830 research outputs found

    Marrying Universal Dependencies and Universal Morphology

    Full text link
    The Universal Dependencies (UD) and Universal Morphology (UniMorph) projects each present schemata for annotating the morphosyntactic details of language. Each project also provides corpora of annotated text in many languages - UD at the token level and UniMorph at the type level. As each corpus is built by different annotators, language-specific decisions hinder the goal of universal schemata. With compatibility of tags, each project's annotations could be used to validate the other's. Additionally, the availability of both type- and token-level resources would be a boon to tasks such as parsing and homograph disambiguation. To ease this interoperability, we present a deterministic mapping from Universal Dependencies v2 features into the UniMorph schema. We validate our approach by lookup in the UniMorph corpora and find a macro-average of 64.13% recall. We also note incompatibilities due to paucity of data on either side. Finally, we present a critical evaluation of the foundations, strengths, and weaknesses of the two annotation projects.Comment: UDW1

    Steps for Creating two Persian Specialized Corpora

    Get PDF
    Currently, most linguistic studies benefit from valid linguistic data available at corpora. Compiling corpora is a common practice in linguistic research. The present study introduces two specialized corpora in Persian; a specialized corpus is used to study a particular type of language or language variety. For building such corpora, first, a set of texts were compiled based on pre-established criteria used in the sampling process (including the mode of the texts, type of the texts, domain of the texts, language/ language varieties of the texts and the date of the texts). The corpora are specialized because they include technical terms in information processing and management, librarianship, linguistics, computational linguistics, thesaurus building, managing, policy-making, natural language processing, information technology, information retrieval, ontology and other related interdisciplinary domains. After compiling data and Metadata, the texts were preprocessed (normalized and tokenized) and annotated (automated POS tagging); finally, the tags were manually checked. Each corpus includes more than four million words. Since not many specialized corpora are built in Persian, such corpora could be considered valuable resources for researchers interested in studying linguistic variations in Persian interdisciplinary texts.https://dorl.net/dor/20.1001.1.20088302.2022.20.4.14.

    PersoNER: Persian named-entity recognition

    Full text link
    © 1963-2018 ACL. Named-Entity Recognition (NER) is still a challenging task for languages with low digital resources. The main difficulties arise from the scarcity of annotated corpora and the consequent problematic training of an effective NER pipeline. To abridge this gap, in this paper we target the Persian language that is spoken by a population of over a hundred million people world-wide. We first present and provide ArmanPerosNERCorpus, the first manually-annotated Persian NER corpus. Then, we introduce PersoNER, an NER pipeline for Persian that leverages a word embedding and a sequential max-margin classifier. The experimental results show that the proposed approach is capable of achieving interesting MUC7 and CoNNL scores while outperforming two alternatives based on a CRF and a recurrent neural network

    Constructing a Large-Scale English-Persian Parallel Corpus

    Get PDF
    In recent years the exploitation of large text corpora in solving various kinds of linguistic problems, including those of translation, is commonplace. Yet a large-scale English-Persian corpus is still unavailable, because of certain difficulties and the amount of work required to overcome them.The project reported here is an attempt to constitute an English-Persian parallel corpus composed of digital texts and Web documents containing little or no noise. The Internet is useful because translations of existing texts are often published on the Web. The task is to find parallel pages in English and Persian, to judge their translation quality, and to download and align them. The corpus so created is of course open; that is, more material can be added as the need arises.One of the main activities associated with building such a corpus is to develop software for parallel concordancing, in which a user can enter a search string in one language and see all the citations for that string in it and corresponding sentences in the target language. Our intention is to construct general translation memory software using the present English-Persian parallel corpus.Au cours des dernières années, l’exploitation de grands corpus de textes pour résoudre des problèmes linguistiques, notamment des problèmes de traduction, est devenue une pratique courante. Jusqu’à récemment, aucun corpus bilingue anglais-persan à grande échelle n’avait été constitué, en raison des difficultés qu’implique une telle entreprise.Cet article présente un projet réalisé en vue de colliger des corpus de textes numériques variés, tels que des documents du réseau Internet, avec le moins de bruit possible. L’utilisation d’Internet peut être considérée comme une aide précieuse car, souvent, il existe des traductions antérieures qui sont déjà publiées sur le Web. La tâche consiste à trouver les pages parallèles en anglais et en persan, à évaluer la qualité de leur traduction, à les télécharger et à les aligner. Le corpus ainsi obtenu est un corpus ouvert, soit un corpus auquel de nouvelles données peuvent être ajoutées, selon les besoins.Une des principales conséquences de l’élaboration d’un tel corpus est la mise au point d’un logiciel de concordance parallèle, dans lequel l’utilisateur pourrait introduire une chaîne de caractères dans une langue et afficher toutes les citations concernant cette chaîne dans la langue recherchée ainsi que des phrases correspondantes dans la langue cible. L’étape suivante serait d’utiliser ce corpus parallèle pour construire un logiciel de traduction générale.Le corpus bilingue aligné se trouve être utile dans beaucoup d’autres cas, entre autres pour la traduction par ordinateur, pour lever les ambiguïtés de sens, pour le rétablissement des données interlangues, en lexicographie ainsi que pour l’apprentissage des langues

    Improving accuracy of Part-of-Speech (POS) tagging using hidden markov model and morphological analysis for Myanmar Language

    Get PDF
    In Natural Language Processing (NLP), Word segmentation and Part-of-Speech (POS) tagging are fundamental tasks. The POS information is also necessary in NLP’s preprocessing work applications such as machine translation (MT), information retrieval (IR), etc. Currently, there are many research efforts in word segmentation and POS tagging developed separately with different methods to get high performance and accuracy. For Myanmar Language, there are also separate word segmentors and POS taggers based on statistical approaches such as Neural Network (NN) and Hidden Markov Models (HMMs). But, as the Myanmar language's complex morphological structure, the OOV problem still exists. To keep away from error and improve segmentation by utilizing POS data, segmentation and labeling should be possible at the same time.The main goal of developing POS tagger for any Language is to improve accuracy of tagging and remove ambiguity in sentences due to language structure. This paper focuses on developing word segmentation and Part-of- Speech (POS) Tagger for Myanmar Language. This paper presented the comparison of separate word segmentation and POS tagging with joint word segmentation and POS tagging
    • …
    corecore