1,559 research outputs found
Statistical parsing of morphologically rich languages (SPMRL): what, how and whither
The term Morphologically Rich Languages (MRLs) refers to languages in which significant information concerning syntactic units and relations is expressed at word-level. There is ample evidence that the application of readily available statistical parsing models to such languages is susceptible to serious performance degradation. The first workshop on statistical parsing of MRLs hosts a variety of contributions which show that despite language-specific idiosyncrasies, the problems associated with parsing MRLs cut across languages and parsing frameworks. In this paper we review the current state-of-affairs with respect to parsing MRLs and point out central challenges. We synthesize the contributions of researchers working on parsing Arabic, Basque, French, German, Hebrew, Hindi and Korean to point out shared solutions across languages. The overarching analysis suggests itself as a source of directions for future investigations
Recommended from our members
Machine Translation of Arabic Dialects
This thesis discusses different approaches to machine translation (MT) from Dialectal Arabic (DA) to English. These approaches handle the varying stages of Arabic dialects in terms of types of available resources and amounts of training data. The overall theme of this work revolves around building dialectal resources and MT systems or enriching existing ones using the currently available resources (dialectal or standard) in order to quickly and cheaply scale to more dialects without the need to spend years and millions of dollars to create such resources for every dialect.
Unlike Modern Standard Arabic (MSA), DA-English parallel corpora is scarcely available for few dialects only. Dialects differ from each other and from MSA in orthography, morphology, phonology, and to some lesser degree syntax. This means that combining all available parallel data, from dialects and MSA, to train DA-to-English statistical machine translation (SMT) systems might not provide the desired results. Similarly, translating dialectal sentences with an SMT system trained on that dialect only is also challenging due to different factors that affect the sentence word choices against that of the SMT training data. Such factors include the level of dialectness (e.g., code switching to MSA versus dialectal training data), topic (sports versus politics), genre (tweets versus newspaper), script (Arabizi versus Arabic), and timespan of test against training. The work we present utilizes any available Arabic resource such as a preprocessing tool or a parallel corpus, whether MSA or DA, to improve DA-to-English translation and expand to more dialects and sub-dialects.
The majority of Arabic dialects have no parallel data to English or to any other foreign language. They also have no preprocessing tools such as normalizers, morphological analyzers, or tokenizers. For such dialects, we present an MSA-pivoting approach where DA sentences are translated to MSA first, then the MSA output is translated to English using the wealth of MSA-English parallel data. Since there is virtually no DA-MSA parallel data to train an SMT system, we build a rule-based DA-to-MSA MT system, ELISSA, that uses morpho-syntactic translation rules along with dialect identification and language modeling components. We also present a rule-based approach to quickly and cheaply build a dialectal morphological analyzer, ADAM, which provides ELISSA with dialectal word analyses.
Other Arabic dialects have a relatively small-sized DA-English parallel data amounting to a few million words on the DA side. Some of these dialects have dialect-dependent preprocessing tools that can be used to prepare the DA data for SMT systems. We present techniques to generate synthetic parallel data from the available DA-English and MSA- English data. We use this synthetic data to build statistical and hybrid versions of ELISSA as well as improve our rule-based ELISSA-based MSA-pivoting approach. We evaluate our best MSA-pivoting MT pipeline against three direct SMT baselines trained on these three parallel corpora: DA-English data only, MSA-English data only, and the combination of DA-English and MSA-English data. Furthermore, we leverage the use of these four MT systems (the three baselines along with our MSA-pivoting system) in two system combination approaches that benefit from their strengths while avoiding their weaknesses.
Finally, we propose an approach to model dialects from monolingual data and limited DA-English parallel data without the need for any language-dependent preprocessing tools. We learn DA preprocessing rules using word embedding and expectation maximization. We test this approach by building a morphological segmentation system and we evaluate its performance on MT against the state-of-the-art dialectal tokenization tool
Probabilistic Modelling of Morphologically Rich Languages
This thesis investigates how the sub-structure of words can be accounted for
in probabilistic models of language. Such models play an important role in
natural language processing tasks such as translation or speech recognition,
but often rely on the simplistic assumption that words are opaque symbols. This
assumption does not fit morphologically complex language well, where words can
have rich internal structure and sub-word elements are shared across distinct
word forms.
Our approach is to encode basic notions of morphology into the assumptions of
three different types of language models, with the intention that leveraging
shared sub-word structure can improve model performance and help overcome data
sparsity that arises from morphological processes.
In the context of n-gram language modelling, we formulate a new Bayesian
model that relies on the decomposition of compound words to attain better
smoothing, and we develop a new distributed language model that learns vector
representations of morphemes and leverages them to link together
morphologically related words. In both cases, we show that accounting for word
sub-structure improves the models' intrinsic performance and provides benefits
when applied to other tasks, including machine translation.
We then shift the focus beyond the modelling of word sequences and consider
models that automatically learn what the sub-word elements of a given language
are, given an unannotated list of words. We formulate a novel model that can
learn discontiguous morphemes in addition to the more conventional contiguous
morphemes that most previous models are limited to. This approach is
demonstrated on Semitic languages, and we find that modelling discontiguous
sub-word structures leads to improvements in the task of segmenting words into
their contiguous morphemes.Comment: DPhil thesis, University of Oxford, submitted and accepted 2014.
http://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:8df7324f-d3b8-47a1-8b0b-3a6feb5f45c
A Formal Model of Ambiguity and its Applications in Machine Translation
Systems that process natural language must cope with and resolve ambiguity. In this dissertation, a model of language processing is advocated in which multiple inputs and multiple analyses of inputs are considered concurrently and a single analysis is only a last resort. Compared to conventional models, this approach can be understood as replacing single-element inputs and outputs with weighted sets of inputs and outputs. Although processing components must deal with sets (rather than individual elements), constraints are imposed on the elements of these sets, and the representations from existing models may be reused. However, to deal efficiently with large (or infinite) sets, compact representations of sets that share structure between elements, such as weighted finite-state transducers and synchronous context-free grammars, are necessary. These representations and algorithms for manipulating them are discussed in depth in depth.
To establish the effectiveness and tractability of the proposed processing model, it is applied to several problems in machine translation. Starting with spoken language translation, it is shown that translating a set of transcription hypotheses yields better translations compared to a baseline in which a single (1-best) transcription hypothesis is selected and then translated, independent of the translation model formalism used. More subtle forms of ambiguity that arise even in text-only translation (such as decisions conventionally made during system development about how to preprocess text) are then discussed, and it is shown that the ambiguity-preserving paradigm can be employed in these cases as well, again leading to improved translation quality. A model for supervised learning that learns from training data where sets (rather than single elements) of correct labels are provided for each training instance and use it to learn a model of compound word segmentation is also introduced, which is used as a preprocessing step in machine translation
Open-source resources and standards for Arabic word structure analysis: Fine grained morphological analysis of Arabic text corpora
Morphological analyzers are preprocessors for text analysis. Many Text Analytics applications need them to perform their tasks. The aim of this thesis is to develop
standards, tools and resources that widen the scope of Arabic word structure analysis - particularly morphological analysis, to process Arabic text corpora of different domains, formats and genres, of both vowelized and non-vowelized text.
We want to morphologically tag our Arabic Corpus, but evaluation of existing morphological analyzers has highlighted shortcomings and shown that more research is
required. Tag-assignment is significantly more complex for Arabic than for many languages. The morphological analyzer should add the appropriate linguistic information
to each part or morpheme of the word (proclitic, prefix, stem, suffix and enclitic); in effect, instead of a tag for a word, we need a subtag for each part.
Very fine-grained distinctions may cause problems for automatic morphosyntactic analysis – particularly probabilistic taggers which require training data, if some words can change grammatical tag depending on function and context; on the other hand, finegrained distinctions may actually help to disambiguate other words in the local context. The SALMA – Tagger is a fine grained morphological analyzer which is mainly depends on linguistic information extracted from traditional Arabic grammar books and prior knowledge broad-coverage lexical resources; the SALMA – ABCLexicon.
More fine-grained tag sets may be more appropriate for some tasks. The SALMA –Tag Set is a theory standard for encoding, which captures long-established traditional
fine-grained morphological features of Arabic, in a notation format intended to be compact yet transparent.
The SALMA – Tagger has been used to lemmatize the 176-million words Arabic Internet Corpus. It has been proposed as a language-engineering toolkit for Arabic lexicography and for phonetically annotating the Qur’an by syllable and primary stress information, as well as, fine-grained morphological tagging
The TALP & I2R SMT Systems for IWSLT 2008
This paper gives a description of the statistical machine
translation (SMT) systems developed at the TALP Research
Center of the UPC (Universitat Polit`ecnica de Catalunya)
for our participation in the IWSLT’08 evaluation campaign.
We present Ngram-based (TALPtuples) and phrase-based
(TALPphrases) SMT systems. The paper explains the 2008
systems’ architecture and outlines translation schemes we
have used, mainly focusing on the new techniques that are
challenged to improve speech-to-speech translation quality.
The novelties we have introduced are: improved reordering
method, linear combination of translation and reordering
models and new technique dealing with punctuation marks
insertion for a phrase-based SMT system.
This year we focus on the Arabic-English, Chinese-Spanish and pivot Chinese-(English)-Spanish translation
tasks.Postprint (published version
A Survey of Word Reordering in Statistical Machine Translation: Computational Models and Language Phenomena
Word reordering is one of the most difficult aspects of statistical machine
translation (SMT), and an important factor of its quality and efficiency.
Despite the vast amount of research published to date, the interest of the
community in this problem has not decreased, and no single method appears to be
strongly dominant across language pairs. Instead, the choice of the optimal
approach for a new translation task still seems to be mostly driven by
empirical trials. To orientate the reader in this vast and complex research
area, we present a comprehensive survey of word reordering viewed as a
statistical modeling challenge and as a natural language phenomenon. The survey
describes in detail how word reordering is modeled within different
string-based and tree-based SMT frameworks and as a stand-alone task, including
systematic overviews of the literature in advanced reordering modeling. We then
question why some approaches are more successful than others in different
language pairs. We argue that, besides measuring the amount of reordering, it
is important to understand which kinds of reordering occur in a given language
pair. To this end, we conduct a qualitative analysis of word reordering
phenomena in a diverse sample of language pairs, based on a large collection of
linguistic knowledge. Empirical results in the SMT literature are shown to
support the hypothesis that a few linguistic facts can be very useful to
anticipate the reordering characteristics of a language pair and to select the
SMT framework that best suits them.Comment: 44 pages, to appear in Computational Linguistic
- …