14,593 research outputs found
Deep Learning: Our Miraculous Year 1990-1991
In 2020, we will celebrate that many of the basic ideas behind the deep
learning revolution were published three decades ago within fewer than 12
months in our "Annus Mirabilis" or "Miraculous Year" 1990-1991 at TU Munich.
Back then, few people were interested, but a quarter century later, neural
networks based on these ideas were on over 3 billion devices such as
smartphones, and used many billions of times per day, consuming a significant
fraction of the world's compute.Comment: 37 pages, 188 references, based on work of 4 Oct 201
Special Libraries, April 1963
Volume 54, Issue 4https://scholarworks.sjsu.edu/sla_sl_1963/1003/thumbnail.jp
Towards a corpus-based, statistical approach of translation quality : measuring and visualizing linguistic deviance in student translations
In this article we present a corpus-based statistical approach to measuring translation quality, more particularly translation acceptability, by comparing the features of translated and original texts. We discuss initial findings that aim to support and objectify formative quality assessment. To that end, we extract a multitude of linguistic and textual features from both student and professional translation corpora that consist of many different translations by several translators in two different genres (fiction, news) and in two translation directions (English to French and French to Dutch). The numerical information gathered from these corpora is exploratively analysed with Principal Component Analysis, which enables us to identify stable, language-independent linguistic and textual indicators of student translations compared to translations produced by professionals. The differences between these types of translation are subsequently tested by means of ANOVA. The results clearly indicate that the proposed methodology is indeed capable of distinguishing between student and professional translations. It is claimed that this deviant behaviour indicates an overall lower translation quality in student translations: student translations tend to score lower at the acceptability level, that is, they deviate significantly from target-language norms and conventions. In addition, the proposed methodology is capable of assessing the acceptability of an individual student’s translation – a smaller linguistic distance between a given student translation and the norm set by the professional translations correlates with higher quality. The methodology is also able to provide objective and concrete feedback about the divergent linguistic dimensions in their text
Recommended from our members
An Evaluation of the Accuracy of Online Translation Systems
Until fairly recently, translation among a large variety of natural languages has been difficult and costly. Now, several free, Web-based machine translation (MT) services can provide support, but relatively little research has been conducted on their accuracies. A study of four of these services using German-to-English and Spanish-to-English translations showed that Google Translate appeared to be superior. Further study using this system alone showed that while translations were not always perfect, their understandability was quite high
Special Libraries, December 1959
Volume 50, Issue 10https://scholarworks.sjsu.edu/sla_sl_1959/1009/thumbnail.jp
Special Libraries, September 1957
Volume 48, Issue 7https://scholarworks.sjsu.edu/sla_sl_1957/1006/thumbnail.jp
Special Libraries, May-June 1958
Volume 49, Issue 5https://scholarworks.sjsu.edu/sla_sl_1958/1004/thumbnail.jp
- …