281 research outputs found

    A Correlational Encoder Decoder Architecture for Pivot Based Sequence Generation

    Full text link
    Interlingua based Machine Translation (MT) aims to encode multiple languages into a common linguistic representation and then decode sentences in multiple target languages from this representation. In this work we explore this idea in the context of neural encoder decoder architectures, albeit on a smaller scale and without MT as the end goal. Specifically, we consider the case of three languages or modalities X, Z and Y wherein we are interested in generating sequences in Y starting from information available in X. However, there is no parallel training data available between X and Y but, training data is available between X & Z and Z & Y (as is often the case in many real world applications). Z thus acts as a pivot/bridge. An obvious solution, which is perhaps less elegant but works very well in practice is to train a two stage model which first converts from X to Z and then from Z to Y. Instead we explore an interlingua inspired solution which jointly learns to do the following (i) encode X and Z to a common representation and (ii) decode Y from this common representation. We evaluate our model on two tasks: (i) bridge transliteration and (ii) bridge captioning. We report promising results in both these applications and believe that this is a right step towards truly interlingua inspired encoder decoder architectures.Comment: 10 page

    Named entity transliteration for cross-language information retrieval using compressed word format mapping algorithm

    Full text link

    Multilingual Neural Machine Translation System for Indic to Indic Languages

    Full text link
    This paper gives an Indic-to-Indic (IL-IL) MNMT baseline model for 11 ILs implemented on the Samanantar corpus and analyzed on the Flores-200 corpus. All the models are evaluated using the BLEU score. In addition, the languages are classified under three groups namely East Indo- Aryan (EI), Dravidian (DR), and West Indo-Aryan (WI). The effect of language relatedness on MNMT model efficiency is studied. Owing to the presence of large corpora from English (EN) to ILs, MNMT IL-IL models using EN as a pivot are also built and examined. To achieve this, English- Indic (EN-IL) models are also developed, with and without the usage of related languages. Results reveal that using related languages is beneficial for the WI group only, while it is detrimental for the EI group and shows an inconclusive effect on the DR group, but it is useful for EN-IL models. Thus, related language groups are used to develop pivot MNMT models. Furthermore, the IL corpora are transliterated from the corresponding scripts to a modified ITRANS script, and the best MNMT models from the previous approaches are built on the transliterated corpus. It is observed that the usage of pivot models greatly improves MNMT baselines with AS-TA achieving the minimum BLEU score and PA-HI achieving the maximum score. Among languages, AS, ML, and TA achieve the lowest BLEU score, whereas HI, PA, and GU perform the best. Transliteration also helps the models with few exceptions. The best increment of scores is observed in ML, TA, and BN and the worst average increment is observed in KN, HI, and PA, across all languages. The best model obtained is the PA-HI language pair trained on PAWI transliterated corpus which gives 24.29 BLEU.Comment: 38 pages, 2 figure

    A Comprehensive Review of Sentiment Analysis on Indian Regional Languages: Techniques, Challenges, and Trends

    Get PDF
    Sentiment analysis (SA) is the process of understanding emotion within a text. It helps identify the opinion, attitude, and tone of a text categorizing it into positive, negative, or neutral. SA is frequently used today as more and more people get a chance to put out their thoughts due to the advent of social media. Sentiment analysis benefits industries around the globe, like finance, advertising, marketing, travel, hospitality, etc. Although the majority of work done in this field is on global languages like English, in recent years, the importance of SA in local languages has also been widely recognized. This has led to considerable research in the analysis of Indian regional languages. This paper comprehensively reviews SA in the following major Indian Regional languages: Marathi, Hindi, Tamil, Telugu, Malayalam, Bengali, Gujarati, and Urdu. Furthermore, this paper presents techniques, challenges, findings, recent research trends, and future scope for enhancing results accuracy

    Development of Multilingual Resource Management Mechanisms for Libraries

    Get PDF
    Multilingual is one of the important concept in any library. This study is create on the basis of global recommendations and local requirement for each and every libraries. Select the multilingual components for setting up the multilingual cluster in different libraries to each user. Development of multilingual environment for accessing and retrieving the library resources among the users as well as library professionals. Now, the methodology of integration of Google Indic Transliteration for libraries have follow the five steps such as (i) selection of transliteration tools for libraries (ii) comparison of tools for libraries (iii) integration Methods in Koha for libraries (iv) Development of Google indic transliteration in Koha for users (v) testing for libraries (vi) results for libraries. Development of multilingual framework for libraries is also an important task in integrated library system and in this section have follow the some important steps such as (i) Bengali Language Installation in Koha for libraries (ii) Settings Multilingual System Preferences in Koha for libraries (iii) Translate the Modules for libraries (iv) Bengali Interface in Koha for libraries. Apart from these it has also shows the Bengali data entry process in Koha for libraries such as Data Entry through Ibus Avro Phonetics for libraries and Data Entry through Virtual Keyboard for libraries. Development of Multilingual Digital Resource Management for libraries by using the DSpace and Greenstone. Management of multilingual for libraries in different areas such as federated searching (VuFind Multilingual Discovery tool ; Multilingual Retrieval in OAI-PMH tool ; Multilingual Data Import through Z39.50 Server ). Multilingual bibliographic data edit through MarcEditor for the better management of integrated library management system. It has also create and editing the content by using the content management system tool for efficient and effective retrieval of multilingual digital content resources among the users
    • …
    corecore