1,967 research outputs found

    Overview of the 2005 cross-language image retrieval track (ImageCLEF)

    Get PDF
    The purpose of this paper is to outline efforts from the 2005 CLEF crosslanguage image retrieval campaign (ImageCLEF). The aim of this CLEF track is to explore the use of both text and content-based retrieval methods for cross-language image retrieval. Four tasks were offered in the ImageCLEF track: a ad-hoc retrieval from an historic photographic collection, ad-hoc retrieval from a medical collection, an automatic image annotation task, and a user-centered (interactive) evaluation task that is explained in the iCLEF summary. 24 research groups from a variety of backgrounds and nationalities (14 countries) participated in ImageCLEF. In this paper we describe the ImageCLEF tasks, submissions from participating groups and summarise the main fndings

    MIRACLE’s Naive Approach to Medical Images Annotation

    Full text link
    One of the proposed tasks of the ImageCLEF 2005 campaign has been an Automatic Annotation Task. The objective is to provide the classification of a given set of 1,000 previously unseen medical (radiological) images according to 57 predefined categories covering different medical pathologies. 9,000 classified training images are given which can be used in any way to train a classifier. The Automatic Annotation task uses no textual information, but image-content information only. This paper describes our participation in the automatic annotation task of ImageCLEF 2005

    Evaluation of innovative computer-assisted transcription and translation strategies for video lecture repositories

    Full text link
    Nowadays, the technology enhanced learning area has experienced a strong growth with many new learning approaches like blended learning, flip teaching, massive open online courses, and open educational resources to complement face-to-face lectures. Specifically, video lectures are fast becoming an everyday educational resource in higher education for all of these new learning approaches, and they are being incorporated into existing university curricula around the world. Transcriptions and translations can improve the utility of these audiovisual assets, but rarely are present due to a lack of cost-effective solutions to do so. Lecture searchability, accessibility to people with impairments, translatability for foreign students, plagiarism detection, content recommendation, note-taking, and discovery of content-related videos are examples of advantages of the presence of transcriptions. For this reason, the aim of this thesis is to test in real-life case studies ways to obtain multilingual captions for video lectures in a cost-effective way by using state-of-the-art automatic speech recognition and machine translation techniques. Also, we explore interaction protocols to review these automatic transcriptions and translations, because unfortunately automatic subtitles are not error-free. In addition, we take a step further into multilingualism by extending our findings and evaluation to several languages. Finally, the outcomes of this thesis have been applied to thousands of video lectures in European universities and institutions.Hoy en día, el área del aprendizaje mejorado por la tecnología ha experimentado un fuerte crecimiento con muchos nuevos enfoques de aprendizaje como el aprendizaje combinado, la clase inversa, los cursos masivos abiertos en línea, y nuevos recursos educativos abiertos para complementar las clases presenciales. En concreto, los videos docentes se están convirtiendo rápidamente en un recurso educativo cotidiano en la educación superior para todos estos nuevos enfoques de aprendizaje, y se están incorporando a los planes de estudios universitarios existentes en todo el mundo. Las transcripciones y las traducciones pueden mejorar la utilidad de estos recursos audiovisuales, pero rara vez están presentes debido a la falta de soluciones rentables para hacerlo. La búsqueda de y en los videos, la accesibilidad a personas con impedimentos, la traducción para estudiantes extranjeros, la detección de plagios, la recomendación de contenido, la toma de notas y el descubrimiento de videos relacionados son ejemplos de las ventajas de la presencia de transcripciones. Por esta razón, el objetivo de esta tesis es probar en casos de estudio de la vida real las formas de obtener subtítulos multilingües para videos docentes de una manera rentable, mediante el uso de técnicas avanzadas de reconocimiento automático de voz y de traducción automática. Además, exploramos diferentes modelos de interacción para revisar estas transcripciones y traducciones automáticas, pues desafortunadamente los subtítulos automáticos no están libres de errores. Además, damos un paso más en el multilingüismo extendiendo nuestros hallazgos y evaluaciones a muchos idiomas. Por último, destacar que los resultados de esta tesis se han aplicado a miles de vídeos docentes en universidades e instituciones europeas.Hui en dia, l'àrea d'aprenentatge millorat per la tecnologia ha experimentat un fort creixement, amb molts nous enfocaments d'aprenentatge com l'aprenentatge combinat, la classe inversa, els cursos massius oberts en línia i nous recursos educatius oberts per tal de complementar les classes presencials. En concret, els vídeos docents s'estan convertint ràpidament en un recurs educatiu quotidià en l'educació superior per a tots aquests nous enfocaments d'aprenentatge i estan incorporant-se als plans d'estudi universitari existents arreu del món. Les transcripcions i les traduccions poden millorar la utilitat d'aquests recursos audiovisuals, però rara vegada estan presents a causa de la falta de solucions rendibles per fer-ho. La cerca de i als vídeos, l'accessibilitat a persones amb impediments, la traducció per estudiants estrangers, la detecció de plagi, la recomanació de contingut, la presa de notes i el descobriment de vídeos relacionats són un exemple dels avantatges de la presència de transcripcions. Per aquesta raó, l'objectiu d'aquesta tesi és provar en casos d'estudi de la vida real les formes d'obtenir subtítols multilingües per a vídeos docents d'una manera rendible, mitjançant l'ús de tècniques avançades de reconeixement automàtic de veu i de traducció automàtica. A més a més, s'exploren diferents models d'interacció per a revisar aquestes transcripcions i traduccions automàtiques, puix malauradament els subtítols automàtics no estan lliures d'errades. A més, es fa un pas més en el multilingüisme estenent els nostres descobriments i avaluacions a molts idiomes. Per últim, destacar que els resultats d'aquesta tesi s'han aplicat a milers de vídeos docents en universitats i institucions europees.Valor Miró, JD. (2017). Evaluation of innovative computer-assisted transcription and translation strategies for video lecture repositories [Tesis doctoral no publicada]. Universitat Politècnica de València. https://doi.org/10.4995/Thesis/10251/90496TESI

    A System Architecture to Support Cost-Effective Transcription and Translation of Large Video Lecture Repositories

    Full text link
    [EN] Online video lecture repositories are rapidly growing and becoming established as fundamental knowledge assets. However, most lectures are neither transcribed nor translated because of the lack of cost-effective solutions that can give accurate enough results. In this paper, we describe a system architecture that supports the cost-effective transcription and translation of large video lecture repositories. This architecture has been adopted in the EU project transLectures and is now being tested on a repository of more than 9000 video lectures at the Universitat Politecnica de Valencia. Following a brief description of this repository and of the transLectures project, we describe the proposed system architecture in detail. We also report empirical results on the quality of the transcriptions and translations currently being maintained and steadily improved.The research leading to these results has received funding from the European Union Seventh Framework Programme (FP7/2007-2013) under grant agreement no. 287755. Funding was also provided by the Spanish Government with the FPU scholarship AP2010-4349.Silvestre Cerdà, JA.; Pérez González De Martos, AM.; Jiménez López, M.; Turró Ribalta, C.; Juan Císcar, A.; Civera Saiz, J. (2013). A System Architecture to Support Cost-Effective Transcription and Translation of Large Video Lecture Repositories. IEEE International Conference on Systems, Man, and Cybernetics. Conference proceedings. 3994-3999. https://doi.org/10.1109/SMC.2013.682S3994399

    Integrating a State-of-the-Art ASR System into the Opencast Matterhorn Platform

    Full text link
    [EN] In this paper we present the integration of a state-of-the-art ASR system into the Opencast Matterhorn platform, a free, open-source platform to support the management of educational audio and video content. The ASR system was trained on a novel large speech corpus, known as poliMedia, that was manually transcribed for the European project transLectures. This novel corpus contains more than 115 hours of transcribed speech that will be available for the research community. Initial results on the poliMedia corpus are also reported to compare the performance of different ASR systems based on the linear interpolation of language models. To this purpose, the in-domain poliMedia corpus was linearly interpolated with an external large-vocabulary dataset, the well-known Google N-Gram corpus. WER figures reported denote the notable improvement over the baseline performance as a result of incorporating the vast amount of data represented by the Google N-Gram corpus.The research leading to these results has received funding from the European Union Seventh Framework Programme (FP7/2007-2013) under grant agreement no 287755. Also supported by the Spanish Government (MIPRCV ”Consolider Ingenio 2010” and iTrans2 TIN2009-14511) and the Generalitat Valenciana (Prometeo/2009/014).Valor Miró, JD.; Pérez González De Martos, AM.; Civera Saiz, J.; Juan Císcar, A. (2012). Integrating a State-of-the-Art ASR System into the Opencast Matterhorn Platform. Communications in Computer and Information Science. 328:237-246. https://doi.org/10.1007/978-3-642-35292-8_25S237246328UPVLC, XEROX, JSI-K4A, RWTH, EML, DDS: transLectures: Transcription and Translation of Video Lectures. In: Proc. of EAMT, p. 204 (2012)Zhan, P., Ries, K., Gavalda, M., Gates, D., Lavie, A., Waibel, A.: JANUS-II: towards spontaneous Spanish speech recognition 4, 2285–2288 (1996)Nogueiras, A., Fonollosa, J.A.R., Bonafonte, A., Mariño, J.B.: RAMSES: El sistema de reconocimiento del habla continua y gran vocabulario desarrollado por la UPC. In: VIII Jornadas de I+D en Telecomunicaciones, pp. 399–408 (1998)Huang, X., Alleva, F., Hon, H.W., Hwang, M.Y., Rosenfeld, R.: The SPHINX-II Speech Recognition System: An Overview. Computer, Speech and Language 7, 137–148 (1992)Speech and Language Technology Group. Sumat: An online service for subtitling by machine translation (May 2012), http://www.sumat-project.euBroman, S., Kurimo, M.: Methods for combining language models in speech recognition. In: Proc. of Interspeech, pp. 1317–1320 (2005)Liu, X., Gales, M., Hieronymous, J., Woodland, P.: Use of contexts in language model interpolation and adaptation. In: Proc. of Interspeech (2009)Liu, X., Gales, M., Hieronymous, J., Woodland, P.: Language model combination and adaptation using weighted finite state transducers (2010)Goodman, J.T.: Putting it all together: Language model combination. In: Proc. of ICASSP, pp. 1647–1650 (2000)Lööf, J., Gollan, C., Hahn, S., Heigold, G., Hoffmeister, B., Plahl, C., Rybach, D., Schlüter, R., Ney, H.: The rwth 2007 tc-star evaluation system for european english and spanish. In: Proc. of Interspeech, pp. 2145–2148 (2007)Rybach, D., Gollan, C., Heigold, G., Hoffmeister, B., Lööf, J., Schlüter, R., Ney, H.: The rwth aachen university open source speech recognition system. In: Proc. of Interspeech, pp. 2111–2114 (2009)Stolcke, A.: SRILM - An Extensible Language Modeling Toolkit. In: Proc. of ICSLP (2002)Michel, J.B., et al.: Quantitative analysis of culture using millions of digitized books. Science 331(6014), 176–182Turro, C., Cañero, A., Busquets, J.: Video learning objects creation with polimedia. In: 2010 IEEE International Symposium on Multimedia (ISM), December 13-15, pp. 371–376 (2010)Barras, C., Geoffrois, E., Wu, Z., Liberman, M.: Transcriber: development and use of a tool for assisting speech corpora production. Speech Communication Special Issue on Speech Annotation and Corpus Tools 33(1-2) (2000)Apache. Apache felix (May 2012), http://felix.apache.org/site/index.htmlOsgi alliance. osgi r4 service platform (May 2012), http://www.osgi.org/Main/HomePageSahidullah, M., Saha, G.: Design, analysis and experimental evaluation of block based transformation in MFCC computation for speaker recognition 54(4), 543–565 (2012)Gascó, G., Rocha, M.-A., Sanchis-Trilles, G., Andrés-Ferrer, J., Casacuberta, F.: Does more data always yield better translations? In: Proc. of EACL, pp. 152–161 (2012)Sánchez-Cortina, I., Serrano, N., Sanchis, A., Juan, A.: A prototype for interactive speech transcription balancing error and supervision effort. In: Proc. of IUI, pp. 325–326 (2012
    corecore