187,321 research outputs found
Marketing and Advertising Translation: Humans vs Machines in the field of cosmetics
This undergraduate thesis focuses on a very specific field of specialized translation:
advertising and marketing translation. Indeed, the high degree of specialization involved
in this activity provides a testing ground for a reconsideration of the importance of the
human translator and a reformulation of their role. The constant development of new
technologies creates ever more sophisticated translation programs, which in turn revives
the long-standing machine vs human translation debate. The aim of this project is to
conduct a practical exercise targeted at verifying whether specialization in translation
always requires the supervision of humans equipped with the relevant linguistic
knowledge and technical background, or whether, on the contrary, machine translation
can at present provide valid enough results and a sufficient level of reliability.El presente Trabajo de Fin de Grado se centra en un campo muy concreto de la traducción
especializada: la traducción para la publicidad y la mercadotecnia. De hecho, el alto grado
de especialización que implica esta actividad proporciona un campo de pruebas para una
reconsideración de la importancia del traductor humano y una reformulación de su papel.
El desarrollo creciente e ininterrumpido de las nuevas tecnologías está produciendo
programas de traducción cada vez más sofisticados, lo que a su vez reaviva el viejo debate
que confronta la traducción humana y la traducción automática. El objetivo de este
proyecto es llevar a cabo un ejercicio práctico destinado a verificar si la especialización
en la traducción siempre requiere la supervisión de personas con la formación lingüística
y los conocimientos técnicos pertinentes, o si, por el contrario, la traducción automática
puede en la actualidad proporcionar por si sola resultados suficientes y un nivel suficiente
de fiabilidad.Grado en Estudios Inglese
Traducir EUROPA : un caso práctico de gestión multilingüe de un sitio web
Aquest article fa referència a la importància del multilingüisme en les institucions de la UE i a la política de comunicació europea a través d'Internet; descriu també el funcionament de la unitat de traducció web, creada específicament a la Comissió Europea per editar i traduir els textos destinats al portal Europa. Inclou una part sobre el treball d'edició dels textos originals i una altra dedicada al punt de vista del traductor.Este artículo se refiere a la importancia del multilingüismo en las instituciones de la UE y a la política de comunicación europea a través de Internet y describe el funcionamiento de la unidad de traducción Web, específicamente creada en la Comisión Europea para editar/traducir los textos destinados al portal Europa. Incluye una parte sobre el trabajo de edición de los textos originales y otra dedicada al punto de vista del traductor.This article discusses the importance of multilingualism at EU institutions and to the EU's online communication policy and describes the operation of the dedicated website translation unit, specifically set up within the European Commission to draft and translate texts for the EU portal. It includes a section on the drafting of texts and another section from the point of view of the translator
Dis/placing territories of identity in translation
En la traducción, los cambios se producen no sólo de forma cuantitativa y tangible sino de manera cualitativa e intangible también. Las diferencias lingüísticas y culturales que la traducción desarrolla en el proceso de reescritura significan, a menudo, un desplazamiento de identidades y la proyección de nuevas realidades. A medida que la traducción crea nuevos territorios de identidad, los primeros han de evolucionar a anfitriones de lenguas y culturas, dándose instancias de desequilibrio de poder. Este artículo se centra en cómo las traducciones introducen estos cambios y la manera en que reaccionan los territorios de identidad.G.I. HUM 767 (ayudas a Grupos de Investigación de la Junta de Andalucía) / Editorial Comares (colección interlingua
Culture-bound aspects in subtitling of animated films. Tales of the night of M. Ocelot
Este estudio descriptivo tiene como objetivo analizar las estrategias de traducción de las referencias culturales en los subtítulos (francés-español) de la pelicula de animación de sombras chinas en 3D Los cuentos de la noche (2011) del escritor y director francés Michel Ocelot. El film conjuga las siluetas de los personajes con el relieve tridimensional en color lo que facilita la lectura de los subtitulos que reflejan una gran diversidad de estrategias de traducción de referencias culturales.Universidad de Málaga. Campus de Excelencia Internacional Andalucía Tech
Traducción para doblaje (Francés- Español) del primer capítulo de Holly Weed (2017)
En base a las competencias generales y específicas (tanto en traducción e interpretación como en traducción audiovisual) antes mencionadas, se marca el objetivo principal del presente trabajo: producir una traducción original e inédita para doblaje del francés al español del primer capítulo de la primera temporada de Holly Weed.
Del mismo modo, se marcan unos objetivos secundarios y específicos de este trabajo que son los siguientes. El primero de ellos es conocer el campo de la traducción audiovisual y del doblaje. El segundo, trata de intentar respetar los tres tipos de sincronía que describe Chaume (2004b). El tercer objetivo secundario consiste en exponer un marco teórico sobre el humor y su traducción con la intención de aplicarlo a la traducción que tiene como objetivo principal este trabajo. Por último, se intentará exponer un segundo marco teórico sobre el tratamiento y la traducción de las variedades lingüísticas. La finalidad de estos dos últimos objetivos secundarios no es solo el poder aplicar ese conocimiento teórico al objetivo principal del trabajo, sino también conocer dos de las temáticas más problemáticas dentro de la traducción, tanto general como audiovisual.Grado en Traducción e Interpretació
- …