140 research outputs found

    A classification approach for detecting cross-lingual biomedical term translations

    Get PDF

    Bilingual Lexicon Extraction with Temporal Distributed Word Representation from Comparable Corpora

    Get PDF
    Abstract. Distributed word representation has been found to be highly effective to extract a bilingual lexicon from comparable corpora by a simple linear transformation. However, polysemous words often vary their meanings at different time points in the corresponding corpora. A single word representation which is learned from the whole corpora can't express the temporal change of the word meaning very well. This paper proposes a simple solution which exploits the temporal distributed word representation for polysemous words. The experimental results confirm that the proposed solution can offer better performance on the Englishto-Chinese bilingual lexicon extraction task

    Mono- and cross-lingual paraphrased text reuse and extrinsic plagiarism detection

    Get PDF
    Text reuse is the act of borrowing text (either verbatim or paraphrased) from an earlier written text. It could occur within the same language (mono-lingual) or across languages (cross-lingual) where the reused text is in a different language than the original text. Text reuse and its related problem, plagiarism (the unacknowledged reuse of text), are becoming serious issues in many fields and research shows that paraphrased and especially the cross-lingual cases of reuse are much harder to detect. Moreover, the recent rise in readily available multi-lingual content on the Web and social media has increased the problem to an unprecedented scale. To develop, compare, and evaluate automatic methods for mono- and crosslingual text reuse and extrinsic (finding portion(s) of text that is reused from the original text) plagiarism detection, standard evaluation resources are of utmost importance. However, previous efforts on developing such resources have mostly focused on English and some other languages. On the other hand, the Urdu language, which is widely spoken and has a large digital footprint, lacks resources in terms of core language processing tools and corpora. With this consideration in mind, this PhD research focuses on developing standard evaluation corpora, methods, and supporting resources to automatically detect mono-lingual (Urdu) and cross-lingual (English-Urdu) cases of text reuse and extrinsic plagiarism This thesis contributes a mono-lingual (Urdu) text reuse corpus (COUNTER Corpus) that contains real cases of Urdu text reuse at document-level. Another contribution is the development of a mono-lingual (Urdu) extrinsic plagiarism corpus (UPPC Corpus) that contains simulated cases of Urdu paraphrase plagiarism. Evaluation results, by applying a wide range of state-of-the-art mono-lingual methods on both corpora, shows that it is easier to detect verbatim cases than paraphrased ones. Moreover, the performance of these methods decreases considerably on real cases of reuse. A couple of supporting resources are also created to assist methods used in the cross-lingual (English-Urdu) text reuse detection. A large-scale multi-domain English-Urdu parallel corpus (EUPC-20) that contains parallel sentences is mined from the Web and several bi-lingual (English-Urdu) dictionaries are compiled using multiple approaches from different sources. Another major contribution of this study is the development of a large benchmark cross-lingual (English-Urdu) text reuse corpus (TREU Corpus). It contains English to Urdu real cases of text reuse at the document-level. A diversified range of methods are applied on the TREU Corpus to evaluate its usefulness and to show how it can be utilised in the development of automatic methods for measuring cross-lingual (English-Urdu) text reuse. A new cross-lingual method is also proposed that uses bilingual word embeddings to estimate the degree of overlap amongst text documents by computing the maximum weighted cosine similarity between word pairs. The overall low evaluation results indicate that it is a challenging task to detect crosslingual real cases of text reuse, especially when the language pairs have unrelated scripts, i.e., English-Urdu. However, an improvement in the result is observed using a combination of methods used in the experiments. The research work undertaken in this PhD thesis contributes corpora, methods, and supporting resources for the mono- and cross-lingual text reuse and extrinsic plagiarism for a significantly under-resourced Urdu and English-Urdu language pair. It highlights that paraphrased and cross-lingual cross-script real cases of text reuse are harder to detect and are still an open issue. Moreover, it emphasises the need to develop standard evaluation and supporting resources for under-resourced languages to facilitate research in these languages. The resources that have been developed and methods proposed could serve as a framework for future research in other languages and language pairs

    The application of computer-assisted translation tools to the teaching of scientific and technological translation English to Chinese

    Get PDF
    This research project investigates the function and potentiality of translation technology – including computer assisted translation tools, electronic corpora and internet search engines – in the teaching of scientific and technological translation. English into Chinese is the language pair under discussion in this study. The research is conducted on the basis of empirical methodology, which in this particular case consists of the following procedures: discussing and highlighting the key features of scientific and technological texts; analysing the ways in which translation technology are used in the teaching of translation; positing hypotheses on how the training in the use of translation technology influences the student’s ability to translate; conducting experiments with control and experimental groups in order to test the validity of these hypotheses. The author designed and implemented a controlled experiment on two groups of Master’s students of Translation, in which the experimental group was trained with access to computer-assisted translation tools while the control group was not. Before their training, a translation test was given to students from both groups so as to define their level of translation competence at that time. Afterwards, the experimental group was trained with access to computer-assisted translation tools for four months, while the control group was not exposed to such training. On finishing the training, the students from both groups sat another test which was of approximately the same difficulty as the first test. In addition, a questionnaire was attached to each of the two tests in order to understand the factors behind the students’ performance. The scores obtained for both tests were collected and analysed across horizontal and longitudinal dimensions, with the horizontal analysis comparing the scores of the same test between the two groups and the longitudinal analysis comparing the scores of the two tests done by the same group. The horizontal analysis yielded two major and some minor findings, while the longitudinal analysis led to three major and two minor findings. The ultimate purpose of the thesis is to investigate the impact of translation technology training on the students’ translation competence when dealing with scientific and technological texts.Open Acces

    Uticaj klasifikacije teksta na primene u obradi prirodnih jezika

    Get PDF
    The main goal of this dissertation is to put different text classification tasks in the same frame, by mapping the input data into the common vector space of linguistic attributes. Subsequently, several classification problems of great importance for natural language processing are solved by applying the appropriate classification algorithms. The dissertation deals with the problem of validation of bilingual translation pairs, so that the final goal is to construct a classifier which provides a substitute for human evaluation and which decides whether the pair is a proper translation between the appropriate languages by means of applying a variety of linguistic information and methods. In dictionaries it is useful to have a sentence that demonstrates use for a particular dictionary entry. This task is called the classification of good dictionary examples. In this thesis, a method is developed which automatically estimates whether an example is good or bad for a specific dictionary entry. Two cases of short message classification are also discussed in this dissertation. In the first case, classes are the authors of the messages, and the task is to assign each message to its author from that fixed set. This task is called authorship identification. The other observed classification of short messages is called opinion mining, or sentiment analysis. Starting from the assumption that a short message carries a positive or negative attitude about a thing, or is purely informative, classes can be: positive, negative and neutral. These tasks are of great importance in the field of natural language processing and the proposed solutions are language-independent, based on machine learning methods: support vector machines, decision trees and gradient boosting. For all of these tasks, a demonstration of the effectiveness of the proposed methods is shown on for the Serbian language.Osnovni cilj disertacije je stavljanje različitih zadataka klasifikacije teksta u isti okvir, preslikavanjem ulaznih podataka u isti vektorski prostor lingvističkih atributa..

    Automatic identification and translation of multiword expressions

    Get PDF
    A thesis submitted in partial fulfilment of the requirements of the University of Wolverhampton for the degree of Doctor of Philosophy.Multiword Expressions (MWEs) belong to a class of phraseological phenomena that is ubiquitous in the study of language. They are heterogeneous lexical items consisting of more than one word and feature lexical, syntactic, semantic and pragmatic idiosyncrasies. Scholarly research on MWEs benefits both natural language processing (NLP) applications and end users. This thesis involves designing new methodologies to identify and translate MWEs. In order to deal with MWE identification, we first develop datasets of annotated verb-noun MWEs in context. We then propose a method which employs word embeddings to disambiguate between literal and idiomatic usages of the verb-noun expressions. Existence of expression types with various idiomatic and literal distributions leads us to re-examine their modelling and evaluation. We propose a type-aware train and test splitting approach to prevent models from overfitting and avoid misleading evaluation results. Identification of MWEs in context can be modelled with sequence tagging methodologies. To this end, we devise a new neural network architecture, which is a combination of convolutional neural networks and long-short term memories with an optional conditional random field layer on top. We conduct extensive evaluations on several languages demonstrating a better performance compared to the state-of-the-art systems. Experiments show that the generalisation power of the model in predicting unseen MWEs is significantly better than previous systems. In order to find translations for verb-noun MWEs, we propose a bilingual distributional similarity approach derived from a word embedding model that supports arbitrary contexts. The technique is devised to extract translation equivalents from comparable corpora which are an alternative resource to costly parallel corpora. We finally conduct a series of experiments to investigate the effects of size and quality of comparable corpora on automatic extraction of translation equivalents

    Using Comparable Corpora to Augment Statistical Machine Translation Models in Low Resource Settings

    Get PDF
    Previously, statistical machine translation (SMT) models have been estimated from parallel corpora, or pairs of translated sentences. In this thesis, we directly incorporate comparable corpora into the estimation of end-to-end SMT models. In contrast to parallel corpora, comparable corpora are pairs of monolingual corpora that have some cross-lingual similarities, for example topic or publication date, but that do not necessarily contain any direct translations. Comparable corpora are more readily available in large quantities than parallel corpora, which require significant human effort to compile. We use comparable corpora to estimate machine translation model parameters and show that doing so improves performance in settings where a limited amount of parallel data is available for training. The major contributions of this thesis are the following: * We release ‘language packs’ for 151 human languages, which include bilingual dictionaries, comparable corpora of Wikipedia document pairs, comparable corpora of time-stamped news text that we harvested from the web, and, for non-roman script languages, dictionaries of name pairs, which are likely to be transliterations. * We present a novel technique for using a small number of example word translations to learn a supervised model for bilingual lexicon induction which takes advantage of a wide variety of signals of translation equivalence that can be estimated over comparable corpora. * We show that using comparable corpora to induce new translations and estimate new phrase table feature functions improves end-to-end statistical machine translation performance for low resource language pairs as well as domains. * We present a novel algorithm for composing multiword phrase translations from multiple unigram translations and then use comparable corpora to prune the large space of hypothesis translations. We show that these induced phrase translations improve machine translation performance beyond that of component unigrams. This thesis focuses on critical low resource machine translation settings, where insufficient parallel corpora exist for training statistical models. We experiment with both low resource language pairs and low resource domains of text. We present results from our novel error analysis methodology, which show that most translation errors in low resource settings are due to unseen source language words and phrases and unseen target language translations. We also find room for fixing errors due to how different translations are weighted, or scored, in the models. We target both error types; we use comparable corpora to induce new word and phrase translations and estimate novel translation feature scores. Our experiments show that augmenting baseline SMT systems with new translations and features estimated over comparable corpora improves translation performance significantly. Additionally, our techniques expand the applicability of statistical machine translation to those language pairs for which zero parallel text is available

    Principles and Applications of Data Science

    Get PDF
    Data science is an emerging multidisciplinary field which lies at the intersection of computer science, statistics, and mathematics, with different applications and related to data mining, deep learning, and big data. This Special Issue on “Principles and Applications of Data Science” focuses on the latest developments in the theories, techniques, and applications of data science. The topics include data cleansing, data mining, machine learning, deep learning, and the applications of medical and healthcare, as well as social media
    corecore