776 research outputs found
Cognate-aware morphological segmentation for multilingual neural translation
This article describes the Aalto University entry to the WMT18 News
Translation Shared Task. We participate in the multilingual subtrack with a
system trained under the constrained condition to translate from English to
both Finnish and Estonian. The system is based on the Transformer model. We
focus on improving the consistency of morphological segmentation for words that
are similar orthographically, semantically, and distributionally; such words
include etymological cognates, loan words, and proper names. For this, we
introduce Cognate Morfessor, a multilingual variant of the Morfessor method. We
show that our approach improves the translation quality particularly for
Estonian, which has less resources for training the translation model.Comment: To appear in WMT1
Preliminary Experiments on Unsupervised Word Discovery in Mboshi
International audienceThe necessity to document thousands of endangered languages encourages the collaboration between linguists and computer scientists in order to provide the documentary linguistics community with the support of automatic processing tools. The French-German ANR-DFG project Breaking the Unwritten Language Barrier (BULB) aims at developing such tools for three mostly unwritten African languages of the Bantu family. For one of them, Mboshi, a language originating from the " Cu-vette " region of the Republic of Congo, we investigate unsuper-vised word discovery techniques from an unsegmented stream of phonemes. We compare different models and algorithms, both monolingual and bilingual, on a new corpus in Mboshi and French, and discuss various ways to represent the data with suitable granularity. An additional French-English corpus allows us to contrast the results obtained on Mboshi and to experiment with more data
Cross-Lingual Alignment of Contextual Word Embeddings, with Applications to Zero-shot Dependency Parsing
We introduce a novel method for multilingual transfer that utilizes deep
contextual embeddings, pretrained in an unsupervised fashion. While contextual
embeddings have been shown to yield richer representations of meaning compared
to their static counterparts, aligning them poses a challenge due to their
dynamic nature. To this end, we construct context-independent variants of the
original monolingual spaces and utilize their mapping to derive an alignment
for the context-dependent spaces. This mapping readily supports processing of a
target language, improving transfer by context-aware embeddings. Our
experimental results demonstrate the effectiveness of this approach for
zero-shot and few-shot learning of dependency parsing. Specifically, our method
consistently outperforms the previous state-of-the-art on 6 tested languages,
yielding an improvement of 6.8 LAS points on average.Comment: NAACL 201
Recommended from our members
Machine Translation of Arabic Dialects
This thesis discusses different approaches to machine translation (MT) from Dialectal Arabic (DA) to English. These approaches handle the varying stages of Arabic dialects in terms of types of available resources and amounts of training data. The overall theme of this work revolves around building dialectal resources and MT systems or enriching existing ones using the currently available resources (dialectal or standard) in order to quickly and cheaply scale to more dialects without the need to spend years and millions of dollars to create such resources for every dialect.
Unlike Modern Standard Arabic (MSA), DA-English parallel corpora is scarcely available for few dialects only. Dialects differ from each other and from MSA in orthography, morphology, phonology, and to some lesser degree syntax. This means that combining all available parallel data, from dialects and MSA, to train DA-to-English statistical machine translation (SMT) systems might not provide the desired results. Similarly, translating dialectal sentences with an SMT system trained on that dialect only is also challenging due to different factors that affect the sentence word choices against that of the SMT training data. Such factors include the level of dialectness (e.g., code switching to MSA versus dialectal training data), topic (sports versus politics), genre (tweets versus newspaper), script (Arabizi versus Arabic), and timespan of test against training. The work we present utilizes any available Arabic resource such as a preprocessing tool or a parallel corpus, whether MSA or DA, to improve DA-to-English translation and expand to more dialects and sub-dialects.
The majority of Arabic dialects have no parallel data to English or to any other foreign language. They also have no preprocessing tools such as normalizers, morphological analyzers, or tokenizers. For such dialects, we present an MSA-pivoting approach where DA sentences are translated to MSA first, then the MSA output is translated to English using the wealth of MSA-English parallel data. Since there is virtually no DA-MSA parallel data to train an SMT system, we build a rule-based DA-to-MSA MT system, ELISSA, that uses morpho-syntactic translation rules along with dialect identification and language modeling components. We also present a rule-based approach to quickly and cheaply build a dialectal morphological analyzer, ADAM, which provides ELISSA with dialectal word analyses.
Other Arabic dialects have a relatively small-sized DA-English parallel data amounting to a few million words on the DA side. Some of these dialects have dialect-dependent preprocessing tools that can be used to prepare the DA data for SMT systems. We present techniques to generate synthetic parallel data from the available DA-English and MSA- English data. We use this synthetic data to build statistical and hybrid versions of ELISSA as well as improve our rule-based ELISSA-based MSA-pivoting approach. We evaluate our best MSA-pivoting MT pipeline against three direct SMT baselines trained on these three parallel corpora: DA-English data only, MSA-English data only, and the combination of DA-English and MSA-English data. Furthermore, we leverage the use of these four MT systems (the three baselines along with our MSA-pivoting system) in two system combination approaches that benefit from their strengths while avoiding their weaknesses.
Finally, we propose an approach to model dialects from monolingual data and limited DA-English parallel data without the need for any language-dependent preprocessing tools. We learn DA preprocessing rules using word embedding and expectation maximization. We test this approach by building a morphological segmentation system and we evaluate its performance on MT against the state-of-the-art dialectal tokenization tool
- …