79 research outputs found

    Developing Intelligent MultiMedia applications

    Get PDF

    JTEC panel report on machine translation in Japan

    Get PDF
    The goal of this report is to provide an overview of the state of the art of machine translation (MT) in Japan and to provide a comparison between Japanese and Western technology in this area. The term 'machine translation' as used here, includes both the science and technology required for automating the translation of text from one human language to another. Machine translation is viewed in Japan as an important strategic technology that is expected to play a key role in Japan's increasing participation in the world economy. MT is seen in Japan as important both for assimilating information into Japanese as well as for disseminating Japanese information throughout the world. Most of the MT systems now available in Japan are transfer-based systems. The majority of them exploit a case-frame representation of the source text as the basis of the transfer process. There is a gradual movement toward the use of deeper semantic representations, and some groups are beginning to look at interlingua-based systems

    Knowledge-based disambiguation for machine translation

    Get PDF
    The resolution of ambiguities is one of the central problems for Machine Translation. In this paper we propose a knowledge-based approach to disambiguation which uses Description Logics (DL) as representation formalism. We present the process of anaphora resolution implemented in the Machine Translation system FAST and show how the DL system BACK is used to support disambiguation. The disambiguation strategy uses factors representing syntactic, semantic, and conceptual constraints with different weights to choose the most adequate antecedent candidate. We show how these factors can be declaratively represented as defaults in BACK. Disambiguation is then achieved by determining the interpretation that yields a qualitatively minimal number of exceptions to the defaults, and can thus be formalized as exception minimization

    Transfer and architecture : views from chart parsing

    Get PDF
    The objective of this report is to describe the embedding of a transfer module within an alternative architectural approach for machine translation of spontaneous spoken language. The approach is cognitively oriented, i.e. it adapts some of the assumed properties of human language comprehension and production. The aspects to be modeled will include incrementality and robustness with respect to disturbances caused by the environment and performance phenomena of speech. Interaction between software modules is used to reduce ambiguity. The transfer stage of a translation system clearly has to obey these requirements to be an integral part of such a system. This paper outlines the kind of demands to be placed on the transfer module. Relations between the basic formalisms representing linguistic knowledge on the one hand and transfer on the other hand are demonstrated as well as the consequences for algorithms and data structures

    WordNet, EuroWordNet and Global WordNet

    Get PDF

    The EAGLES/ISLE initiative for setting standards: the Computational Lexicon Working Group for Multilingual Lexicons

    Get PDF
    ISLE (International Standards for Language Engineering), a transatlantic standards oriented initiative under the Human Language Technology (HLT) programme, is a continuation of the long standing EAGLES (Expert Advisory Group for Language Engineering Standards) initiative, carried out by European and American groups within the EU-US International Research Co-operation, supported by NSF and EC. The objective is to support HLT R&D international and national projects, and HLT industry, by developing and promoting widely agreed and urgently demanded HLT standards and guidelines for infrastructural language resources, tools, and HLT products. ISLE targets the areas of multilingual computational lexicons (MCL), natural interaction and multimodality (NIMM), and evaluation. For MCL, ISLE is working to: extend EAGLES work on lexical semantics, necessary to establish inter-language links; design standards for multilingual lexicons; develop a prototype tool to implement lexicon guidelines; create EAGLES-conformant sample lexicons and tag corpora for validation purposes; develop standardised evaluation procedures for lexicons. For NIMM, a rapidly innovating domain urgently requiring early standardisation, ISLE work is targeted to develop guidelines for: creation of NIMM data resources; interpretative annotation of NIMM data, including spoken dialogue; annotation of discourse phenomena. For evaluation, ISLE is working on: quality models for machine translation systems; maintenance of previous guidelines - in an ISO based framework. We concentrate in the paper on the Computational Lexicon Working Group, describing in detail the proposals of guidelines for the "Multilingual ISLE Lexical Entry" (MILE). We highlight some methodological principles applied in previous EAGLES, and followed in defining MILE. We also provide a description of the EU SIMPLE semantic lexicons built on the basis of previous EAGLES recommendations. Their importance is given by the fact that these lexicons are now enlarged to real-size lexicons within National Projects in 8 EU countries, thus building a really large infrastructural platform of harmonised lexicons in Europe. We will stress the relevance of standardised language resources also for the humanities applications. Numerous theories, approaches, systems are taken into account in ISLE, as any recommendation for harmonisation must build on the major contemporary approaches. Results will be widely disseminated, after validation in collaboration with EU and US HLT R&D projects, and industry. EAGLES work towards de facto standards has already allowed the field of Language Resources to establish broad consensus on key issues for some well-established areas - and will allow similar consensus to be achieved for other important areas through the ISLE project - providing thus a key opportunity for further consolidation and a basis for technological advance. EAGLES previous results in many areas have in fact already become de facto widely adopted standards, and EAGLES itself is a well-known trademark and a point of reference for HLT projects.Hosted by the Scholarly Text and Imaging Service (SETIS), the University of Sydney Library, and the Research Institute for Humanities and Social Sciences (RIHSS), the University of Sydney

    Verzeichnis von Softwarekomponenten für natürlichsprachliche Systeme : Ergebnisse einer Umfrage im Rahmen der VERBMOBIL-Vorbereitung

    Get PDF
    Das DFKI (Deutsches Forschungszentrum für Künstliche Intelligenz) wurde vom BMFT (Bundesministerium für Forschung und Technologie) mit der Durchführung einer Umfrage zu existierenden Software-Komponenten im Bereich Verarbeitung natürlicher Sprache beauftragt (413 - 4001 - 01 IV 201). Das Ziel der Umfrage war die Erstellung einer Übersicht von in Deutschland verfügbaren Software-Komponenten, die im Bereich der natürlichsprachlichen Systeme für das Projekt VERBMOBIL relevant sein könnten. Das Ergebnis dieser Umfrage liegt nun vor. Zur Durchführung der Umfrage wurde ein Fragebogen erstellt, der im März 1992 über die News-Gruppe mod-ki verbreitet und außerdem an ca. 400 Adressen geschickt wurde (Mitglieder der Gesellschaft für Informatik e. V. FA 1.3 1 "Natürliche Sprache", Mitglieder der DGfS, Sektion Computerlinguistik). Das Verzeichnis ist auf in Deutschland entwickelte Software beschränkt und enthält akademische, kommerzielle und geschützte Software, wobei jeweils angegeben ist, unter welchen Bedingungen die Komponenten erhältlich sind
    corecore