1,193 research outputs found

    The Mirror DBMS at TREC-8

    Get PDF
    The database group at University of Twente participates in TREC8 using the Mirror DBMS, a prototype database system especially designed for multimedia and web retrieval. From a database perspective, the purpose has been to check whether we can get sufficient performance, and to prepare for the very large corpus track in which we plan to participate next year. From an IR perspective, the experiments have been designed to learn more about the effect of the global statistics on the ranking

    Queensland University of Technology at TREC 2005

    Get PDF
    The Information Retrieval and Web Intelligence (IR-WI) research group is a research team at the Faculty of Information Technology, QUT, Brisbane, Australia. The IR-WI group participated in the Terabyte and Robust track at TREC 2005, both for the first time. For the Robust track we applied our existing information retrieval system that was originally designed for use with structured (XML) retrieval to the domain of document retrieval. For the Terabyte track we experimented with an open source IR system, Zettair and performed two types of experiments. First, we compared Zettair’s performance on both a high-powered supercomputer and a distributed system across seven midrange personal computers. Second, we compared Zettair’s performance when a standard TREC title is used, compared with a natural language query, and a query expanded with synonyms. We compare the systems both in terms of efficiency and retrieval performance. Our results indicate that the distributed system is faster than the supercomputer, while slightly decreasing retrieval performance, and that natural language queries also slightly decrease retrieval performance, while our query expansion technique significantly decreased performance

    Distributed Information Retrieval using Keyword Auctions

    Get PDF
    This report motivates the need for large-scale distributed approaches to information retrieval, and proposes solutions based on keyword auctions

    Sheffield University CLEF 2000 submission - bilingual track: German to English

    Get PDF
    We investigated dictionary based cross language information retrieval using lexical triangulation. Lexical triangulation combines the results of different transitive translations. Transitive translation uses a pivot language to translate between two languages when no direct translation resource is available. We took German queries and translated then via Spanish, or Dutch into English. We compared the results of retrieval experiments using these queries, with other versions created by combining the transitive translations or created by direct translation. Direct dictionary translation of a query introduces considerable ambiguity that damages retrieval, an average precision 79% below monolingual in this research. Transitive translation introduces more ambiguity, giving results worse than 88% below direct translation. We have shown that lexical triangulation between two transitive translations can eliminate much of the additional ambiguity introduced by transitive translation

    Advanced content-based semantic scene analysis and information retrieval: the SCHEMA project

    Get PDF
    The aim of the SCHEMA Network of Excellence is to bring together a critical mass of universities, research centers, industrial partners and end users, in order to design a reference system for content-based semantic scene analysis, interpretation and understanding. Relevant research areas include: content-based multimedia analysis and automatic annotation of semantic multimedia content, combined textual and multimedia information retrieval, semantic -web, MPEG-7 and MPEG-21 standards, user interfaces and human factors. In this paper, recent advances in content-based analysis, indexing and retrieval of digital media within the SCHEMA Network are presented. These advances will be integrated in the SCHEMA module-based, expandable reference system

    Multimedia search without visual analysis: the value of linguistic and contextual information

    Get PDF
    This paper addresses the focus of this special issue by analyzing the potential contribution of linguistic content and other non-image aspects to the processing of audiovisual data. It summarizes the various ways in which linguistic content analysis contributes to enhancing the semantic annotation of multimedia content, and, as a consequence, to improving the effectiveness of conceptual media access tools. A number of techniques are presented, including the time-alignment of textual resources, audio and speech processing, content reduction and reasoning tools, and the exploitation of surface features

    Twenty-One at TREC-8: using Language Technology for Information Retrieval

    Get PDF
    This paper describes the official runs of the Twenty-One group for TREC-8. The Twenty-One group participated in the Ad-hoc, CLIR, Adaptive Filtering and SDR tracks. The main focus of our experiments is the development and evaluation of retrieval methods that are motivated by natural language processing techniques. The following new techniques are introduced in this paper. In the Ad-Hoc and CLIR tasks we experimented with automatic sense disambiguation followed by query expansion or translation. We used a combination of thesaurial and corpus information for the disambiguation process. We continued research on CLIR techniques which exploit the target corpus for an implicit disambiguation, by importing the translation probabilities into the probabilistic term-weighting framework. In filtering we extended the use of language models for document ranking with a relevance feedback algorithm for query term reweightin

    Miracle’s 2005 Approach to Cross-lingual Information Retrieval

    Full text link
    This paper presents the 2005 Miracle’s team approach to Bilingual and Multilingual Information Retrieval. In the multilingual track, we have concentrated our work on the merging process of the results of monolingual runs to get the multilingual overall result, relying on available translations. In the bilingual and multilingual tracks, we have used available translation resources, and in some cases we have using a combining approach
    corecore