47 research outputs found

    Cross-lingual Argumentation Mining: Machine Translation (and a bit of Projection) is All You Need!

    Full text link
    Argumentation mining (AM) requires the identification of complex discourse structures and has lately been applied with success monolingually. In this work, we show that the existing resources are, however, not adequate for assessing cross-lingual AM, due to their heterogeneity or lack of complexity. We therefore create suitable parallel corpora by (human and machine) translating a popular AM dataset consisting of persuasive student essays into German, French, Spanish, and Chinese. We then compare (i) annotation projection and (ii) bilingual word embeddings based direct transfer strategies for cross-lingual AM, finding that the former performs considerably better and almost eliminates the loss from cross-lingual transfer. Moreover, we find that annotation projection works equally well when using either costly human or cheap machine translations. Our code and data are available at \url{http://github.com/UKPLab/coling2018-xling_argument_mining}.Comment: Accepted at Coling 201

    From Discourse Structure To Text Specificity: Studies Of Coherence Preferences

    Get PDF
    To successfully communicate through text, a writer needs to organize information into an understandable and well-structured discourse for the targeted audience. This involves deciding when to convey general statements, when to elaborate on details, and gauging how much details to convey, i.e., the level of specificity. This thesis explores the automatic prediction of text specificity, and whether the perception of specificity varies across different audiences. We characterize text specificity from two aspects: the instantiation discourse relation, and the specificity of sentences and words. We identify characteristics of instantiation that signify a change of specificity between sentences. Features derived from these characteristics substantially improve the detection of the relation. Using instantiation sentences as the basis for training, we propose a semi-supervised system to predict sentence specificity with speed and accuracy. Furthermore, we present insights into the effect of underspecified words and phrases on the comprehension of text, and the prediction of such words. We show distinct preferences in specificity and discourse structure among different audiences. We investigate these distinctions in both cross-lingual and monolingual context. Cross-lingually, we identify discourse factors that significantly impact the quality of text translated from Chinese to English. Notably, a large portion of Chinese sentences are significantly more specific and need to be translated into multiple English sentences. We introduce a system using rich syntactic features to accurately detect such sentences. We also show that simplified text is more general, and that specific sentences are more likely to need simplification. Finally, we present evidence that the perception of sentence specificity differs among male and female readers

    Inducing discourse marker inventories from lexical knowledge graphs

    Get PDF
    Discourse marker inventories are important tools for the development of both discourse parsers and corpora with discourse annotations. In this paper we explore the potential of massively multilingual lexical knowledge graphs to induce multilingual discourse marker lexicons using concept propagation methods as previously developed in the context of translation inference across dictionaries. Given one or multiple source languages with discourse marker inventories that discourse relations as senses of potential discourse markers, as well as a large number of bilingual dictionaries that link them – directly or indirectly – with the target language, we specifically study to what extent discourse marker induction can benefit from the integration of information from different sources, the impact of sense granularity and what limiting factors may need to be considered. Our study uses discourse marker inventories from nine European languages normalized against the discourse relation inventory of the Penn Discourse Treebank (PDTB), as well as three collections of machine-readable dictionaries with different characteristics, so that the interplay of a large number of factors can be studied

    Discourse-level features for statistical machine translation

    Get PDF
    Machine Translation (MT) has progressed tremendously in the past two decades. The rule-based and interlingua approaches have been superseded by statistical models, which learn the most likely translations from large parallel corpora. System design does not amount anymore to crafting syntactical transfer rules, nor does it rely on a semantic representation of the text. Instead, a statistical MT system learns the most likely correspondences and re-ordering of chunks of source words and target words from parallel corpora that have been word-aligned. With this procedure and millions of parallel source and target language sentences, systems can generate translations that are intelligible and require minimal post-editing efforts from the human user. Nevertheless, it has been recognized that the statistical MT paradigm may fall short of modeling a number of linguistic phenomena that are established beyond the phrase level. Research in statistical MT has addressed discourse phenomena explicitly only in the past four years. When it comes to textual coherence structure, cohesive ties relate sentences and entire paragraphs argumentatively to each other. This text structure has to be rendered appropriately in the target text so that it conveys the same meaning as the source text. The lexical and syntactical means through which these cohesive markers are expressed may diverge considerably between languages. Frequently, these markers include discourse connectives, which are function words such as however, instead, since, while, which relate spans of text to each other, e.g. for temporal ordering, contrast or causality. Moreover, to establish the same temporal ordering of events described in a text, the conjugation of verbs has to be coherently translated. The present thesis proposes methods for integrating discourse features into statistical MT. We pre-process the source text prior to automatic translation, focusing on two specific discourse phenomena: discourse connectives and verb tenses. Hand-crafted rules are not required in our proposal; instead, machine learning classifiers are implemented that learn to recognize discourse relations and predict translations of verb tenses. Firstly, we have designed new sets of semantically-oriented features and classifiers to advance the state of the art in automatic disambiguation of discourse connectives. We hereby profited from our multilingual setting and incorporated features that are based on MT and on the insights we gained from contrastive linguistic analysis of parallel corpora. In their best configurations, our classifiers reach high performances (0.7 to 1.0 F1 score) and can therefore reliably be used to automatically annotate the large corpora needed to train SMT systems. Issues of manual annotation and evaluation are discussed as well, and solutions are provided within new annotation and evaluation procedures. As a second contribution, we implemented entire SMT systems that can make use of the (automatically) annotated discourse information. Overall, the thesis confirms that these techniques are a practical solution that leads to global improvements in translation in ranges of 0.2 to 0.5 BLEU score. Further evaluation reveals that in terms of connectives and verb tenses, our statistical MT systems improve the translation of these phenomena in ranges of up to 25%, depending on the performance of the automatic classifiers and on the data sets used

    CLARIN

    Get PDF
    The book provides a comprehensive overview of the Common Language Resources and Technology Infrastructure – CLARIN – for the humanities. It covers a broad range of CLARIN language resources and services, its underlying technological infrastructure, the achievements of national consortia, and challenges that CLARIN will tackle in the future. The book is published 10 years after establishing CLARIN as an Europ. Research Infrastructure Consortium
    corecore