1,755 research outputs found

    Query recovery of short user queries: on query expansion with stopwords

    Get PDF
    User queries to search engines are observed to predominantly contain inflected content words but lack stopwords and capitalization. Thus, they often resemble natural language queries after case folding and stopword removal. Query recovery aims to generate a linguistically well-formed query from a given user query as input to provide natural language processing tasks and cross-language information retrieval (CLIR). The evaluation of query translation shows that translation scores (NIST and BLEU) decrease after case folding, stopword removal, and stemming. A baseline method for query recovery reconstructs capitalization and stopwords, which considerably increases translation scores and significantly increases mean average precision for a standard CLIR task

    Embedding Web-based Statistical Translation Models in Cross-Language Information Retrieval

    Get PDF
    Although more and more language pairs are covered by machine translation services, there are still many pairs that lack translation resources. Cross-language information retrieval (CLIR) is an application which needs translation functionality of a relatively low level of sophistication since current models for information retrieval (IR) are still based on a bag-of-words. The Web provides a vast resource for the automatic construction of parallel corpora which can be used to train statistical translation models automatically. The resulting translation models can be embedded in several ways in a retrieval model. In this paper, we will investigate the problem of automatically mining parallel texts from the Web and different ways of integrating the translation models within the retrieval process. Our experiments on standard test collections for CLIR show that the Web-based translation models can surpass commercial MT systems in CLIR tasks. These results open the perspective of constructing a fully automatic query translation device for CLIR at a very low cost.Comment: 37 page

    Disambiguation strategies for cross-language information retrieval

    Get PDF
    This paper gives an overview of tools and methods for Cross-Language Information Retrieval (CLIR) that are developed within the Twenty-One project. The tools and methods are evaluated with the TREC CLIR task document collection using Dutch queries on the English document base. The main issue addressed here is an evaluation of two approaches to disambiguation. The underlying question is whether a lot of effort should be put in finding the correct translation for each query term before searching, or whether searching with more than one possible translation leads to better results? The experimental study suggests that the quality of search methods is more important than the quality of disambiguation methods. Good retrieval methods are able to disambiguate translated queries implicitly during searching

    User experiments with the Eurovision cross-language image retrieval system

    Get PDF
    In this paper we present Eurovision, a text-based system for cross-language (CL) image retrieval. The system is evaluated by multilingual users for two search tasks with the system configured in English and five other languages. To our knowledge this is the first published set of user experiments for CL image retrieval. We show that: (1) it is possible to create a usable multilingual search engine using little knowledge of any language other than English, (2) categorizing images assists the user's search, and (3) there are differences in the way users search between the proposed search tasks. Based on the two search tasks and user feedback, we describe important aspects of any CL image retrieval system

    Natural language processing

    Get PDF
    Beginning with the basic issues of NLP, this chapter aims to chart the major research activities in this area since the last ARIST Chapter in 1996 (Haas, 1996), including: (i) natural language text processing systems - text summarization, information extraction, information retrieval, etc., including domain-specific applications; (ii) natural language interfaces; (iii) NLP in the context of www and digital libraries ; and (iv) evaluation of NLP systems

    iCLEF 2006 Overview: Searching the Flickr WWW photo-sharing repository

    Get PDF
    This paper summarizes the task design for iCLEF 2006 (the CLEF interactive track). Compared to previous years, we have proposed a radically new task: searching images in a naturally multilingual database, Flickr, which has millions of photographs shared by people all over the planet, tagged and described in a wide variety of languages. Participants are expected to build a multilingual search front-end to Flickr (using Flickr’s search API) and study the behaviour of the users for a given set of searching tasks. The emphasis is put on studying the process, rather than evaluating its outcome

    A Domain Specific Lexicon Acquisition Tool for Cross-Language Information Retrieval

    Get PDF
    With the recent enormous increase of information dissemination via the web as incentive there is a growing interest in supporting tools for cross-language retrieval. In this paper we describe a disclosure and retrieval approach that fulfils the needs of both information providers and users by offering fast and cheap access to large amounts of documents from various language domains. Relevant information can be retrieved irrespective of the language used for the specification of a query. In order to realize this type of multilingual functionality the availability of several translation tools is needed, both of a generic and a domain specific nature. Domain specific tools are often not available or only against large costs. In this paper we will therefore focus on a way to reduce these costs, namely the automatic derivation of multilingual resources from so-called parallel text corpora. The benefits of this approach will be illustrated for an example system, i.e. the demonstrator developed within the project Twenty-One, which is tuned to information from the area of sustainable development

    Adaptation of machine translation for multilingual information retrieval in the medical domain

    Get PDF
    Objective. We investigate machine translation (MT) of user search queries in the context of cross-lingual information retrieval (IR) in the medical domain. The main focus is on techniques to adapt MT to increase translation quality; however, we also explore MT adaptation to improve eectiveness of cross-lingual IR. Methods and Data. Our MT system is Moses, a state-of-the-art phrase-based statistical machine translation system. The IR system is based on the BM25 retrieval model implemented in the Lucene search engine. The MT techniques employed in this work include in-domain training and tuning, intelligent training data selection, optimization of phrase table configuration, compound splitting, and exploiting synonyms as translation variants. The IR methods include morphological normalization and using multiple translation variants for query expansion. The experiments are performed and thoroughly evaluated on three language pairs: Czech–English, German–English, and French–English. MT quality is evaluated on data sets created within the Khresmoi project and IR eectiveness is tested on the CLEF eHealth 2013 data sets. Results. The search query translation results achieved in our experiments are outstanding – our systems outperform not only our strong baselines, but also Google Translate and Microsoft Bing Translator in direct comparison carried out on all the language pairs. The baseline BLEU scores increased from 26.59 to 41.45 for Czech–English, from 23.03 to 40.82 for German–English, and from 32.67 to 40.82 for French–English. This is a 55% improvement on average. In terms of the IR performance on this particular test collection, a significant improvement over the baseline is achieved only for French–English. For Czech–English and German–English, the increased MT quality does not lead to better IR results. Conclusions. Most of the MT techniques employed in our experiments improve MT of medical search queries. Especially the intelligent training data selection proves to be very successful for domain adaptation of MT. Certain improvements are also obtained from German compound splitting on the source language side. Translation quality, however, does not appear to correlate with the IR performance – better translation does not necessarily yield better retrieval. We discuss in detail the contribution of the individual techniques and state-of-the-art features and provide future research directions
    • 

    corecore