101 research outputs found

    An Open Source Toolkit for Word-level Confidence Estimation in Machine Translation

    No full text
    International audienceRecently, a growing need of Confidence Estimation (CE) for Statistical Machine Translation (SMT) systems in Computer Aided Translation (CAT), was observed. However, most of the CE toolkits are optimized for a single target language (mainly English) and, as far as we know, none of them are dedicated to this specific task and freely available. This paper presents an open-source toolkit for predicting the quality of words of a SMT output, whose novel contributions are (i) support for various target languages, (ii) handle a number of features of different types (system-based, lexical , syntactic and semantic). In addition, the toolkit also integrates a wide variety of Natural Language Processing or Machine Learning tools to pre-process data, extract features and estimate confidence at word-level. Features for Word-level Confidence Estimation (WCE) can be easily added / removed using a configuration file. We validate the toolkit by experimenting in the WCE evaluation framework of WMT shared task with two language pairs: French-English and English-Spanish. The toolkit is made available to the research community with ready-made scripts to launch full experiments on these language pairs, while achieving state-of-the-art and reproducible performances

    Coherence in Machine Translation

    Get PDF
    Coherence ensures individual sentences work together to form a meaningful document. When properly translated, a coherent document in one language should result in a coherent document in another language. In Machine Translation, however, due to reasons of modeling and computational complexity, sentences are pieced together from words or phrases based on short context windows and with no access to extra-sentential context. In this thesis I propose ways to automatically assess the coherence of machine translation output. The work is structured around three dimensions: entity-based coherence, coherence as evidenced via syntactic patterns, and coherence as evidenced via discourse relations. For the first time, I evaluate existing monolingual coherence models on this new task, identifying issues and challenges that are specific to the machine translation setting. In order to address these issues, I adapted a state-of-the-art syntax model, which also resulted in improved performance for the monolingual task. The results clearly indicate how much more difficult the new task is than the task of detecting shuffled texts. I proposed a new coherence model, exploring the crosslingual transfer of discourse relations in machine translation. This model is novel in that it measures the correctness of the discourse relation by comparison to the source text rather than to a reference translation. I identified patterns of incoherence common across different language pairs, and created a corpus of machine translated output annotated with coherence errors for evaluation purposes. I then examined lexical coherence in a multilingual context, as a preliminary study for crosslingual transfer. Finally, I determine how the new and adapted models correlate with human judgements of translation quality and suggest that improvements in general evaluation within machine translation would benefit from having a coherence component that evaluated the translation output with respect to the source text

    SemEval-2017 Task 1: semantic textual similarity - multilingual and cross-lingual focused evaluation

    Get PDF
    Semantic Textual Similarity (STS) measures the meaning similarity of sentences. Applications include machine translation (MT), summarization, generation, question answering (QA), short answer grading, semantic search, dialog and conversational systems. The STS shared task is a venue for assessing the current state-of-the-art. The 2017 task focuses on multilingual and cross-lingual pairs with one sub-track exploring MT quality estimation (MTQE) data. The task obtained strong participation from 31 teams, with 17 participating in all language tracks. We summarize performance and review a selection of well performing methods. Analysis highlights common errors, providing insight into the limitations of existing models. To support ongoing work on semantic representations, the STS Benchmark is introduced as a new shared training and evaluation set carefully selected from the corpus of English STS shared task data (2012-2017)

    Findings of the 2017 Conference on Machine Translation

    Get PDF
    This paper presents the results of the WMT17 shared tasks, which included three machine translation (MT) tasks (news, biomedical, and multimodal), two evaluation tasks (metrics and run-time estimation of MT quality), an automatic post-editing task, a neural MT training task, and a bandit learning task

    Examining lexical coherence in a multilingual setting

    Get PDF
    This paper presents a preliminary study of lexical coherence and cohesion in the context of multiple languages. We explore two entity-based frameworks in a multilingual setting in an attempt to understand how lexical coherence is realised across different languages. These frameworks (an entity-grid model and an entity graph metric) have previously been used for assessing coherence in a monolingual setting. We apply them to a multilingual setting for the first time, assessing whether entity based coherence frameworks could help ensure lexical coherence in a Machine Translation context

    Better Evaluation of ASR in Speech Translation Context Using Word Embeddings

    No full text
    International audienceThis paper investigates the evaluation of ASR in spoken language translation context. More precisely, we propose a simple extension of WER metric in order to penalize differently substitution errors according to their context using word embeddings. For instance, the proposed metric should catch near matches (mainly morphological variants) and penalize less this kind of error which has a more limited impact on translation performance. Our experiments show that the correlation of the new proposed metric with SLT performance is better than the one of WER. Oracle experiments are also conducted and show the ability of our metric to find better hypotheses (to be translated) in the ASR N-best. Finally, a preliminary experiment where ASR tuning is based on our new metric shows encouraging results. For reproductible experiments, the code allowing to call our modified WER and the corpora used are made available to the research community

    Word Confidence Estimation for Machine Translation

    Get PDF
    International audienc

    Document-Level Machine Translation Quality Estimation

    Get PDF
    Assessing Machine Translation (MT) quality at document level is a challenge as metrics need to account for many linguistic phenomena on different levels. Large units of text encompass different linguistic phenomena and, as a consequence, a machine translated document can have different problems. It is hard for humans to evaluate documents regarding document-wide phenomena (e.g. coherence) as they get easily distracted by problems at other levels (e.g. grammar). Although standard automatic evaluation metrics (e.g. BLEU) are often used for this purpose, they focus on n-grams matches and often disregard document-wide information. Therefore, although such metrics are useful to compare different MT systems, they may not reflect nuances of quality in individual documents. Machine translated documents can also be evaluated according to the task they will be used for. Methods based on measuring the distance between machine translations and post-edited machine translations are widely used for task-based purposes. Another task-based method is to use reading comprehension questions about the machine translated document, as a proxy of the document quality. Quality Estimation (QE) is an evaluation approach that attempts to predict MT outputs quality, using trained Machine Learning (ML) models. This method is robust because it can consider any type of quality assessment for building the QE models. Thus far, for document-level QE, BLEU-style metrics were used as quality labels, leading to unreliable predictions, as document information is neglected. Challenges of document-level QE encompass the choice of adequate labels for the task, the use of appropriate features for the task and the study of appropriate ML models. In this thesis we focus on feature engineering, the design of quality labels and the use of ML methods for document-level QE. Our new features can be classified as document-wide (use shallow document information), discourse-aware (use information about discourse structures) and consensus-based (use other machine translations as pseudo-references). New labels are proposed in order to overcome the lack of reliable labels for document-level QE. Two different approaches are proposed: one aimed at MT for assimilation with a low requirement, and another aimed at MT for dissemination with a high quality requirement. The assimilation labels use reading comprehension questions as a proxy of document quality. The dissemination approach uses a two-stage post-editing method to derive the quality labels. Different ML techniques are also explored for the document-level QE task, including the appropriate use of regression or classification and the study of kernel combination to deal with features of different nature (e.g. handcrafted features versus consensus features). We show that, in general, QE models predicting our new labels and using our discourse-aware features are more successful than models predicting automatic evaluation metrics. Regarding ML techniques, no conclusions could be drawn, given that different models performed similarly throughout the different experiments

    Self-Supervised and Controlled Multi-Document Opinion Summarization

    Full text link
    We address the problem of unsupervised abstractive summarization of collections of user generated reviews with self-supervision and control. We propose a self-supervised setup that considers an individual document as a target summary for a set of similar documents. This setting makes training simpler than previous approaches by relying only on standard log-likelihood loss. We address the problem of hallucinations through the use of control codes, to steer the generation towards more coherent and relevant summaries.Finally, we extend the Transformer architecture to allow for multiple reviews as input. Our benchmarks on two datasets against graph-based and recent neural abstractive unsupervised models show that our proposed method generates summaries with a superior quality and relevance.This is confirmed in our human evaluation which focuses explicitly on the faithfulness of generated summaries We also provide an ablation study, which shows the importance of the control setup in controlling hallucinations and achieve high sentiment and topic alignment of the summaries with the input reviews.Comment: 18 pages including 5 pages appendi
    • 

    corecore