16,695 research outputs found

    Towards Affordable Disclosure of Spoken Word Archives

    Get PDF
    This paper presents and discusses ongoing work aiming at affordable disclosure of real-world spoken word archives in general, and in particular of a collection of recorded interviews with Dutch survivors of World War II concentration camp Buchenwald. Given such collections, the least we want to be able to provide is search at different levels and a flexible way of presenting results. Strategies for automatic annotation based on speech recognition – supporting e.g., within-document search– are outlined and discussed with respect to the Buchenwald interview collection. In addition, usability aspects of the spoken word search are discussed on the basis of our experiences with the online Buchenwald web portal. It is concluded that, although user feedback is generally fairly positive, automatic annotation performance is still far from satisfactory, and requires additional research

    Lost in translation: the problems of using mainstream MT evaluation metrics for sign language translation

    Get PDF
    In this paper we consider the problems of applying corpus-based techniques to minority languages that are neither politically recognised nor have a formally accepted writing system, namely sign languages. We discuss the adoption of an annotated form of sign language data as a suitable corpus for the development of a data-driven machine translation (MT) system, and deal with issues that arise from its use. Useful software tools that facilitate easy annotation of video data are also discussed. Furthermore, we address the problems of using traditional MT evaluation metrics for sign language translation. Based on the candidate translations produced from our example-based machine translation system, we discuss why standard metrics fall short of providing an accurate evaluation and suggest more suitable evaluation methods

    Normalization of Dutch user-generated content

    Get PDF
    Abstract This paper describes a phrase-based machine translation approach to normalize Dutch user-generated content (UGC). We compiled a corpus of three different social media genres (text messages, message board posts and tweets) to have a sample of this recent domain. We describe the various characteristics of this noisy text material and explain how it has been manually normalized using newly developed guidelines. For the automatic normalization task we focus on text messages, and find that a cascaded SMT system where a token-based module is followed by a translation at the character level gives the best word error rate reduction. After these initial experiments, we investigate the system's robustness on the complete domain of UGC by testing it on the other two social media genres, and find that the cascaded approach performs best on these genres as well. To our knowledge, we deliver the first proof-of-concept system for Dutch UGC normalization, which can serve as a baseline for future work

    Automated speech and audio analysis for semantic access to multimedia

    Get PDF
    The deployment and integration of audio processing tools can enhance the semantic annotation of multimedia content, and as a consequence, improve the effectiveness of conceptual access tools. This paper overviews the various ways in which automatic speech and audio analysis can contribute to increased granularity of automatically extracted metadata. A number of techniques will be presented, including the alignment of speech and text resources, large vocabulary speech recognition, key word spotting and speaker classification. The applicability of techniques will be discussed from a media crossing perspective. The added value of the techniques and their potential contribution to the content value chain will be illustrated by the description of two (complementary) demonstrators for browsing broadcast news archives

    Robust audio indexing for Dutch spoken-word collections

    Get PDF
    Abstract—Whereas the growth of storage capacity is in accordance with widely acknowledged predictions, the possibilities to index and access the archives created is lagging behind. This is especially the case in the oral history domain and much of the rich content in these collections runs the risk to remain inaccessible for lack of robust search technologies. This paper addresses the history and development of robust audio indexing technology for searching Dutch spoken-word collections and compares Dutch audio indexing in the well-studied broadcast news domain with an oral-history case-study. It is concluded that despite significant advances in Dutch audio indexing technology and demonstrated applicability in several domains, further research is indispensable for successful automatic disclosure of spoken-word collections

    Improving the translation environment for professional translators

    Get PDF
    When using computer-aided translation systems in a typical, professional translation workflow, there are several stages at which there is room for improvement. The SCATE (Smart Computer-Aided Translation Environment) project investigated several of these aspects, both from a human-computer interaction point of view, as well as from a purely technological side. This paper describes the SCATE research with respect to improved fuzzy matching, parallel treebanks, the integration of translation memories with machine translation, quality estimation, terminology extraction from comparable texts, the use of speech recognition in the translation process, and human computer interaction and interface design for the professional translation environment. For each of these topics, we describe the experiments we performed and the conclusions drawn, providing an overview of the highlights of the entire SCATE project

    Overview of VideoCLEF 2008: Automatic generation of topic-based feeds for dual language audio-visual content

    Get PDF
    The VideoCLEF track, introduced in 2008, aims to develop and evaluate tasks related to analysis of and access to multilingual multimedia content. In its first year, VideoCLEF piloted the Vid2RSS task, whose main subtask was the classification of dual language video (Dutchlanguage television content featuring English-speaking experts and studio guests). The task offered two additional discretionary subtasks: feed translation and automatic keyframe extraction. Task participants were supplied with Dutch archival metadata, Dutch speech transcripts, English speech transcripts and 10 thematic category labels, which they were required to assign to the test set videos. The videos were grouped by class label into topic-based RSS-feeds, displaying title, description and keyframe for each video. Five groups participated in the 2008 VideoCLEF track. Participants were required to collect their own training data; both Wikipedia and general web content were used. Groups deployed various classifiers (SVM, Naive Bayes and k-NN) or treated the problem as an information retrieval task. Both the Dutch speech transcripts and the archival metadata performed well as sources of indexing features, but no group succeeded in exploiting combinations of feature sources to significantly enhance performance. A small scale fluency/adequacy evaluation of the translation task output revealed the translation to be of sufficient quality to make it valuable to a non-Dutch speaking English speaker. For keyframe extraction, the strategy chosen was to select the keyframe from the shot with the most representative speech transcript content. The automatically selected shots were shown, with a small user study, to be competitive with manually selected shots. Future years of VideoCLEF will aim to expand the corpus and the class label list, as well as to extend the track to additional tasks
    corecore