990 research outputs found

    Automatic Speech Recognition for Low-resource Languages and Accents Using Multilingual and Crosslingual Information

    Get PDF
    This thesis explores methods to rapidly bootstrap automatic speech recognition systems for languages, which lack resources for speech and language processing. We focus on finding approaches which allow using data from multiple languages to improve the performance for those languages on different levels, such as feature extraction, acoustic modeling and language modeling. Under application aspects, this thesis also includes research work on non-native and Code-Switching speech

    Perception of nonnative tonal contrasts by Mandarin-English and English-Mandarin sequential bilinguals

    Full text link
    This study examined the role of acquisition order and crosslinguistic similarity in influencing transfer at the initial stage of perceptually acquiring a tonal third language (L3). Perception of tones in Yoruba and Thai was tested in adult sequential bilinguals representing three different first (L1) and second language (L2) backgrounds: L1 Mandarin-L2 English (MEBs), L1 English-L2 Mandarin (EMBs), and L1 English-L2 intonational/non-tonal (EIBs). MEBs outperformed EMBs and EIBs in discriminating L3 tonal contrasts in both languages, while EMBs showed a small advantage over EIBs on Yoruba. All groups showed better overall discrimination in Thai than Yoruba, but group differences were more robust in Yoruba. MEBs’ and EMBs’ poor discrimination of certain L3 contrasts was further reflected in the L3 tones being perceived as similar to the same Mandarin tone; however, EIBs, with no knowledge of Mandarin, showed many of the same similarity judgments. These findings thus suggest that L1 tonal experience has a particularly facilitative effect in L3 tone perception, but there is also a facilitative effect of L2 tonal experience. Further, crosslinguistic perceptual similarity between L1/L2 and L3 tones, as well as acoustic similarity between different L3 tones, play a significant role at this early stage of L3 tone acquisition.Published versio

    Language Shift and Development: A Case Study of Zhongdian Southern Khams Language Vitality

    Get PDF
    The fields of language endangerment and maintenance address language shift overwhelmingly in the context of a local language being replaced by that of a surrounding oppositional dominant cultural group. There are, though, situations in which a local language is competing with the dominant variety of the wider cultural group to which it belongs. How a situation like this is dealt with by linguists and language planners depends largely on the recognition of participant tongues as their own languages or one as a dialect of another. Reversing language shift for a “dialect” is difficult to garnish institutional and financial support for if its “mother language” is not endangered. This paper is a case study of one such language: the variety of Tibetan local to Zhongdian, Shangri-la County of Diqing Tibetan Autonomous Prefecture in Yunnan. Through an examination of the linguistic vitality of the local Tibetan variety, I discuss factors that have contributed to the language shift of local Tibetans to the regional Chinese variety. Reviewing Zhongdian Tibetan’s localized maintenance reveals the threat posed to it by Literary Tibetan and other prestigious forms

    Words Flying on the Wind: Buriat Mongolian Children in a Chinese Bilingual School

    Get PDF
    This study focused on the language socialization experiences non-mainstream Indigenous Buriat youth from the Republic of Buriatia, Russian Federation, encountered as they attended a bilingual school in Hohhot, Inner Mongolia, China. They migrated in order to start language studies which would eventually allow them to study alternative Mongolian medicine in Hohhot, Inner Mongolia. Both the Russian Federation and the Republic of China are countries in transition. The Russian educational and economic systems have made dramatic changes after the fall of the Soviet Union in December 1991; currently, the economy and educational opportunities are in decline and there is a widening economic and social gap concerning educational and other resources. China, in contrast, began booming economically in the early 1980s, and the Chinese are keen to keep harmonious relations with their ethnic minorities. Consequently, bilingual education in Inner Mongolia and other minority autonomous regions are given national and state funds. This ethnographic study explored the language socialization practices four Buriat youth experienced at school in China, and followed some focal children to Buriatia, to document the language socialization practices there. Bakhtin is used to discuss how the focal childrens identities are impacted as a result of their migration indicating that sociocultural, historical and political factors have caused the Buriat focal children\u27s sense of self to shift and transform over time and place. Findings indicated that ethnic identity and social identity shifted for these children. They appeared conflicted and ambivalent. Buriat youth identities are not just situational and something they chose; the children experienced pressures from their parents and from the school teachers and authorities to speak, behave, and communicate in certain ways. The children resisted in various ways, some rebelled, and returned home. Concepts of being \u27Buriat\u27 also varied amongst the children, but all agreed that linguistic fluency in Buriat was not essential in defining themselves as Buriats. For these youth and their families, a strong connection to the family practices and their homeland was linked to a strong sense of being Buriat, and linked as well to Buriat spiritual beliefs from Buddhist and shamanistic traditions. These beliefs also are in accord with the profession of alternative Mongolian medicine.\u2

    The Politics of Language Contact in the Himalaya

    Get PDF
    "This highly original and timely collection brings together case studies from salient areas of the Himalayan region to explore the politics of language contact. Promoting a linguistically and historically grounded perspective, The Politics of Language Contact in the Himalaya offers nuanced insights into language and its relation to power in this geopolitically complex region. Edited by respected scholars in the field, the collection comprises five new research contributions by established and early-career researchers who have been significantly engaged in the Himalayan region. Grounded in a commitment to theoretically informed area studies, and covering Tibet (China), Assam (India), and Nepal, each case study is situated within contemporary debates in sociolinguistics, political science, and language policy and planning. Bridging disciplines and transcending nation-states, the volume offers a unique contribution to the study of language contact and its political implications. The Politics of Language Contact in the Himalaya is essential reading for researchers in the fields of language policy and planning, applied linguistics, and language and literary education. The detailed introduction and concluding commentary make the collection accessible to all social scientists concerned with questions of language, and the volume as a whole will be of interest to scholars in anthropology, sociolinguistics, political science and Asian studies.

    Hakka tone training for native speakers of tonal and nontonal languages

    Get PDF
    Language learning becomes increasingly difficult when novel linguistic features are introduced. Studies have shown that learners from various language backgrounds can be trained to perceive lexical tone, which assigns meaning to words using variations in pitch. In this thesis, we investigated whether native speakers of tonal Mandarin Chinese and tonal Vietnamese outperformed native speakers of nontonal English when learning Hakka Chinese tones following five sessions of tone training, and whether the complexity (i.e., density) of a listener’s native tone inventory facilitated nonnative tone learning. All groups improved in tone identification and tone word learning following training, with improvements persisting three weeks following the cessation of training. Although both tonal groups outperformed the English group in most tasks, the Mandarin group showed the most consistent advantages over the English group across tasks. Findings suggest that tone experience bolsters tone learning, but density of the tone inventory does not provide an advantage. Confusion patterns offer detailed insight of the interaction between nonnative tones and native tonal and intonational categories

    A comparison of stuttering behavior and fluency improvement in english-mandarin bilinguals who stutter

    Get PDF
    Despite the number of bilinguals and speakers of English and Mandarin worldwide, up till now there have been no investigations of stuttering in any of the Chinese languages, or in bilinguals who speak both English and Mandarin. Hence, it is not known whether stuttering behavior in Mandarin mimics that in English, or whether speech restructuring techniques such as Prolonged Speech produce the same fluency outcomes in Mandarin speakers as they do for English speakers. Research into stuttering in bilinguals is available but far from adequate. Although the limited extant studies show that bilinguals who stutter (BWS) may stutter either the same or differently across languages, and that treatment effects in one language can automatically carry over to the other language, it is unclear whether these findings are influenced by factors such as language dominance or language structure. These issues need to be clarified because speech language pathologists (SLPs) who work with bilinguals often do not speak the dominant language of their clients. Thus, the language of assessment and treatment becomes an important clinical consideration. The aim of this thesis was to investigate (a) whether the severity and type of stuttering was different in English and Mandarin in English-Mandarin bilingual adults, (b) whether this difference was influenced by language dominance, (c) whether stuttering reductions in English generalized to Mandarin following treatment in English only, and (d) whether treatment generalization was influenced by language dominance. To achieve these aims, a way of establishing the dominant language in bilinguals was a necessary first step. The first part of this thesis reviews the disorder of stuttering and the treatment for adults who stutter, the differences between English and Chinese languages, and stuttering in bilinguals. Part Two of this thesis describes the development of a tool for determining language dominance in a multilingual Asian population such as that found in Singapore. This study reviews the complex issues involved in assessing language dominance. It presents the rationale for and description of a self-report classification tool for identifying the dominant language in English-Mandarin bilingual Singaporeans. The decision regarding language dominance was based on a predetermined set of criteria using self-report questionnaire data on language proficiency, frequency of language use, and domain of language use. The tool was administered to 168 English-Mandarin bilingual participants, and the self-report data were validated against the results of a discriminant analysis. The discriminant analysis revealed a reliable three-way classification into English-dominant, Mandarin-dominant, and balanced bilinguals. Scores on a single word receptive vocabulary test supported these dominance classifications. Part Three of this thesis contains two studies investigating stuttering in BWS. The second study of this thesis examined the influence of language dominance on the manifestation of stuttering in English-Mandarin BWS. Results are presented for 30 English-Mandarin BWS who were divided according to their bilingual classification group: 15 English-dominant, four Mandarin-dominant, and 11 balanced bilinguals. All participants underwent comprehensive speech evaluations in both languages. The English-dominant and Mandarin-dominant BWS were found to exhibit greater stuttering in their less dominant language, whereas the balanced bilinguals evidenced similar levels of stuttering in both languages. An analysis of the types of stutter using the Lidcombe Behavioral Data Language showed no significant differences between English and Mandarin for all bilingual groups. In the third study of this thesis, the influence of language dominance on the generalization of stuttering reductions from English to Mandarin was investigated. Results are provided for seven English-dominant, three Mandarin-dominant, and four balanced bilinguals who underwent a Smooth Speech intensive program in English only. A comparison of stuttering between their pretreatment scores and three posttreatment interval scores indicated that the degree of fluency transfer from the treated to the untreated language was disproportionate. English-dominant and Mandarin-dominant participants showed greater fluency improvement in their dominant language even if this language was not directly treated. In the final chapter, Part Four, a hypothesis is provided to explain the findings of this thesis. A discussion of the limitations of the thesis and suggestions for future research are also presented. The chapter concludes with a summary of the main contributions that this thesis makes to the field of stuttering in bilinguals

    A comparison of stuttering behavior and fluency improvement in english-mandarin bilinguals who stutter

    Get PDF
    Despite the number of bilinguals and speakers of English and Mandarin worldwide, up till now there have been no investigations of stuttering in any of the Chinese languages, or in bilinguals who speak both English and Mandarin. Hence, it is not known whether stuttering behavior in Mandarin mimics that in English, or whether speech restructuring techniques such as Prolonged Speech produce the same fluency outcomes in Mandarin speakers as they do for English speakers. Research into stuttering in bilinguals is available but far from adequate. Although the limited extant studies show that bilinguals who stutter (BWS) may stutter either the same or differently across languages, and that treatment effects in one language can automatically carry over to the other language, it is unclear whether these findings are influenced by factors such as language dominance or language structure. These issues need to be clarified because speech language pathologists (SLPs) who work with bilinguals often do not speak the dominant language of their clients. Thus, the language of assessment and treatment becomes an important clinical consideration. The aim of this thesis was to investigate (a) whether the severity and type of stuttering was different in English and Mandarin in English-Mandarin bilingual adults, (b) whether this difference was influenced by language dominance, (c) whether stuttering reductions in English generalized to Mandarin following treatment in English only, and (d) whether treatment generalization was influenced by language dominance. To achieve these aims, a way of establishing the dominant language in bilinguals was a necessary first step. The first part of this thesis reviews the disorder of stuttering and the treatment for adults who stutter, the differences between English and Chinese languages, and stuttering in bilinguals. Part Two of this thesis describes the development of a tool for determining language dominance in a multilingual Asian population such as that found in Singapore. This study reviews the complex issues involved in assessing language dominance. It presents the rationale for and description of a self-report classification tool for identifying the dominant language in English-Mandarin bilingual Singaporeans. The decision regarding language dominance was based on a predetermined set of criteria using self-report questionnaire data on language proficiency, frequency of language use, and domain of language use. The tool was administered to 168 English-Mandarin bilingual participants, and the self-report data were validated against the results of a discriminant analysis. The discriminant analysis revealed a reliable three-way classification into English-dominant, Mandarin-dominant, and balanced bilinguals. Scores on a single word receptive vocabulary test supported these dominance classifications. Part Three of this thesis contains two studies investigating stuttering in BWS. The second study of this thesis examined the influence of language dominance on the manifestation of stuttering in English-Mandarin BWS. Results are presented for 30 English-Mandarin BWS who were divided according to their bilingual classification group: 15 English-dominant, four Mandarin-dominant, and 11 balanced bilinguals. All participants underwent comprehensive speech evaluations in both languages. The English-dominant and Mandarin-dominant BWS were found to exhibit greater stuttering in their less dominant language, whereas the balanced bilinguals evidenced similar levels of stuttering in both languages. An analysis of the types of stutter using the Lidcombe Behavioral Data Language showed no significant differences between English and Mandarin for all bilingual groups. In the third study of this thesis, the influence of language dominance on the generalization of stuttering reductions from English to Mandarin was investigated. Results are provided for seven English-dominant, three Mandarin-dominant, and four balanced bilinguals who underwent a Smooth Speech intensive program in English only. A comparison of stuttering between their pretreatment scores and three posttreatment interval scores indicated that the degree of fluency transfer from the treated to the untreated language was disproportionate. English-dominant and Mandarin-dominant participants showed greater fluency improvement in their dominant language even if this language was not directly treated. In the final chapter, Part Four, a hypothesis is provided to explain the findings of this thesis. A discussion of the limitations of the thesis and suggestions for future research are also presented. The chapter concludes with a summary of the main contributions that this thesis makes to the field of stuttering in bilinguals
    • …
    corecore