7,544 research outputs found
Multilingual Schema Matching for Wikipedia Infoboxes
Recent research has taken advantage of Wikipedia's multilingualism as a
resource for cross-language information retrieval and machine translation, as
well as proposed techniques for enriching its cross-language structure. The
availability of documents in multiple languages also opens up new opportunities
for querying structured Wikipedia content, and in particular, to enable answers
that straddle different languages. As a step towards supporting such queries,
in this paper, we propose a method for identifying mappings between attributes
from infoboxes that come from pages in different languages. Our approach finds
mappings in a completely automated fashion. Because it does not require
training data, it is scalable: not only can it be used to find mappings between
many language pairs, but it is also effective for languages that are
under-represented and lack sufficient training samples. Another important
benefit of our approach is that it does not depend on syntactic similarity
between attribute names, and thus, it can be applied to language pairs that
have distinct morphologies. We have performed an extensive experimental
evaluation using a corpus consisting of pages in Portuguese, Vietnamese, and
English. The results show that not only does our approach obtain high precision
and recall, but it also outperforms state-of-the-art techniques. We also
present a case study which demonstrates that the multilingual mappings we
derive lead to substantial improvements in answer quality and coverage for
structured queries over Wikipedia content.Comment: VLDB201
Language-based multimedia information retrieval
This paper describes various methods and approaches for language-based multimedia information retrieval, which have been developed in the projects POP-EYE and OLIVE and which will be developed further in the MUMIS project. All of these project aim at supporting automated indexing of video material by use of human language technologies. Thus, in contrast to image or sound-based retrieval methods, where both the query language and the indexing methods build on non-linguistic data, these methods attempt to exploit advanced text retrieval technologies for the retrieval of non-textual material. While POP-EYE was building on subtitles or captions as the prime language key for disclosing video fragments, OLIVE is making use of speech recognition to automatically derive transcriptions of the sound tracks, generating time-coded linguistic elements which then serve as the basis for text-based retrieval functionality
Disambiguation strategies for cross-language information retrieval
This paper gives an overview of tools and methods for Cross-Language Information Retrieval (CLIR) that are developed within the Twenty-One project. The tools and methods are evaluated with the TREC CLIR task document collection using Dutch queries on the English document base. The main issue addressed here is an evaluation of two approaches to disambiguation. The underlying question is whether a lot of effort should be put in finding the correct translation for each query term before searching, or whether searching with more than one possible translation leads to better results? The experimental study suggests that the quality of search methods is more important than the quality of disambiguation methods. Good retrieval methods are able to disambiguate translated queries implicitly during searching
Introduction to the special issue on cross-language algorithms and applications
With the increasingly global nature of our everyday interactions, the need for multilingual technologies to support efficient and efective information access and communication cannot be overemphasized. Computational modeling of language has been the focus of
Natural Language Processing, a subdiscipline of Artificial Intelligence. One of the current challenges for this discipline is to design methodologies and algorithms that are cross-language in order to create multilingual technologies rapidly. The goal of this JAIR special
issue on Cross-Language Algorithms and Applications (CLAA) is to present leading research in this area, with emphasis on developing unifying themes that could lead to the development of the science of multi- and cross-lingualism. In this introduction, we provide the reader with the motivation for this special issue and summarize the contributions of the papers that have been included. The selected papers cover a broad range of cross-lingual technologies including machine translation, domain and language adaptation for sentiment
analysis, cross-language lexical resources, dependency parsing, information retrieval and knowledge representation. We anticipate that this special issue will serve as an invaluable resource for researchers interested in topics of cross-lingual natural language processing.Postprint (published version
Japanese/English Cross-Language Information Retrieval: Exploration of Query Translation and Transliteration
Cross-language information retrieval (CLIR), where queries and documents are
in different languages, has of late become one of the major topics within the
information retrieval community. This paper proposes a Japanese/English CLIR
system, where we combine a query translation and retrieval modules. We
currently target the retrieval of technical documents, and therefore the
performance of our system is highly dependent on the quality of the translation
of technical terms. However, the technical term translation is still
problematic in that technical terms are often compound words, and thus new
terms are progressively created by combining existing base words. In addition,
Japanese often represents loanwords based on its special phonogram.
Consequently, existing dictionaries find it difficult to achieve sufficient
coverage. To counter the first problem, we produce a Japanese/English
dictionary for base words, and translate compound words on a word-by-word
basis. We also use a probabilistic method to resolve translation ambiguity. For
the second problem, we use a transliteration method, which corresponds words
unlisted in the base word dictionary to their phonetic equivalents in the
target language. We evaluate our system using a test collection for CLIR, and
show that both the compound word translation and transliteration methods
improve the system performance
- …