19,882 research outputs found

    A Survey of Word Reordering in Statistical Machine Translation: Computational Models and Language Phenomena

    Get PDF
    Word reordering is one of the most difficult aspects of statistical machine translation (SMT), and an important factor of its quality and efficiency. Despite the vast amount of research published to date, the interest of the community in this problem has not decreased, and no single method appears to be strongly dominant across language pairs. Instead, the choice of the optimal approach for a new translation task still seems to be mostly driven by empirical trials. To orientate the reader in this vast and complex research area, we present a comprehensive survey of word reordering viewed as a statistical modeling challenge and as a natural language phenomenon. The survey describes in detail how word reordering is modeled within different string-based and tree-based SMT frameworks and as a stand-alone task, including systematic overviews of the literature in advanced reordering modeling. We then question why some approaches are more successful than others in different language pairs. We argue that, besides measuring the amount of reordering, it is important to understand which kinds of reordering occur in a given language pair. To this end, we conduct a qualitative analysis of word reordering phenomena in a diverse sample of language pairs, based on a large collection of linguistic knowledge. Empirical results in the SMT literature are shown to support the hypothesis that a few linguistic facts can be very useful to anticipate the reordering characteristics of a language pair and to select the SMT framework that best suits them.Comment: 44 pages, to appear in Computational Linguistic

    A syntactic skeleton for statistical machine translation

    Get PDF
    We present a method for improving statistical machine translation performance by using linguistically motivated syntactic information. Our algorithm recursively decomposes source language sentences into syntactically simpler and shorter chunks, and recomposes their translation to form target language sentences. This improves both the word order and lexical selection of the translation. We report statistically significant relative improvementsof 3.3% BLEU score in an experiment (English!Spanish) carried out on an 800-sentence test set extracted from the Europarl corpus

    Syntactic phrase-based statistical machine translation

    Get PDF
    Phrase-based statistical machine translation (PBSMT) systems represent the dominant approach in MT today. However, unlike systems in other paradigms, it has proven difficult to date to incorporate syntactic knowledge in order to improve translation quality. This paper improves on recent research which uses 'syntactified' target language phrases, by incorporating supertags as constraints to better resolve parse tree fragments. In addition, we do not impose any sentence-length limit, and using a log-linear decoder, we outperform a state-of-the-art PBSMT system by over 1.3 BLEU points (or 3.51% relative) on the NIST 2003 Arabic-English test corpus

    Getting Past the Language Gap: Innovations in Machine Translation

    Get PDF
    In this chapter, we will be reviewing state of the art machine translation systems, and will discuss innovative methods for machine translation, highlighting the most promising techniques and applications. Machine translation (MT) has benefited from a revitalization in the last 10 years or so, after a period of relatively slow activity. In 2005 the field received a jumpstart when a powerful complete experimental package for building MT systems from scratch became freely available as a result of the unified efforts of the MOSES international consortium. Around the same time, hierarchical methods had been introduced by Chinese researchers, which allowed the introduction and use of syntactic information in translation modeling. Furthermore, the advances in the related field of computational linguistics, making off-the-shelf taggers and parsers readily available, helped give MT an additional boost. Yet there is still more progress to be made. For example, MT will be enhanced greatly when both syntax and semantics are on board: this still presents a major challenge though many advanced research groups are currently pursuing ways to meet this challenge head-on. The next generation of MT will consist of a collection of hybrid systems. It also augurs well for the mobile environment, as we look forward to more advanced and improved technologies that enable the working of Speech-To-Speech machine translation on hand-held devices, i.e. speech recognition and speech synthesis. We review all of these developments and point out in the final section some of the most promising research avenues for the future of MT

    Using supertags as source language context in SMT

    Get PDF
    Recent research has shown that Phrase-Based Statistical Machine Translation (PB-SMT) systems can benefit from two enhancements: (i) using words and POS tags as context-informed features on the source side; and (ii) incorporating lexical syntactic descriptions in the form of supertags on the target side. In this work we present a novel PB-SMT model that combines these two aspects by using supertags as source language contextinformed features. These features enable us to exploit source similarity in addition to target similarity, as modelled by the language model. In our experiments two kinds of supertags are employed: those from Lexicalized Tree-Adjoining Grammar and Combinatory Categorial Grammar. We use a memory-based classification framework that enables the estimation of these features while avoiding problems of sparseness. Despite the differences between these two approaches, the supertaggers give similar improvements. We evaluate the performance of our approach on an English-to-Chinese translation task using a state-of-the-art phrase-based SMT system, and report an improvement of 7.88% BLEU score in translation quality when adding supertags as context-informed features

    Adaptive text mining: Inferring structure from sequences

    Get PDF
    Text mining is about inferring structure from sequences representing natural language text, and may be defined as the process of analyzing text to extract information that is useful for particular purposes. Although hand-crafted heuristics are a common practical approach for extracting information from text, a general, and generalizable, approach requires adaptive techniques. This paper studies the way in which the adaptive techniques used in text compression can be applied to text mining. It develops several examples: extraction of hierarchical phrase structures from text, identification of keyphrases in documents, locating proper names and quantities of interest in a piece of text, text categorization, word segmentation, acronym extraction, and structure recognition. We conclude that compression forms a sound unifying principle that allows many text mining problems to be tacked adaptively

    BattRAE: Bidimensional Attention-Based Recursive Autoencoders for Learning Bilingual Phrase Embeddings

    Full text link
    In this paper, we propose a bidimensional attention based recursive autoencoder (BattRAE) to integrate clues and sourcetarget interactions at multiple levels of granularity into bilingual phrase representations. We employ recursive autoencoders to generate tree structures of phrases with embeddings at different levels of granularity (e.g., words, sub-phrases and phrases). Over these embeddings on the source and target side, we introduce a bidimensional attention network to learn their interactions encoded in a bidimensional attention matrix, from which we extract two soft attention weight distributions simultaneously. These weight distributions enable BattRAE to generate compositive phrase representations via convolution. Based on the learned phrase representations, we further use a bilinear neural model, trained via a max-margin method, to measure bilingual semantic similarity. To evaluate the effectiveness of BattRAE, we incorporate this semantic similarity as an additional feature into a state-of-the-art SMT system. Extensive experiments on NIST Chinese-English test sets show that our model achieves a substantial improvement of up to 1.63 BLEU points on average over the baseline.Comment: 7 pages, accepted by AAAI 201

    Translating Phrases in Neural Machine Translation

    Full text link
    Phrases play an important role in natural language understanding and machine translation (Sag et al., 2002; Villavicencio et al., 2005). However, it is difficult to integrate them into current neural machine translation (NMT) which reads and generates sentences word by word. In this work, we propose a method to translate phrases in NMT by integrating a phrase memory storing target phrases from a phrase-based statistical machine translation (SMT) system into the encoder-decoder architecture of NMT. At each decoding step, the phrase memory is first re-written by the SMT model, which dynamically generates relevant target phrases with contextual information provided by the NMT model. Then the proposed model reads the phrase memory to make probability estimations for all phrases in the phrase memory. If phrase generation is carried on, the NMT decoder selects an appropriate phrase from the memory to perform phrase translation and updates its decoding state by consuming the words in the selected phrase. Otherwise, the NMT decoder generates a word from the vocabulary as the general NMT decoder does. Experiment results on the Chinese to English translation show that the proposed model achieves significant improvements over the baseline on various test sets.Comment: Accepted by EMNLP 201
    corecore