1,169,023 research outputs found
Dutch Batik Motifs: the Role of the Ruler and the Dutch Bussinesman
Dutch Batik is the referent of batik which is made by European-Indo woman industry. It can be identified by the European pattern which is a bouquet. This research is aimed to describe the correlation between the development of Dutch Batik with the role of the Dutch government and the Dutch merchant. The library research was used during analyzing the role of the government and the merchant using the Talcott Parsons' functional structure theory. The batik Dutch companies were commercial oriented. It is different from real Javanese batik which had a purpose to be worn by themselves. Dutch Batik was the expression of the idea and behavior of the Dutch who lived in Indonesia. They expressed their western by using the patterns that were shown in their batik
When to cross Over? Cross-language linking using Wikipedia for VideoCLEF 2009
We describe Dublin City University (DCU)'s participation in the VideoCLEF 2009 Linking Task. Two approaches were implemented using the Lemur information retrieval toolkit. Both approaches rst extracted a search query from the transcriptions of the Dutch TV broadcasts. One method rst performed search on a Dutch Wikipedia archive, then followed links to corresponding pages in the English Wikipedia. The other method rst translated the extracted query using machine translation and then searched the English Wikipedia collection directly. We found that using the original Dutch transcription query for searching the
Dutch Wikipedia yielded better results
Dutch Word Stress as Pronounced by Indonesian Students
This study focuses on the way in which the Dutch monophthongal vowels are pronounced by Indonesian students. To investigate whether Indonesian students realize the Dutch vowels correctly, especially when they are stressed, I analysed duration and quality of stressed and unstressed Dutch vowels. Measurements were done on the duration and the formant frequencies of the vowels spoken by Indonesian students and by native speakers of Dutch as well. Statistical analysis showed that in general the differences in duration between vowels spoken by the Indonesian students and by the native speakers were not significant. However, the effect of stress on the lengthening of the vowels was stronger for the Indonesian students than for the native speakers. In addition, statistical analysis of the formant frequencies confirmed that the non-native speakers realized the Dutch vowels slightly differently from the Dutch native speakers. The Indonesian students pronounced the stressed vowels more clearly than their unstressed counterparts; yet their vowel diagram is smaller than the vowel diagram of the native speakers
Creating a Dutch testbed to evaluate the retrieval from textual databases
This paper describes the first large-scale evaluation of information retrieval systems using Dutch documents and queries. We describe in detail the characteristics of the Dutch test data, which is part of the official CLEF multilingual texttual database, and give an overview of the experimental results of companies and research institutions that participated in the first official Dutch CLEF experiments. Judging from these experiments, the handling of language-specific issues of Dutch, like for instance simple morphology and compound nouns, significantly improves the performance of information retrieval systems in many cases. Careful examination of the test collection shows that it serves as a reliable tool for the evaluation of information retrieval systems in the future
Simulating the temporal reference of Dutch and English Root Infinitives.
Hoekstra & Hyams (1998) claim that the overwhelming majority of Dutch children’s Root Infinitives (RIs) are used to refer to modal (not realised) events, whereas in English speaking children, the temporal reference of RIs is free. Hoekstra & Hyams attribute this difference to qualitative differences in how temporal reference is carried by the Dutch infinitive and the English bare form. Ingram & Thompson (1996) advocate an input-driven account of this difference and suggest that the modal reading of German (and Dutch) RIs is caused by the fact that infinitive forms are predominantly used in modal contexts. This paper investigates whether an input-driven account can explain the differential reading of RIs in Dutch and English. To this end, corpora of English and Dutch Child Directed Speech were fed through MOSAIC, a computational model that has already been used to simulate the basic Optional Infinitive phenomenon. Infinitive forms in the input were tagged for modal or non-modal reference based on the sentential context in which they appeared. The output of the model was compared to the results of corpus studies and recent experimental data which call into question the strict distinction between Dutch and English advocated by Hoekstra & Hyams
Reframing the remake : Dutch-Flemish monolingual remakes and their theoretical and conceptual implications
In this article, we explicitly take distance from what we would call the ‘anti-remake debates’, or a normative standpoint towards remakes. We instead aim for a more nuanced reading of the remake practice. Our argument is based upon an examination of Dutch-Flemish remakes, which from an international viewpoint entail a unique practice that concerns temporally immediate and geographically adjoining remakes that make use of the same Dutch language. This case of monolingual remakes proves to be an original contribution to the field of remake studies, as well as an excellent exemplar in the context of the deconstruction and reframing of discourses about the global remake practice. As a first step, we claim that the non-commercial aura of the European remake should be revisited because the Dutch-Flemish monolingual remakes clearly disclose a similar incentive to the one that often inspires Hollywood remakes: financial gains. Furthermore, our case underlines the need for a more nuanced understanding of intercultural media practices, including the proximity theory. Lastly, we reveal a remarkable discrepancy between the essentialist conception of cultural identity—that is put forward by remake directors—and the constructionist conception, which is dominant in scholarly discussions
Betting on Quantum Objects
Dutch book arguments have been applied to beliefs about the outcomes of
measurements of quantum systems, but not to beliefs about quantum objects prior
to measurement. In this paper, we prove a quantum version of the probabilists'
Dutch book theorem that applies to both sorts of beliefs: roughly, if ideal
beliefs are given by vector states, all and only Born-rule probabilities avoid
Dutch books. This theorem and associated results have implications for
operational and realist interpretations of the logic of a Hilbert lattice. In
the latter case, we show that the defenders of the eigenstate-value orthodoxy
face a trilemma. Those who favor vague properties avoid the trilemma, admitting
all and only those beliefs about quantum objects that avoid Dutch books.Comment: 26 pages, 3 figures, 1 table; improved operational semantics, results
unchange
The Spectatorial press in Dutch
The present paper outlines the main periods and tendencies in Dutch moral weekly publishing. Although academic research has, for a long time, been focussed on Justus van Effen, who published spectatorial magazines in both French and Dutch, many other writers between 1718 and the 1790s also took part in the endeavour of moral weekly writing or reacted to it by producing ‘anti-spectators’
Translation and linguistic innovation : the rise and fall of Russian loanwords in literary translation into Dutch
This paper examines the use of Russian loanwords in Dutch translations of Russian literary texts from the period 1970-2009. In an increasingly globalized world, as more information is exchanged across cultural borders worldwide, one might expect a growth in the number and use of loanwords, even between cultures that are relatively distant from each other such as Dutch and Russian. In the case study conducted, which was based on a representative corpus of 20 Dutch translations of Russian novels, we found that while there was a relative growth in the number of loanwords used in the 1970's and 1980's, the trend since the 1990's has been downwards. In the earlier period the public's interest in dissident Russian literature and in the cultural developments of the Glasnost period was intense, which in turn stimulated literary translators to use foreignizing translation strategies, bringing the (Russian) source text closer to the (Dutch) target public. With the rise of new genres (postmodernism and crime novels) in Russian literature and the changes in publishing policies this tendency diminished and the number of loanwords in translation decreased, which indicates a rise of domesticating translation strategies in Dutch culture in recent decades
Dutch translation and cross-cultural validation of the Adult Social Care Outcomes Toolkit (ASCOT)
Background: The Adult Social Care Outcomes Toolkit was developed to measure outcomes of social care in England. In this study, we translated the four level self-completion version (SCT-4) of the ASCOT for use in the Netherlands and performed a cross-cultural validation.
Methods: The ASCOT SCT-4 was translated into Dutch following international guidelines, including two forward and back translations. The resulting version was pilot tested among frail older adults using think-aloud interviews. Furthermore, using a subsample of the Dutch ACT-study, we investigated test-retest reliability and construct validity and compared response distributions with data from a comparable English study.
Results: The pilot tests showed that translated items were in general understood as intended, that most items were reliable, and that the response distributions of the Dutch translation and associations with other measures were comparable to the original English version. Based on the results of the pilot tests, some small modifications and a revision of the Dignity items were proposed for the final translation, which were approved by the ASCOT development team. The complete original English version and the final Dutch translation can be obtained after registration on the ASCOT website (http://www.pssru.ac.uk/ascot).
Conclusions: This study provides preliminary evidence that the Dutch translation of the ASCOT is valid, reliable and comparable to the original English version. We recommend further research to confirm the validity of the modified Dutch ASCOT translation
- …
