461 research outputs found

    Assess Your Stress: Conceptual re-design of the TrackYourTinnitus system for measuring stress at the workplace

    Get PDF
    The Track Your Tinnitus (TYT ) platform has been developed in a joint project by the universities of Ulm and Regensburg in Germany for several years. The framework was created to assist tinnitus patients in measuring and keeping track of their symptoms over extended periods of time. For this purpose, TYT provides a central, WWW-based platform to manage and distribute questionnaires to users, who fill in these questionnaires using their mobile devices multiple times per day when prompted by the application. In comparison to other non-computerized methods, this approach offers a more precise and reliable measurement of psychological phenomena and symptoms like tinnitus, which are generally difficult to estimate otherwise. However, the general principles behind TYT can also be applied to other use cases. After a new German law was passed, which aims to improve public health through a variety of measures in all areas of life, the stakeholders of the TYT project decided to initialize a project to apply TYT to measurement of stress at the workplace. Another purpose of this project was to completely redesign and rebuild the framework from scratch due to flaws in its design and the now outdated software it was built on. This new iteration of the TYT concept was named Assess Your Stress (AYS). The main goals were to apply the TYT concept to stress tracking, while also generalizing the platform to make it more open for extensions and different fields of application in the future. The project’s main contributions are a detailed concept of the platform overhaul, a stable core system, upon which future extensions can be built, and a basic web-based client developed as a single-page application in AngularJS. While the system’s application to stress tracking is prototypical in this release, it serves as a preliminary indication that the principles behind TYT are useful in the context of stress tracking

    Multi-touch interaction for interface prototyping

    Get PDF
    Tese de mestrado integrado. Engenharia Informática e Computação. Faculdade de Engenharia. Universidade do Porto. 201

    Second Workshop on Modelling of Objects, Components and Agents

    Get PDF
    This report contains the proceedings of the workshop Modelling of Objects, Components, and Agents (MOCA'02), August 26-27, 2002.The workshop is organized by the 'Coloured Petri Net' Group at the University of Aarhus, Denmark and the 'Theoretical Foundations of Computer Science' Group at the University of Hamburg, Germany. The homepage of the workshop is: http://www.daimi.au.dk/CPnets/workshop02

    Intelligence artificielle: Les défis actuels et l'action d'Inria - Livre blanc Inria

    Get PDF
    Livre blanc Inria N°01International audienceInria white papers look at major current challenges in informatics and mathematics and show actions conducted by our project-teams to address these challenges. This document is the first produced by the Strategic Technology Monitoring & Prospective Studies Unit. Thanks to a reactive observation system, this unit plays a lead role in supporting Inria to develop its strategic and scientific orientations. It also enables the institute to anticipate the impact of digital sciences on all social and economic domains. It has been coordinated by Bertrand Braunschweig with contributions from 45 researchers from Inria and from our partners. Special thanks to Peter Sturm for his precise and complete review.Les livres blancs d’Inria examinent les grands défis actuels du numérique et présentent les actions menées par noséquipes-projets pour résoudre ces défis. Ce document est le premier produit par la cellule veille et prospective d’Inria. Cette unité, par l’attention qu’elle porte aux évolutions scientifiques et technologiques, doit jouer un rôle majeur dans la détermination des orientations stratégiques et scientifiques d’Inria. Elle doit également permettre à l’Institut d’anticiper l’impact des sciences du numérique dans tous les domaines sociaux et économiques. Ce livre blanc a été coordonné par Bertrand Braunschweig avec des contributions de 45 chercheurs d’Inria et de ses partenaires. Un grand merci à Peter Sturm pour sa relecture précise et complète. Merci également au service STIP du centre de Saclay – Île-de-France pour la correction finale de la version française

    Dagstuhl News January - December 2005

    Get PDF
    "Dagstuhl News" is a publication edited especially for the members of the Foundation "Informatikzentrum Schloss Dagstuhl" to thank them for their support. The News give a summary of the scientific work being done in Dagstuhl. Each Dagstuhl Seminar is presented by a small abstract describing the contents and scientific highlights of the seminar as well as the perspectives or challenges of the research topic

    The role of revision in english-spanish software localization

    Get PDF
    La tasca principal d'aquest projecte d'investigació empírica és explorar el procés de revisió en la traducció de la interfície de tres pogramas de programari desenvolupats per Siemens PLM Software Inc Centrarem la nostra atenció especialment en el paper dels revisors locals de l'idioma espanyol com una de els actors principals de les versions localitzades. L'equip format per traductors de plantilla i de revisors locals s'ha convertit en un tema d'interès per als investigadors, els professors de llengua i els professionals de la traducció. La revisió de la traducció és cada vegada més rellevant en l'ambient de la localització de programari. Les principals preguntes de recerca en aquest projecte són: La versió en espanyol és una fidel traducció del text escrit en anglès? Per què alguns clients mexicans prefereixen utilitzar les aplicacions de programari en idioma anglès? Per avaluar si la traducció i la funcionalitat de la interfície de les tres aplicacions eren apropiades, es va realitzar una extensa anàlisi lingüístic de seixanta segments de text extrets de les tres aplicacions traduïdes i revisades per traductors interns i revisors locals, respectivament. En segon lloc, un selecte grup de clients i usuaris de parla hispana de les aplicacions de Siemens completi un qüestionari d'avaluació electrònica. I per entendre millor les preferències d'idioma dels clients mexicans, es va realitzar una anàlisi lingüístic d'una sèrie d'informes de problemes presentats pels usuaris de les aplicacions durant sis mesos. L'anàlisi de les dades indica que els errors de traducció i el llenguatge es van corregir durant l'etapa de revisió. Les proves dels instruments de l'enquesta suggereix que la versió localitzada de la interfície d'usuari es llegeix amb fluïdesa i naturalitat. No obstant això, es va trobar que la principal diferència estadística entre la font i el text de destinació en el nombre dels errors funcionals. Per aquesta raó, alguns usuaris de parla hispana en realitat canviar a la versió en anglès dels productes de programari. I, finalment, l'evidència dels informes de problemes suggereix que el nombre d'Informe de problemes és baix durant el període de temps determinat i que no hi ha cap crítica per qüestions funcionals.La tarea principal de este proyecto de investigación empírica es explorar el proceso de revisión en la traducción de la interfaz de tres pogramas de software desarrollados por Siemens PLM Software Inc. Centraremos nuestra atención en el papel de los revisores locales del idioma español como una de los actores principales de las versiones localizadas. El equipo formado por traductores de plantilla y de revisores locales se ha convertido en un tema de interés para los investigadores, los profesores de idioma y los profesionales de la traducción. La revisión de la traducción es cada vez más relevante en el ambiente de la localización de software. Las principales preguntas de investigación: ¿La versión en español es una fiel traducción del texto escrito en inglés? ¿Por qué algunos clientes mexicanos prefieren utilizar las aplicaciones de software en idioma inglés? Para evaluar si la traducción y la funcionalidad de la interfaz de las tres aplicaciones eran apropiadas, se realizó un extenso análisis linguístico de sesenta segmentos de texto extraídos de las tres aplicaciones traducidas y revisadas por traductores internos y revisores locales, respectivamente. En segundo lugar, un selecto grupo de clientes y usuarios de habla hispana de las aplicaciones completó un cuestionario electrónico. Y se realizó un análisis linguístico de una serie de informes de problemas presentados por los usuarios de las aplicaciones durante seis meses. El análisis demuestra que los errores de traducción y el lenguaje se corrigieron durante la etapa de revisión. Los resultados de la encuesta sugieren que la versión localizada de la interfaz se lee fluida y naturalmente. Sin embargo, se determinó que la principal diferencia estadística entre el texto de partida y el texto de llegada es el número de errores funcionales. Por esta razón, algunos usuarios de habla hispana prefieren utilizar la versión en inglés de los productos de software. Y, finalmente, el análisis de los informes de problemas linguísticos indica que el número fue bajo durante el periodo de tiempo determinado y que no hubo ninguna crítica por cuestiones funcionales.The main task of this empirical research project is to explore the Spanish translation revision/review process of three software solutions developed by Siemens PLM Software Inc. We will focus our attention especially on the role of Spanish in-country reviewers or revisers as one of the main agents for localized output. The in-house translator and in-country reviewer team is emerging as a concept of interest to researchers, l and translation practitioners. Translation revision efforts are becoming increasingly more relevant in a software localization scenario. The main research questions in this project are: Does the Spanish version communicate what the English does? Why do some Mexican customers prefer to use the English-language software applications? To evaluate the language appropriateness and functionality of the user interface of the PLM software products in the Spanish-localized versions, we conducted a detailed language evaluation of sixty UI segments translated and revised by in-house translators and in-country reviewers respectively. The data analysis indicates that translation and language errors were corrected during the revision stage. Furthermore, an electronic assessment questionnaire was completed by a select group of Siemens PLM software Spanish-speaking customers. The evidence from the survey instruments suggests that the localized version of the user interface reads fluently and naturally. However, the main statistical difference between the source and the target text was found in the number of functional errors. For this reason, some Spanish-speaking end-users actually switch to the English version of the software solutions. And finally, to further understand the Mexican customers’ language preference, we collected and analyzed a number of problem reports submitted by our application users during a six-month period. The evidence from the problem reports suggests that the number of PRs is low for that particular time frame and that there is no indication of any functional issues. The research findings should have important implications for the practice of software translation revision and for raising awareness that localization is a team effort involving more players than just translators and revisers
    • …
    corecore