3,494 research outputs found

    Machine translation evaluation resources and methods: a survey

    Get PDF
    We introduce the Machine Translation (MT) evaluation survey that contains both manual and automatic evaluation methods. The traditional human evaluation criteria mainly include the intelligibility, fidelity, fluency, adequacy, comprehension, and informativeness. The advanced human assessments include task-oriented measures, post-editing, segment ranking, and extended criteriea, etc. We classify the automatic evaluation methods into two categories, including lexical similarity scenario and linguistic features application. The lexical similarity methods contain edit distance, precision, recall, F-measure, and word order. The linguistic features can be divided into syntactic features and semantic features respectively. The syntactic features include part of speech tag, phrase types and sentence structures, and the semantic features include named entity, synonyms, textual entailment, paraphrase, semantic roles, and language models. The deep learning models for evaluation are very newly proposed. Subsequently, we also introduce the evaluation methods for MT evaluation including different correlation scores, and the recent quality estimation (QE) tasks for MT. This paper differs from the existing works\cite {GALEprogram2009, EuroMatrixProject2007} from several aspects, by introducing some recent development of MT evaluation measures, the different classifications from manual to automatic evaluation measures, the introduction of recent QE tasks of MT, and the concise construction of the content

    Comparative evaluation of research vs. Online MT systems

    Get PDF
    This paper reports MT evaluation experiments that were conducted at the end of year 1 of the EU-funded CoSyne 1 project for three language combinations, considering translations from German, Italian and Dutch into English. We present a comparative evaluation of the MT software developed within the project against four of the leading free webbased MT systems across a range of state-of-the-art automatic evaluation metrics. The data sets from the news domain that were created and used for training purposes and also for this evaluation exercise, which are available to the research community, are also described. The evaluation results for the news domain are very encouraging: the CoSyne MT software consistently beats the rule-based MT systems, and for translations from Italian and Dutch into English in particular the scores given by some of the standard automatic evaluation metrics are not too distant from those obtained by wellestablished statistical online MT systems

    Generating High-Quality Surface Realizations Using Data Augmentation and Factored Sequence Models

    Full text link
    This work presents a new state of the art in reconstruction of surface realizations from obfuscated text. We identify the lack of sufficient training data as the major obstacle to training high-performing models, and solve this issue by generating large amounts of synthetic training data. We also propose preprocessing techniques which make the structure contained in the input features more accessible to sequence models. Our models were ranked first on all evaluation metrics in the English portion of the 2018 Surface Realization shared task

    Towards predicting post-editing productivity

    Get PDF
    Machine translation (MT) quality is generally measured via automatic metrics, producing scores that have no meaning for translators who are required to post-edit MT output or for project managers who have to plan and budget for transla- tion projects. This paper investigates correlations between two such automatic metrics (general text matcher and translation edit rate) and post-editing productivity. For the purposes of this paper, productivity is measured via processing speed and cognitive measures of effort using eye tracking as a tool. Processing speed, average fixation time and count are found to correlate well with the scores for groups of segments. Segments with high GTM and TER scores require substantially less time and cognitive effort than medium or low-scoring segments. Future research involving score thresholds and confidence estimation is suggested

    UPC-CORE : What can machine translation evaluation metrics and Wikipedia do for estimating semantic textual similarity?

    Get PDF
    In this paper we discuss our participation to the 2013 Semeval Semantic Textual Similarity task. Our core features include (i) a set of metrics borrowed from automatic machine translation, originally intended to evaluate automatic against reference translations and (ii) an instance of explicit semantic analysis, built upon opening paragraphs of Wikipedia 2010 articles. Our similarity estimator relies on a support vector regressor with RBF kernel. Our best approach required 13 machine translation metrics + explicit semantic analysis and ranked 65 in the competition. Our postcompetition analysis shows that the features have a good expression level, but overfitting and —mainly— normalization issues caused our correlation values to decrease.Peer ReviewedPreprint (authors version

    An investigation of Grammar Gender-bias Correction for Google Translate When Translating from English to French

    Get PDF
    This work investigated how to address the Google Translate\u27s gender-bias when translating from English to French. The developed solution is called GT gender-bias corrector that was built based on combining natural language processing and machine learning methods. The natural language processing was used to analyze the original sentences and their translations grammatically identifying parts of speech. The parts of speech analysis facilitated the identification of three patterns that are associated with the gender bias of Google Translate when translating from English to French. The three patterns were labeled simple, intermediate and complex to reflect the structure complexity. Samples of texts that represent the three patterns were generated. The generated texts were used to build a decision-tree-based classifier to automatically detect the pattern to which a text belongs. The GT gender-bias corrector was tested using a survey completed by participants with diverse levels of English and French fluency. The survey analysis showed the success of the corrector in addressing the Google Translate gender-bias for the three patterns identified in this work
    • 

    corecore