11,682 research outputs found

    Dublin City University at CLEF 2007: Cross-Language Speech Retrieval Experiments

    Get PDF
    The Dublin City University participation in the CLEF 2007 CL-SR English task concentrated primarily on issues of topic translation. Our retrieval system used the BM25F model and pseudo relevance feedback. Topics were translated into English using the Yahoo! BabelFish free online service combined with domain-specific translation lexicons gathered automatically from Wikipedia. We explored alternative topic translation methods using these resources. Our results indicate that extending machine translation tools using automatically generated domainspecific translation lexicons can provide improved CLIR effectiveness for this task

    Japanese/English Cross-Language Information Retrieval: Exploration of Query Translation and Transliteration

    Full text link
    Cross-language information retrieval (CLIR), where queries and documents are in different languages, has of late become one of the major topics within the information retrieval community. This paper proposes a Japanese/English CLIR system, where we combine a query translation and retrieval modules. We currently target the retrieval of technical documents, and therefore the performance of our system is highly dependent on the quality of the translation of technical terms. However, the technical term translation is still problematic in that technical terms are often compound words, and thus new terms are progressively created by combining existing base words. In addition, Japanese often represents loanwords based on its special phonogram. Consequently, existing dictionaries find it difficult to achieve sufficient coverage. To counter the first problem, we produce a Japanese/English dictionary for base words, and translate compound words on a word-by-word basis. We also use a probabilistic method to resolve translation ambiguity. For the second problem, we use a transliteration method, which corresponds words unlisted in the base word dictionary to their phonetic equivalents in the target language. We evaluate our system using a test collection for CLIR, and show that both the compound word translation and transliteration methods improve the system performance

    Embedding Web-based Statistical Translation Models in Cross-Language Information Retrieval

    Get PDF
    Although more and more language pairs are covered by machine translation services, there are still many pairs that lack translation resources. Cross-language information retrieval (CLIR) is an application which needs translation functionality of a relatively low level of sophistication since current models for information retrieval (IR) are still based on a bag-of-words. The Web provides a vast resource for the automatic construction of parallel corpora which can be used to train statistical translation models automatically. The resulting translation models can be embedded in several ways in a retrieval model. In this paper, we will investigate the problem of automatically mining parallel texts from the Web and different ways of integrating the translation models within the retrieval process. Our experiments on standard test collections for CLIR show that the Web-based translation models can surpass commercial MT systems in CLIR tasks. These results open the perspective of constructing a fully automatic query translation device for CLIR at a very low cost.Comment: 37 page

    Applying digital content management to support localisation

    Get PDF
    The retrieval and presentation of digital content such as that on the World Wide Web (WWW) is a substantial area of research. While recent years have seen huge expansion in the size of web-based archives that can be searched efficiently by commercial search engines, the presentation of potentially relevant content is still limited to ranked document lists represented by simple text snippets or image keyframe surrogates. There is expanding interest in techniques to personalise the presentation of content to improve the richness and effectiveness of the user experience. One of the most significant challenges to achieving this is the increasingly multilingual nature of this data, and the need to provide suitably localised responses to users based on this content. The Digital Content Management (DCM) track of the Centre for Next Generation Localisation (CNGL) is seeking to develop technologies to support advanced personalised access and presentation of information by combining elements from the existing research areas of Adaptive Hypermedia and Information Retrieval. The combination of these technologies is intended to produce significant improvements in the way users access information. We review key features of these technologies and introduce early ideas for how these technologies can support localisation and localised content before concluding with some impressions of future directions in DCM

    Beyond English text: Multilingual and multimedia information retrieval.

    Get PDF
    Non

    Combination approaches for multilingual text retrieval

    Get PDF

    BIKE: Bilingual Keyphrase Experiments

    Get PDF
    This paper presents a novel strategy for translating lists of keyphrases. Typical keyphrase lists appear in scientific articles, information retrieval systems and web page meta-data. Our system combines a statistical translation model trained on a bilingual corpus of scientific papers with sense-focused look-up in a large bilingual terminological resource. For the latter, we developed a novel technique that benefits from viewing the keyphrase list as contextual help for sense disambiguation. The optimal combination of modules was discovered by a genetic algorithm. Our work applies to the French / English language pair

    Towards a Universal Wordnet by Learning from Combined Evidenc

    Get PDF
    Lexical databases are invaluable sources of knowledge about words and their meanings, with numerous applications in areas like NLP, IR, and AI. We propose a methodology for the automatic construction of a large-scale multilingual lexical database where words of many languages are hierarchically organized in terms of their meanings and their semantic relations to other words. This resource is bootstrapped from WordNet, a well-known English-language resource. Our approach extends WordNet with around 1.5 million meaning links for 800,000 words in over 200 languages, drawing on evidence extracted from a variety of resources including existing (monolingual) wordnets, (mostly bilingual) translation dictionaries, and parallel corpora. Graph-based scoring functions and statistical learning techniques are used to iteratively integrate this information and build an output graph. Experiments show that this wordnet has a high level of precision and coverage, and that it can be useful in applied tasks such as cross-lingual text classification
    • 

    corecore