4 research outputs found

    Proceedings of the 17th Annual Conference of the European Association for Machine Translation

    Get PDF
    Proceedings of the 17th Annual Conference of the European Association for Machine Translation (EAMT

    Low-Resource Unsupervised NMT:Diagnosing the Problem and Providing a Linguistically Motivated Solution

    Get PDF
    Unsupervised Machine Translation hasbeen advancing our ability to translatewithout parallel data, but state-of-the-artmethods assume an abundance of mono-lingual data. This paper investigates thescenario where monolingual data is lim-ited as well, finding that current unsuper-vised methods suffer in performance un-der this stricter setting. We find that theperformance loss originates from the poorquality of the pretrained monolingual em-beddings, and we propose using linguis-tic information in the embedding train-ing scheme. To support this, we look attwo linguistic features that may help im-prove alignment quality: dependency in-formation and sub-word information. Us-ing dependency-based embeddings resultsin a complementary word representationwhich offers a boost in performance ofaround 1.5 BLEU points compared to stan-dardWORD2VECwhen monolingual datais limited to 1 million sentences per lan-guage. We also find that the inclusion ofsub-word information is crucial to improv-ing the quality of the embedding

    Tradurre la sicurezza alimentare come elemento competitivo per l’internazionalizzazione. Traduzione del Manuale HACCP di Olitalia S.r.l.

    Get PDF
    This dissertation thesis has been written as a result of the project “Language Toolkit”, promoted by the Department of Interpretation and Translation of Forlì in collaboration with the Romagna Chamber of Commerce. The aim of the project is to act as a bridge between local companies and Specialized Translation students, fostering business internationalisation and creating new potential job opportunities. This dissertation describes the 300-hour internship carried out by the author at the Forlì-based company Olitalia S.r.l., which processes and markets a plethora of vegetable oils. The task assigned to the trainee is the translation into British English of the HACCP Plan of Olitalia. This thesis consists of five chapters aimed at describing and analysing in-depth the work carried out during the internship at Olitalia. The first chapter focuses on the description of the company, the food safety discipline and HACCP method. The second chapter outlines the level of internationalisation and digitalisation of small and medium-sized enterprises located in Emilia-Romagna and the role of translation in multilingual business communication. The third chapter provides a theoretical background of the main technologies for translation which can be used as a support for the internationalisation process. The fourth chapter shows the preparatory work performed before starting the translation, with a particular focus on Nord’s text analysis and all the resources created and used to translate the HACCP Plan. Finally, the fifth chapter describes al the macro-strategies and micro-strategies employed to carry out the translation
    corecore