4,031 research outputs found

    Taking Afrobarometer Data Everywhere

    Get PDF
    According to statistics gathered by research group Afrobarometer, many countries in Africa lack infrastructure and basic necessities. In fact, Afrobarometer knows the specific rates of need and availability sampled across thirty-six countries but more prosperous African countries do not know these numbers. These more developed countries are in a position to help their less fortunate neighbors if only made aware of the social and economic climate in the respective areas. Our partnership with Afrobarometer will allow us to advertise these statistics through the use of a mobile application. The data will be displayed in a way that is easy for the average reader to digest and understand. By exposing a larger African audience to the results from these public opinion surveys, Afrobarometer hopes to inspire these people to take action and make donations to the appropriate social benefit groups. The countries represented by the surveys can then receive help in the areas expressing need

    Desafíos de traducción en la localización de aplicaciones web

    Get PDF
    This preliminary study aims at exploring the nature of challenges that translators face when they take on a localization project of a web application. Taking into account that localization is an activity constrained by time, process and economic resources, translators need to make use of their full skill set to overcome the various challenges imposed by the source text and the localization process itself. For the purpose of this study, an ad hoc monolingual English corpus composed of the user interface strings of web applications has been used. Since multiple types of challenges are found in a localization project of this nature, this paper focuses on those related to internationalization practices and to constraints imposed by the translation memory segmentation process. Although localization is a mature field and a great deal of guidelines and best practices is available for content creators and tool developers, as found in this qualitative study, localizers can still suffer the consequences of deficient internationalization practices and non-ergonomic translation tools.Este estudio preliminar tiene como objetivo explorar la naturaleza de los desafíos a los que los traductores se enfrentan cuando se embarcan en un proyecto de localización de una aplicación web. Dado que la localización es una actividad condicionada por tiempo, procesos y recursos económicos, los traductores tienen que poner en marcha todas sus competencias para superar los muchos desafíos impuestos por el texto fuente y por el proceso de localización en sí. En este estudio, se ha utilizado un corpus monolingüe ad hoc en inglés compuesto por mensajes de la interfaz de aplicaciones web. Puesto que en este tipo de proyecto de localización existen diferentes tipos de desafíos, este artículo se centra en aquellos relacionados con las prácticas de internacionalización y con la segmentación de las memorias de traducción. A pesar de que la localización es un ámbito de considerable madurez y de que los creadores de contenido y los desarrolladores de herramientas tienen a su disposición un gran abanico de instrucciones y directrices, en el presente estudio cualitativo se concluye que los localizadores siguen sufriendo las consecuencias de prácticas de internacionalización deficientes y de herramientas de traducción poco ergonómicas

    Culture in the design of mHealth UI:An effort to increase acceptance among culturally specific groups

    Get PDF
    Purpose: Designers of mobile applications have long understood the importance of users’ preferences in making the user experience easier, convenient and therefore valuable. The cultural aspects of groups of users are among the key features of users’ design preferences, because each group’s preferences depend on various features that are culturally compatible. The process of integrating culture into the design of a system has always been an important ingredient for effective and interactive human computer interface. This study aims to investigate the design of a mobile health (mHealth) application user interface (UI) based on Arabic culture. It was argued that integrating certain cultural values of specific groups of users into the design of UI would increase their acceptance of the technology. Design/methodology/approach: A total of 135 users responded to an online survey about their acceptance of a culturally designed mHealth. Findings: The findings showed that culturally based language, colours, layout and images had a significant relationship with users’ behavioural intention to use the culturally based mHealth UI. Research limitations/implications: First, the sample and the data collected of this study were restricted to Arab users and Arab culture; therefore, the results cannot be generalized to other cultures and users. Second, the adapted unified theory of acceptance and use of technology model was used in this study instead of the new version, which may expose new perceptions. Third, the cultural aspects of UI design in this study were limited to the images, colours, language and layout. Practical implications: It encourages UI designers to implement the relevant cultural aspects while developing mobile applications. Originality/value: Embedding Arab cultural aspects in designing UI for mobile applications to satisfy Arab users and enhance their acceptance toward using mobile applications, which will reflect positively on their lives.</p

    International sport marketing : practical and future research implications

    Full text link
    Purpose &ndash; Sport is a global product and service that many people around the world enjoy playing, watching and participating in. Whilst there has been an abundance of global media attention on sporting events such as the Olympics and World Football Cup, there seems to be a lack of integration between the sports marketing and international business disciplines both from a practical and also academic standpoint. This paper aims to discuss international sport marketing and why it is an important attribute of business-to-business marketing. Design/methodology/approach &ndash; The aim of the paper is to provide practical implications and research avenues for those seeking to further investigate international sport marketing as a unique area of academic research. The introduction to the paper focuses on the importance of sport to the global economy and how entrepreneurship is ingrained in many sport businesses and organizations. Next, different areas of international business management that relate to entrepreneurial sport marketing ventures are discussed in terms of future research directions and practical implications. These include how entrepreneurial sport ventures affect internationalization, branding, corporate social responsibility, tourism, regional development, marketing and action sports.Findings &ndash; The paper concludes by finding that there are numerous research avenues for future research on international sport marketing that combine different areas of marketing together with the sport marketing and international business literature. In addition, there is enormous potential for linking the sports marketing and international business literature through focusing on entrepreneurial sport ventures that occur worldwide.Research limitations/implications &ndash; The authors demonstrate the need to take an international perspective of sports marketing and business-to-business relationships.Practical implications &ndash; The paper discusses how and why sport firms interact in the international marketplace and how future competition will benefit from more sport-based business-to-business partnerships.Originality/value &ndash; The paper examines the important area of international sports marketing and how businesses that are both profit and non-profit orientated collaborate. The paper explores the concept of international sports marketing, and discusses the practical and future research implications of this exciting new field of marketing research.<br /

    A Practical Case of Software Localization after System Development

    Get PDF
    Internationalization of software as a previous step for localization is usually taken into account during early phases of the life-cycle of software development. However, the need to adapt software applications into different languages and cultural settings can appear once the application is finished and even in the market. In these cases, software localization implies a high cost of time and resources. This paper shows a real case of a existent software application, designed and developed without taking into account future necessities of localization, whose architecture and source code were modified to include the possibility of straightforward adaptation into new languages. The use of standard languages and advanced programming languages has permitted the authors to adapt the software in a simple and straightforward mode

    Towards a framework for the evaluation of policies of cluster upgrading and innovation

    Get PDF
    In the current scenario, a large and growing number of policies for local development and cluster upgrading explicitly incorporate the idea of innovation as a systemic process, embedded in specific socio-cultural and institutional contexts and intermingled with international challenges, opportunities, and strategies. These policies bring new challenges to the activities of analysis and evaluation: despite the diffusion of a systemic approach both in innovation thinking and in innovation policies, a proper system-based framework for the analysis and evaluation of these policies is far from being achieved (Bellandi and Caloffi, 2010). Trying to advance our reflection on this field, we propose some exemplifications on a quite delimited set of contexts, i.e. those of industrial districts (Italian, in particular), characterized by SMEs clusters facing contemporary globalization challenges. Focusing on innovation policies aimed at supporting functional upgrading of districts and clusters soaked in changing international filières and value chains, the paper discusses the meaning of evaluation of industrial policies when a systemic perspective is considered. On such premises a couple of exemplifications are illustrate some features of appropriate evaluation methods. Finally, some methodological aspects concerning the design process of evaluation activities are discussed.Evaluation of policies; systemic approaches to evaluation; innovation and cluster policies; industrial districts

    The Challenge of Translating Health Information Systems from one Developing Country Context to Another: A Case Study from Mozambique

    Get PDF
    What does it take for an open source, Not-for-Profit, software developed in one context to be internationalized and localized so as to be used in another context different from its origin. This question is addressed in the frame of a Health Information System application developed in and for South Africa and subsequently transferred to use in Mozambique. Through an action research effort, five sets of key challenges to cross-country translation process have been identified: (i) language rules and lack of Portuguese equivalent terms from English, (ii) length of strings, (iii) different naming conventions, (iv) different organizational structures, and (v) inadequate knowledge. The understanding of these challenges helps us to identify the different features of translation associated with “general purpose” and “special purpose” applications. The analysis helps to address the question of how a “pragmatic balance” can be obtained between the needs for creating internationalized products on one hand, and that for providing flexibility for local adaptation on the other hand

    How to Translate - English Translation Guide in European Union

    Get PDF
    A guide for translators, about the translation theory, the translation process, interpreting, subtitling, internationalization and localization and computer-assisted translation. A special section is dedicated to the translator's education and associations. The guide include, as annexes, several independent adaptations of the corresponding European Commission works, freely available via the EU Bookshop as PDF and via SetThings as EPUB, MOBI (Kindle) and PDF. For a “smart”, sensible translation , you should forget not the knowledge acquired at school or university, but the corrective standards. Some people want a translation with the touch of the source version, while another people feel that in a successful version we should not be able to guess the original language. We have to realize that both people have right and wrong, and that their only fault is to present requirement as an absolute truth. Teachers agree at least on this principle: “If a sentence is ambiguous, the translation must also be“. There is another critical, less easy to argue, based on an Italian phrase with particularly strong wording: “Traduttore, traditore“. This critique argues that any translation will betray the author‘s language, spirit, style … because of the choices on all sides. What to sacrifice, clarity or brevity, if the formula in the text is brief and effective, but impossible to translate into so few words with the exact meaning? One could understand this criticism that it encourages us to read “in the text.” It seems obvious that it is impossible to follow this advice into practice. CONTENTS: Translation - Assessment of the amount of translated texts - Translation and interpretation - - Translation documents - Translation theories - - Practical / communicative approach - - Approaches of literary theories - - Sociolinguistic mainstream - - Approaches based on linguistic theories - - Approaches based on philosophical and hermeneutic concepts - - Semiotic approaches - The translation process - Types of translations - - Technical translation - Schools of thought - Difficulties associated with specialized domains - The problem of double translation - Thoughts about translation - European standard for translation services - Beautiful infidels - Self-translation - - Types of self-translation - - Factors that promote self-translation - - Self-translation and not authorial translation - Technical translation - - Terminology - - Translation process - - Translation tools - - The technical translator - - - Status - - - Remuneration - Conference interpreting - - Methods of interpretation - - Skills of the interpreter - - Contexts and working languages - - The interpretation in international institutions - - - UNESCO - - - European Union Internationalization and localization - Example - Internationalization and localization - Challenges - Software localization - - Difficulties - - Composing specifications - - Special tools Computer-assisted translation - Translation memory - - Advantages and disadvantages - - General operation - - Various - - Software - Machine translation - - Translation process - - Prerequisites - - Difficulties - - Approaches - - Development - - Existing products and services - - Prospective - Parallel text Subtitle - Subtitling or dubbing? - Description - Subtitling the movies - - Spotting - - Translation - - Simulation - - Engraving, inlaying or packaging - - The live broadcast - Live captioning - - Velotype - - Touch typing - - Computer-aided stenotype - - Speech recognition - Surtitles - - Comments - - Technical means - - Artistic issues - Quasi instant voice translation - - Difficulties - - Ongoing projects - - Future Translation Studies - Theories of translation - Interpretive theory - Back-translation - - The proper use of back-translation - False friends - - Cognates - - - Complete false friends - - - Partial false friends - - False cognates - Translation process - - The implications of the "inside" language - - Total and not absolute translation - - A single model - Untranslatability - - Hovering - - Translation methods - - - Adaptation - - - Calque - - - Compensation - - - Borrowing - - - Periphrasis - - - Translator's note - - Untranslatability of poetry and puns - - An amazing counterexample Translators - Translator's notes - European Master's in Translation - - European Master's in Translation - - - Organization of EMT - - - Core skills - - The EMT label - - EMT Network - - - Eligibility - - Members - European Council of Literary Translators' Associations - - History - - Objectives - International Translation Day Annexes: Translation in EU - Translation Guide - - Think before you write - - - Who will be reading the document? - - - What are you trying to achieve? - - - What points must the document cover? - - Focus on the reader - - - Be direct and interesting - - Get your document into shape - - - When you start - - - As you write - - - Two common problems at the European Commission: - - KISS - Keep It Short and Simple - - - Short... - - - ... and Simple: - - - Simple, uncluttered style also means: - - Make sense - structure your sentences - - Cut out excess nouns - verb forms are livelier - - Be concrete, not abstract - - Prefer active verbs to passive - - - Name the agent - - Beware of false friends, jargon and abbreviations - - - Avoid false friends - - - Avoid or explain jargon - - - Take care with abbreviations - - Revise and cheque check - Clear English Tips - - English prefers to be simple, concise and concrete. - - - Use simple words where appropriate. - - - Prefer a verb to an abstract noun - - - Prefer a gerund to an abstract noun - - - Prefer participles to relative clauses - - - And eliminate participles entirely if appropriate. - - - Use the passive voice sparingly - - - Consider replacing negatives with positives - - - Consider short forms and pronouns to avoid repeating full names … - - - Express conditions, including hidden ones, with ‘if’ ... - - - In general, cut out extra verbiage. - - English prefers straightforward syntax - - - Keep the subject close to the beginning of the sentence - - - Avoid splitting up subjects, modals, verbs and direct objects - - - If a sentence is too long, pull information out into separate sentences. - - - Use topic-introducing phrases sparingly. - - English may use different number, articles, gender or words from other languages - - - Keep uncountable nouns in the singular. - - - Use ‘a’ rather than ‘the’ for members of a class. - - - Do not use gender pronouns for entities. - - - Consider alternatives to ‘of’. - - - Finally, avoid ‘false friends’ in translation. - English Style Guide - - Introduction - - Writing English - - - GENERAL - - - SPELLING - - - PUNCTUATION - - - NUMBERS - - - ABBREVIATIONS AND SYMBOLS - - - Acronyms and initialisms - - - Contractions and truncations - - - FOREIGN IMPORTS - - - PARTS OF SPEECH - - - LISTS - - - SCIENCE GUIDE - - - FOOTNOTES, CITATIONS AND REFERENCES - - - CORRESPONDENCE - - - PERSONAL NAMES AND TITLES - - - NAMES OF BODIES - - - GENDER-NEUTRAL LANGUAGE - - About the European Union - - - THE EUROPEAN UNION - - - PRIMARY LEGISLATION - - - SECONDARY LEGISLATION - - - THE EU INSTITUTIONS - - - REFERENCES TO OFFICIAL PUBLICATIONS - - - EU FINANCES - - - MEMBER STATES - - - OFFICIAL LANGUAGES AND CURRENCIES - - - EXTERNAL RELATIONS - - TRANSLITERATION - - - TRANSLITERATION TABLE FOR GREEK - - - TRANSLITERATION TABLE FOR CYRILLIC - - FORMS OF ADDRESS - - - Envelop - - - Start - - - Close - - - Envelop - - - Start - - - Close - - - Envelop - - - Start - - - Close - - - Envelop - - - Start - - - Close - - - Envelop - - - Start - - - Close - - - Envelop - - - Start - - - Close - - - Envelop - - - Start - - - Close - - - Envelop - - - Start - - - Close - - - Envelop - - - Start - - - Close - - - Envelop - - - Start - - - Close - - - Envelop - - - Start - - - Close - - - Envelop - - - Start - - - Close - Style Guide for EU Member States - - Austria - - - Geography - - - Judicial bodies - - - Legal instruments - - - Government bodies and administrative divisions - - Belgium - - - Geography - - - Judicial bodies - - - Legal instruments - - - Federal structure - - Bulgaria - - - Geography - - - Judicial bodies - - - Legal instruments - - Croatia - - - Geography - - - Regions - - - Judicial bodies - - - Political and administrative structure - - - Legal instruments - - - Law gazettes, official gazettes and official journals - - - Miscellaneous - - Cyprus - - - Geography - - - Judicial bodies - - - Legal instruments - - Czech Republic - - - Geography - - - Judicial bodies - - - Legal instruments - - Denmark - - - Geography - - - Judicial bodies - - - Legal instruments - - Estonia - - - Geography - - - Judicial bodies - - - Legal instruments - - - Law gazettes, official gazettes and official journals - - Finland - - - Geography - - - Judicial bodies - - - Legal instruments - - - Law gazettes, official gazettes and official journals - - France - - - Geography - - - Judicial bodies - - - Legal instruments - - Germany - - - Geography - - - Judicial bodies - - - Legal instruments - - - Government bodies and administrative divisions - - Greece - - - Geography - - - Judicial bodies - - - Legal instruments - - Hungary - - - Geography - - - Judicial bodies - - - Legal instruments - - Iceland - - - Judicial bodies - - Ireland - - Italy - - - Geography - - - Judicial bodies - - - Legal instruments - - Latvia - - - Geography - - - Judicial bodies - - - Legal instruments - - Lithuania - - - Geography - - - Judicial bodies - - - Legal instruments - - - Law gazettes, official gazettes and official journals - - Luxembourg - - - Geography - - - Judicial bodies - - - Legal instruments - - Malta - - - Geography - - - Judicial bodies - - - Legal instruments - - Netherlands - - - Geography - - - Judicial bodies - - - Legal instruments - - Poland - - - Geography - - - Judicial bodies - - - Legal instruments - - - Law gazettes, official gazettes and official journals - - Portugal - - - Geography - - - Judicial bodies - - - Legal instruments - - Romania - - - Geography - - - Judicial bodies - - - Legal instruments - - Slovakia - - - Geography - - - Judicial bodies - - - Legal instruments - - Spain - - - Geography - - - Judicial bodies - - - Legal instruments - - Sweden - - - Geography - - - Judicial bodies - - - Legal instruments - - Turkey - - - Judicial bodies - - - Legal instruments - - United Kingdom - - - Geography Quotes References About the author - Nicolae Sfetc

    Internationalization Testing for a Multilingual Based Wireless Response System: A Case Study

    Get PDF
    Abstract— Recently, wireless technologies have had a tremendous influence on various advanced technology areas through e-learning environments such as the use of smart devices to engage learners and encourage them to interact effectively. Wireless communication technologies are being widely adopted within the education sector in order to deliver the best education support both virtually and globally. Today, introducing a multilingual Wireless Response System (WRS) application is not only an enormous challenge but also a complex one. The aim of this paper is to implement an internationalization-testing strategy using a WRS case study for multilingual speakers of Arabic, Chinese, French, German, Romanian, Spanish and Turkish. It also aims to evaluate the internationalization testing results as well as localization and cultural testing impacts. This paper also attempts to identify the various challenges that are associated with internationalization and localization testing based on smart devices, as well as introducing a globalization testing model for a multilingual system that includes each language’s specific features, for instance: the direction of writing for some languages such as right language (Arabic and Urdu), and word spaces translating
    corecore