3,678 research outputs found

    The Circle of Meaning: From Translation to Paraphrasing and Back

    Get PDF
    The preservation of meaning between inputs and outputs is perhaps the most ambitious and, often, the most elusive goal of systems that attempt to process natural language. Nowhere is this goal of more obvious importance than for the tasks of machine translation and paraphrase generation. Preserving meaning between the input and the output is paramount for both, the monolingual vs bilingual distinction notwithstanding. In this thesis, I present a novel, symbiotic relationship between these two tasks that I term the "circle of meaning''. Today's statistical machine translation (SMT) systems require high quality human translations for parameter tuning, in addition to large bi-texts for learning the translation units. This parameter tuning usually involves generating translations at different points in the parameter space and obtaining feedback against human-authored reference translations as to how good the translations. This feedback then dictates what point in the parameter space should be explored next. To measure this feedback, it is generally considered wise to have multiple (usually 4) reference translations to avoid unfair penalization of translation hypotheses which could easily happen given the large number of ways in which a sentence can be translated from one language to another. However, this reliance on multiple reference translations creates a problem since they are labor intensive and expensive to obtain. Therefore, most current MT datasets only contain a single reference. This leads to the problem of reference sparsity---the primary open problem that I address in this dissertation---one that has a serious effect on the SMT parameter tuning process. Bannard and Callison-Burch (2005) were the first to provide a practical connection between phrase-based statistical machine translation and paraphrase generation. However, their technique is restricted to generating phrasal paraphrases. I build upon their approach and augment a phrasal paraphrase extractor into a sentential paraphraser with extremely broad coverage. The novelty in this augmentation lies in the further strengthening of the connection between statistical machine translation and paraphrase generation; whereas Bannard and Callison-Burch only relied on SMT machinery to extract phrasal paraphrase rules and stopped there, I take it a few steps further and build a full English-to-English SMT system. This system can, as expected, ``translate'' any English input sentence into a new English sentence with the same degree of meaning preservation that exists in a bilingual SMT system. In fact, being a state-of-the-art SMT system, it is able to generate n-best "translations" for any given input sentence. This sentential paraphraser, built almost entirely from existing SMT machinery, represents the first 180 degrees of the circle of meaning. To complete the circle, I describe a novel connection in the other direction. I claim that the sentential paraphraser, once built in this fashion, can provide a solution to the reference sparsity problem and, hence, be used to improve the performance a bilingual SMT system. I discuss two different instantiations of the sentential paraphraser and show several results that provide empirical validation for this connection

    Genie: A Generator of Natural Language Semantic Parsers for Virtual Assistant Commands

    Full text link
    To understand diverse natural language commands, virtual assistants today are trained with numerous labor-intensive, manually annotated sentences. This paper presents a methodology and the Genie toolkit that can handle new compound commands with significantly less manual effort. We advocate formalizing the capability of virtual assistants with a Virtual Assistant Programming Language (VAPL) and using a neural semantic parser to translate natural language into VAPL code. Genie needs only a small realistic set of input sentences for validating the neural model. Developers write templates to synthesize data; Genie uses crowdsourced paraphrases and data augmentation, along with the synthesized data, to train a semantic parser. We also propose design principles that make VAPL languages amenable to natural language translation. We apply these principles to revise ThingTalk, the language used by the Almond virtual assistant. We use Genie to build the first semantic parser that can support compound virtual assistants commands with unquoted free-form parameters. Genie achieves a 62% accuracy on realistic user inputs. We demonstrate Genie's generality by showing a 19% and 31% improvement over the previous state of the art on a music skill, aggregate functions, and access control.Comment: To appear in PLDI 201

    Enhancing Knowledge Bases with Quantity Facts

    Get PDF
    • …
    corecore