1,127 research outputs found

    Corpus-Based Research on Chinese Language and Linguistics

    Get PDF
    This volume collects papers presenting corpus-based research on Chinese language and linguistics, from both a synchronic and a diachronic perspective. The contributions cover different fields of linguistics, including syntax and pragmatics, semantics, morphology and the lexicon, sociolinguistics, and corpus building. There is now considerable emphasis on the reliability of linguistic data: the studies presented here are all grounded in the tenet that corpora, intended as collections of naturally occurring texts produced by a variety of speakers/writers, provide a more robust, statistically significant foundation for linguistic analysis. The volume explores not only the potential of using corpora as tools allowing access to authentic language material, but also the challenges involved in corpus interrogation, analysis, and building

    Metadiscourse repertoire of L1 Mandarin undergraduates writing in English : a cross-contextual, cross-disciplinary study

    Get PDF
    This article presents a qualitative, comparative study of metadiscourse in the academic writing of two groups of undergraduate students working in two different disciplines. The groups of students were: 1) Native speakers of Mandarin studying in China through the medium of English; 2) Native speakers of Mandarin studying in the UK through the medium of English. For each group of students, we examined writing undertaken in two undergraduate disciplinary courses: Literary Criticism and Translation Studies. Our aim was to extend research into English writing by L1 Mandarin speakers, and to identify patterns of difference and similarity both between educational contexts and between disciplines. Results suggest that patterns of metadiscourse use in our corpus are associated with both disciplinary and contextual factors, but that contextual factors may have a stronger effect than disciplinary factors. For our data, local institutional culture seems to have a noticeable influence on student writers' use of metadiscourse

    New Perspectives in Sinographic Language Processing Through the Use of Character Structure

    Full text link
    Chinese characters have a complex and hierarchical graphical structure carrying both semantic and phonetic information. We use this structure to enhance the text model and obtain better results in standard NLP operations. First of all, to tackle the problem of graphical variation we define allographic classes of characters. Next, the relation of inclusion of a subcharacter in a characters, provides us with a directed graph of allographic classes. We provide this graph with two weights: semanticity (semantic relation between subcharacter and character) and phoneticity (phonetic relation) and calculate "most semantic subcharacter paths" for each character. Finally, adding the information contained in these paths to unigrams we claim to increase the efficiency of text mining methods. We evaluate our method on a text classification task on two corpora (Chinese and Japanese) of a total of 18 million characters and get an improvement of 3% on an already high baseline of 89.6% precision, obtained by a linear SVM classifier. Other possible applications and perspectives of the system are discussed.Comment: 17 pages, 5 figures, presented at CICLing 201

    Static and dynamic metaphoricity in U.S.-China trade discourse:A transdisciplinary perspective

    Get PDF
    Metaphor scholars have widely explored metaphor use in political discourse. Nevertheless, the current research does not account for the ‘gradable metaphoricity’ in political discourse analysis. This dissertation fills this gap by addressing this specific issue in two frameworks: (1) viewing political metaphor from a static and gradient perspective (Source-Target mapping; Conventional vs. Novel vs. Dead), and (2) viewing political metaphor from a gradable and dynamic perspective (a matter of salience and awareness of metaphoricity). A systematic literature review in chapter 2 points out that the static and dynamic perspectives differ significantly in underlying assumptions and organizing principles, although both are indistinctly referred to by metaphor scholars as constituting a ‘gradable’ view. The former takes metaphor as a static conceptual unit or lexical unit, but the latter tends to accord a central role of activation of metaphoricity to metaphorical expressions. To launch a theoretical advancement about the dynamic view in political discourse, chapter 3 offers a usage-based model of gradable and dynamic metaphors—the YinYang Dynamics of Metaphoricity (YYDM). In addition, this thesis investigates political metaphors from an interdisciplinary angle, incorporating theory from the field of International Relations. An empirical evaluation of political (discourse) studies in chapter 4 shows the large absence of transdisciplinary perspectives. Addressing the abovementioned gaps, this dissertation reports on two empirical analyses of trade metaphors in a big corpus that represents the official trade positions of the United States and China during the presidencies of Bill Clinton and Jiang Zemin (1993-1997) as well as Donald Trump and Xi Jinping (2017-2021). Based on a codebook of a cross-linguistic metaphor identification procedure in chapter 5, the first empirical part contributes to the static and gradient perspective and includes two corpus-based studies of metaphorical framing about trade (chapters 6-7). The diachronic and cross-linguistic use of source domains from a socio-cognitive approach in chapter 6 reveals that source domains are semantic fields that vary with trade discourse contexts (interests, power, and power relations). Chapter 7 shows that the use of trade metaphors (source domains of Conventional and Novel metaphors) to construct and legitimize political ideologies correlates with differences between political genres. The second part contributes to the gradable and dynamic view by applying the transdisciplinary model of YinYang Dynamics of Metaphoricity in chapters 8-10. In chapter 8, an evaluation of the new model in the Clinton-Jiang trade discourse shows that the dynamic cognitive process (transformation of metaphoricity) and rhetorical process (argumentation and persuasion) mutually develop with the evolution of the socio-political process (trade perspectives and trade events). Chapter 9 investigates the transformation of metaphoricity in the Trump-Xi trade discourse and finds that cognitive processes (patterns of metaphoricity activation) and affective processes (emotions or sentiments) mutually develop with the evolution of socio-political processes (trade perspectives and trade events). Based on the findings in chapters 8-9, chapter 10 further shows several phenomena in the Clinton-Jiang and Trump-Xi trade discourses: the movement of metaphors on the metaphoricity spectrum, the bodily motivation of gradable and dynamic metaphoricity, and the interconnected political discourse systems. Drawing on all the theoretical and empirical insights revealed in the dissertation, the final section of the thesis outlines a future direction, i.e., moving towards a transdisciplinary and dynamic approach to metaphor in political discourse analysis

    Moving-Time and Moving-Ego Metaphors from a Translational and Contrastivelinguistic Perspective

    Get PDF
    This article is concerned with some cross-linguistic asymmetries in the use of two types of time metaphors, the Moving-Time and the Moving-Ego metaphor. The latter metaphor appears to be far less well-entrenched in languages such as Croatian or Hungarian, i.e. some of its lexicalizations are less natural than their alternatives based on the Moving- Time metaphor, while some others are, unlike their English models, downright unacceptable. It is argued that some of the differences can be related to the status of the fictive motion construction and some restrictions on the choice of verbs in that construction

    Phraseology in Corpus-based transaltion studies : stylistic study of two contempoarary Chinese translation of Cervantes's Don Quijote

    No full text
    The present work sets out to investigate the stylistic profiles of two modern Chinese versions of Cervantes???s Don Quijote (I): by Yang Jiang (1978), the first direct translation from Castilian to Chinese, and by Liu Jingsheng (1995), which is one of the most commercially successful versions of the Castilian literary classic. This thesis focuses on a detailed linguistic analysis carried out with the help of the latest textual analytical tools, natural language processing applications and statistical packages. The type of linguistic phenomenon singled out for study is four-character expressions (FCEXs), which are a very typical category of Chinese phraseology. The work opens with the creation of a descriptive framework for the annotation of linguistic data extracted from the parallel corpus of Don Quijote. Subsequently, the classified and extracted data are put through several statistical tests. The results of these tests prove to be very revealing regarding the different use of FCEXs in the two Chinese translations. The computational modelling of the linguistic data would seem to indicate that among other findings, while Liu???s use of archaic idioms has followed the general patterns of the original and also of Yang???s work in the first half of Don Quijote I, noticeable variations begin to emerge in the second half of Liu???s more recent version. Such an idiosyncratic use of archaisms by Liu, which may be defined as style shifting or style variation, is then analyzed in quantitative terms through the application of the proposed context-motivated theory (CMT). The results of applying the CMT-derived statistical models show that the detected stylistic variation may well point to the internal consistency of the translator in rendering the second half of Part I of the novel, which reflects his freer, more creative and experimental style of translation. Through the introduction and testing of quantitative research methods adapted from corpus linguistics and textual statistics, this thesis has made a major contribution to methodological innovation in the study of style within the context of corpus-based translation studies.Imperial Users onl

    Phraseology in Corpus-Based Translation Studies: A Stylistic Study of Two Contemporary Chinese Translations of Cervantes's Don Quijote

    No full text
    The present work sets out to investigate the stylistic profiles of two modern Chinese versions of Cervantes’s Don Quijote (I): by Yang Jiang (1978), the first direct translation from Castilian to Chinese, and by Liu Jingsheng (1995), which is one of the most commercially successful versions of the Castilian literary classic. This thesis focuses on a detailed linguistic analysis carried out with the help of the latest textual analytical tools, natural language processing applications and statistical packages. The type of linguistic phenomenon singled out for study is four-character expressions (FCEXs), which are a very typical category of Chinese phraseology. The work opens with the creation of a descriptive framework for the annotation of linguistic data extracted from the parallel corpus of Don Quijote. Subsequently, the classified and extracted data are put through several statistical tests. The results of these tests prove to be very revealing regarding the different use of FCEXs in the two Chinese translations. The computational modelling of the linguistic data would seem to indicate that among other findings, while Liu’s use of archaic idioms has followed the general patterns of the original and also of Yang’s work in the first half of Don Quijote I, noticeable variations begin to emerge in the second half of Liu’s more recent version. Such an idiosyncratic use of archaisms by Liu, which may be defined as style shifting or style variation, is then analyzed in quantitative terms through the application of the proposed context-motivated theory (CMT). The results of applying the CMT-derived statistical models show that the detected stylistic variation may well point to the internal consistency of the translator in rendering the second half of Part I of the novel, which reflects his freer, more creative and experimental style of translation. Through the introduction and testing of quantitative research methods adapted from corpus linguistics and textual statistics, this thesis has made a major contribution to methodological innovation in the study of style within the context of corpus-based translation studies

    Investigating the translation of metaphors used in diagnosis and treatment in Chinese medicine classics Neijing and Shanghan Lun

    Get PDF
    The language used in Traditional Chinese Medicine (TCM) depicts a world of human physiology, pathology, diagnosis and treatment, in which metaphors serve as an essential vehicle for readers to understand fundamental but often abstract concepts in TCM. While previous work has investigated strategies for translating the TCM classics, the metaphors used to describe diagnosis and treatment and their English translations are critical in understanding TCM, and require a more systematic exploration. This study investigates the diagnosis- and treatment-related metaphors selected from two TCM classics, Neijing and Shanghan Lun, and their English renditions by translators from different professional backgrounds. The thesis also focuses on the analysis of the effectiveness of different translation strategies in delivering pertinent health-related information conveyed by the metaphors of the original texts. A multidimensional framework that combines a conceptual approach with linguistic and cultural elements was established to capture the complexity of the metaphors, particularly from the perspective of translation. The linguistic metaphors in this study were first identified from a purpose-built corpus using a CMT-based metaphor identification procedure adapted from Steen (2010). Following the conceptual metaphor inference procedure developed by Steen (2011), various conceptual metaphors were inferred from the linguistic metaphors. Corresponding English translations were also collected to investigate which translation strategies have been used and which strategy can most effectively deliver the health-related information conveyed by the metaphors. Four main strategies were employed in the English translations: 1) equivalent mapping, by which the source domain is retained; 2) using a simile to translate a metaphor; 3) direct narrative equivalence, which abandons the metaphor and narrates the medical knowledge directly; and 4) complemented equivalent translation, whereby the metaphor is explained with additional content. From the perspective of conveying health-related knowledge, equivalent mapping was effective for metaphors universally understood by Chinese and English readers. For culturally specific metaphors, especially when the metaphor relates to an important TCM concept, complemented equivalent translation, which can reconfigure the cognitive context for the reader, was most suitable. For metaphors not related to important concepts, direct narrative equivalence was found to be effective
    • 

    corecore