239 research outputs found

    3economy+ GLOSSARY. A corpus-based trilingual terminology dictionary on international economy, marketing and tourism

    Get PDF
    This work is the result of the work done in the European Project 3Economy+ (Project number: 2017-1-ES01-KA203-038141), funded by the European Commission (Action KA203 - Strategic Partnerships for Higher Education). The European Commission support for the production of this publication does not constitute endorsement of the contents which reflects the views only of the authors, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained thereinThe present volume includes 200 lexical units, mainly words, selected as a representative glossary of the 3Economy+ project, which could well be extrapolated to the wider field of expertise of the international economy. In the first section of this publication we have outlined the entire lexicographic process that led to the design of the specialised glossary. The second part contains the glossary with three alphabetical indexes -one for each language: English, Spanish and Portuguese–. Through it, we arrive at the descriptive chart of each one of the 200 voices that we have extracted from the corpus, with their equivalents in the three languages of the consortium, as well as complementary information. In the last section, we enclose a set of activities to practice the words in each of the languages, as well as to work on the equivalents in the three languages in a combined way.En el presente volumen presentamos los 200 términos que hemos seleccionado como glosario representativo del proyecto 3Economy+, que bien podría extrapolarse al ámbito de especialización más amplio de la economía internacional. En la primera sección de esta publicación hemos dejado constancia de todo el proceso lexicográfico que nos ha llevado al diseño del glosario especializado. En la segunda parte se recoge el glosario con tres índices alfabéticos –uno para cada lengua: inglés, español y portugués–. A través del cual se llega a la ficha descriptiva de cada una de las 200 voces que hemos extraído del corpus, con sus equivalentes en las tres lenguas del consorcio, así como información complementaria. En la última sección se incluye un conjunto de actividades para practicar las palabras en cada una de las lenguas, así como para trabajar los equivalentes en las tres lenguas de manera combinada.Neste presente volume apresentamos 200 vocábulos por nós selecionados como glossário representativo do projeto 3Economy+, que bem se conseguiria extrapolar ao âmbito de especialidade mais amplo da economia internacional. Na primeira parte desta publicação demos conta de todo o processo lexicográfico que nos levou ao desenho do glossário de especialidade. Na segunda parte exibe-se o glossário com os três índices alfabéticos –um para cada língua: inglês, espanhol e português–. Segue-se a ficha descritiva de cada um dos vocábulos, com os respetivos termos equivalentes nas três línguas do consórcio, bem como com informação adicional. A última parte desta publicação inclui um conjunto de atividades para praticar as palavras em cada uma das línguas, bem como trabalhar os termos equivalentes nas três línguas de maneira combinada.European Project 3Economy+ (Project number: 2017-1-ES01-KA203-038141), funded by the European Commission (Action KA203 - Strategic Partnerships for Higher Education

    A design proposal of an online corpus-driven dictionary of Portuguese for University Students

    Get PDF
    University students are expected to read and write academic texts as part of typical literacy practices in higher education settings. Hyland (2009, p. viii-ix) states that meeting these literacy demands involves “learning to use language in new ways”. In order to support the mastery of written academic Portuguese, the primary aim of this PhD research was to propose a design of an online corpus-driven dictionary of Portuguese for university students (DOPU) attending Portuguese-medium institutions, speakers of Brazilian Portuguese (BP) and European Portuguese (EP), either as a mother tongue or as an additional language. The semi-automated approach to dictionary-making (Gantar et al., 2016), which is the latest method for dictionary compilation and had never been employed for Portuguese, was tested as a means of provision of lexical content that would serve as a basis for compiling entries of DOPU. It consists of automatic extraction of data from the corpus and import into dictionary writing system, where lexicographers then analyse, validate and edit the information. Thus, evaluation of this method for designing DOPU was a secondary goal of this research. The procedure was performed on the Sketch Engine (Kilgarriff et al., 2004) corpus tool and the dictionary writing system used was iLex (Erlandsen, 2010). A number of new resources and tools were created especially for the extraction, given the unsuitability of the existing ones. These were: a 40 million-word corpus of academic texts (CoPEP), balanced between BP and EP and covering six areas of knowledge, a sketch grammar, and GDEX configurations for academic Portuguese. Evaluation of the adoption of the semi-automated approach in the context of the DOPU design indicated that although further development of these brand-new resources and tools, as well as the procedure itself, would greatly contribute to increasing the quality of DOPU’s lexical content, the extracted data can already be used as a basis for entry writing. The positive results of the experiment also suggest that this approach should be highly beneficial to other lexicographic projects of Portuguese as well.No ensino superior, espera-se que estudantes participem, em maior ou menor extensão, em atividades de leitura e escrita de textos que tipicamente circulam no contexto universitário, como artigos, livros, exames, ensaios, monografias, projetos, trabalhos de conclusão de curso, dissertações, teses, entre outros. Contudo, essas práticas costumam se apresentar como verdadeiros desafios aos alunos, que não estão familiarizados com esses novos gêneros discursivos. Conforme Hyland (2009, p. viii-ix), a condição para se ter sucesso nessas práticas é “aprender a usar a língua de novas maneiras”. A linguagem acadêmica é objeto de pesquisa há muitos anos, sendo especialmente desenvolvida no âmbito da língua inglesa. Se por um lado, durante um longo período todas as atenções estavam voltadas para o English for Academic Purposes (EAP) (inglês para fins acadêmicos), tendo em vista o incomparável apelo comercial dessa área, mais recentemente tem-se entendido que falantes de inglês como língua materna também precisam aprender inglês acadêmico, pois, como dito acima, trata-se de uma nova maneira de usar a língua, que os estudantes universitários desconhecem. Nesse sentido, é natural que a grande maioria de matérias pedagógicos como livros, manuais, gramáticas, listas de palavras e dicionários, por exemplo, sejam produzidos para o contexto de uso da língua inglesa. Assim como o inglês e tantas outras línguas, o português também é usado em universidades como língua na e pela qual se constrói conhecimento. Aliás, nos últimos 15 anos, temos vivenciado um fenômeno de expansão do acesso ao ensino universitário no Brasil, paralelamente a um grande aumento da presença de alunos estrangeiros fazendo ensino superior no Brasil e em Portugal, o que reforça a natureza do português como língua de construção e difusão científica. É de se saudar os esforços e as medidas de política linguística da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP) para apoiar e fomentar o português como língua da ciência. Apesar dessa clara importância do português acadêmico, sabemos que sua presença como objeto de estudo de uma área específica ainda é bastante restrita. Tem-se observado algum crescimento no que diz respeito à abordagem discursiva da linguagem acadêmica; contudo, descrições ao nível léxico-gramatical ainda são bastante escassas. Em especial, no que concerne recursos lexicográficos como auxiliares pedagógicos, a existência de um dicionário de português acadêmico especialmente criado para atender as necessidades de estudantes universitários é desconhecida. Nesse sentido, tendo em vista a demanda apresentada acima e a lacuna nos estudos atuais, a presente pesquisa de doutorado buscou colaborar tanto com o campo dos recursos ao ensino de português acadêmico quanto com o de elaboração de recursos lexicográficos através da proposta de desenho de um dicionário online corpus-driven de português para estudantes universitários (DOPU). Baseando-se em uma perspectiva de português como língua pluricêntrica, este dicionário contempla as variedades português brasileiro (PB) e europeu (PE). Além disso, o público-alvo se constitui por falantes de português como língua materna e como língua adicional. Para a construção do desenho, adotou-se a mais moderna abordagem de compilação de dicionários atualmente existente, qual seja, a semi-automated approach to dictionary-making (Gantar et al., 2016). Esse método consiste na extração automática de dados de um corpus e importação para um sistema de escrita de dicionários, no qual lexicógrafos analisam, editam e validam as informações que foram automaticamente pré-organizadas nos campos da entrada conforme definições previamente estabelecidas. Esta abordagem é revolucionária no sentido em que o ponto de partida da análise lexical do corpus não mais se dá na ferramenta de análise de corpus, mas sim diretamente no sistema de escrita de dicionários. Experimentar essa abordagem no desenvolvimento do desenho do DOPU constitui-se em um objetivo secundário desta pesquisa de doutorado, uma vez que tal método nunca foi aplicado para a construção de dicionários de português. Os programas utilizados para a aplicação do procedimento de extração foram o Sketch Engine (SkE) (Kilgarriff et al., 2004), provavelmente a mais sofisticada ferramenta de criação, análise e manutenção de corpus da atualidade, e o iLex (Erlandsen, 2010), um sistema de escrita de dicionários bastante flexível e com alta capacidade de processamento de dados. Para a implementação da abordagem, são necessários: um corpus anotado com classes de palavra; uma sketch grammar (trata-se de um arquivo com relações gramaticais e diretivas de processamento para o sistema do SkE computar diferentes tipos de relações através de cálculos estáticos); uma configuração de GDEX, isto é, Good Dictionary Examples – bons exemplos para dicionários (trata-se de uma configuração com classificadores para avaliar frases e atribuir pontuações conforme os critérios estabelecidos); e definições de parâmetros (frequência mínima dos colocados e das relações gramaticais). Tendo em vista a inadequação de corpora de português, bem como da sketch grammar e do GDEX existentes para o português, em função do propósito dessa extração de dados, qual seja, a compilação de entradas para o DOPU, foi necessário elaborar novos recursos. Foi compilado o Corpus de Português Escrito em Periódicos (CoPEP), com 40 milhões de palavras, equilibrado entre as variedades PB e PE, e que cobre seis áreas de conhecimento. Os metadados do corpus foram detalhadamente anotados, permitindo fazer pesquisas avançadas. É o primeiro corpus internacional de português acadêmico de que temos notícia. De forma a padronizar a análise lexical e diminuir desequilíbrios na contagem estatística, o CoPEP foi pós-processado com o conversor Lince de forma a atualizar as ortografias de cada variedade conforme a determinação do Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa, de 1990. Uma sketch grammar foi especialmente elaborada para o CoPEP, e, nesse sentido, pode ser aplicada a outros corpora de português anotados pelo mesmo anotador. Optou-se por usar o anotador oferecido por padrão no SkE, qual seja, o Freeling v3. Criou-se uma sketch grammar com mais e mais precisas relações gramaticais do que aquela oferecida por padrão pelo SkE. Assim, usuários trabalhando com corpora de português anotados com Freeling no SkE poderão usar a minha versão, que já está disponível no Sketch Engine. Uma configuração de GDEX havia sido produzida para fornecer exemplos para a compilação do Oxford Portuguese Dicionary (2015). No entanto, por ser bastante geral, elaborada para um corpus Web e por buscar selecionar exemplos para um dicionário bilíngue português-inglês/inglês-português, julgou-se mais apropriado criar uma configuração completamente nova. Assim, desenvolvi tal recurso, tendo em vista as características de uso da língua como apresentadas no CoPEP e o perfil do usuário do DOPU. O procedimento de extração automática de dados do CoPEP e importação para o iLex tomou como base o procedimento usado para a criação de dicionários de esloveno (criadores desse método), fazendo-se adaptações. Acrescentaram-se dois elementos ao processo de extração: o longest-commonest match (LCM), que mostra a realização mais comum do par keyword e colocado, ajudando a entender o uso mais típico das colocações; e sugestões para atribuição de etiquetas com variedade típica, tanto para a keyword quanto para o colocado. A avaliação do processo de escrita de entradas-piloto indicou que o método de extração de dados do CoPEP e importação para o iLex foi extremamente positivo, dado que a análise lexical pôde ser bastante sofisticada sem demandar o tempo rotineiro necessário quando se parte das linhas de concordância para elaboração de entradas. Alguns dados que nesta pesquisa não foram extraídos automaticamente e que tiveram que ser analisados manualmente na ferramenta de corpus poderão ser incluídos numa próxima versão do procedimento. Análise do processo de criação dos recursos necessários indicou que aprimoramentos podem ser feitos, assim aumentando a acurácia da extração. Espera-se que o desenho de dicionário online corpus-driven de português para estudantes universitários proposto por esta pesquisa de doutorado sirva como base para o desenvolvimento de outras pesquisas relacionadas de forma que a sustentar a elaboração do DOPU

    Relatório de Estágio no Ministério dos Negócios Estrangeiros: tradução jurídica e uma seleção de desafios linguísticos encontrados

    Get PDF
    Com a instituição do Direito enquanto ciência fundamental para a regulamentação da vida humana, a tradução jurídica afirma-se como uma atividade indispensável, num mundo interligado a nível político, económico, cultural e linguístico. A crescente importância da tradução jurídica na unificação social incita a curiosidade dos tradutores mais atentos, que procuram, incessantemente, por fontes fidedignas que fundamentem os seus conhecimentos e apoiem as suas opções. Neste enquadramento, o presente relatório visa dar conta da minha experiência de tradução jurídica em estágio e, através dela, desejavelmente, dar um contributo – por pequeno que seja – para dúvidas que possam surgir acerca de matérias específicas da tradução jurídica. Numa secção de abordagem teórica, procede-se à contextualização e definição da tradução jurídica e ao desenvolvimento das temáticas da respetiva linguagem de especialidade e da pluralidade de sistemas jurídicos, assinalando-se as estratégias mais adequadas e competências requeridas durante o processo de tradução de textos do domínio do Direito. Numa secção de abordagem mais prática, discute-se, a partir de exemplos reais, uma panóplia de características da linguagem jurídica, relacionando-se procedimentos ou estratégias de tradução com dilemas ou questões tradutórias mais gerais. Todas as tarefas executadas ao longo do programa de estágio – que são a base desta secção – são descritas minuciosamente no início deste relatório.With the establishment of Law as a fundamental science for the regulation of human life, legal translation has become a key activity in a world that is politically, economically, culturally, and linguistically connected. The growing importance of legal translation in social unification stimulates the curiosity of translators who are more attentive, and incessantly search for reliable sources to increase their knowledge and support their options. Having this in mind, this report aims to describe my experience with legal translation during my internship and, through it, make a contribution – however small it may be – to answering possible specific doubts that may arise in the field of legal translation. A more theoretical section of this report addresses the contextualisation and definition of legal translation, as well as the development of themes such as legal language and the plurality of legal systems, highlighting the most appropriate strategies and skills required during the process of translating legal texts. In a more practical section of this report, a range of traits of legal language is discussed, based on real examples, and a relation is established between particular translation methods or strategies and general translation dilemmas involving those traits. All the tasks performed during the internship program – which are the basis for this section – are described in detail at the beginning of this report

    Aprender português de negócios : análise da situação atual e esboço de uma solução didática online

    Get PDF
    Dissertação de Mestrado em Português Língua Não Materna apresentada à Universidade AbertaO presente trabalho, desenvolvido no âmbito do mestrado em Português Língua Não-Materna, tem como objetivos principais verificar a situação atual dos cursos de Português de Negócios e posteriormente criar uma solução didática online. Para atingir estes objetivos, foi necessário (1) analisar a estrutura e conteúdos de cursos gratuitos de Português de Negócios na Internet; (2) averiguar as motivações, preferências e sugestões do público-alvo no que diz respeito a cursos de Português de Negócios; (3) avaliar até que ponto a dimensão intercultural está presente nos cursos de Português de Negócios analisados e (4) determinar a viabilidade e necessidade da criação de um curso de Português de Negócios online formulado segundo critérios linguísticos e interculturais. Procedeu-se também a uma reflexão aprofundada sobre i) o interesse recente na aprendizagem de PLE, ii) o ensino a distância e o e-learning, iii) o ensino de línguas estrangeiras para fins específicos, iv) a abordagem intercultural nos cursos de línguas e v) as características principais de um curso online. Como consequência da realização das etapas mencionadas, foi possível criar uma proposta didática inovadora composta por um conjunto de input autêntico e atividades que visam colmatar a lacuna existente no que é apresentado gratuitamente na Internet, incorporando princípios de uma aprendizagem contextualizada e intercultural e, sobretudo, traduzindo as necessidades atuais do público-alvo de Português de Negócios.The following research study, which is part of the Master’s Programme on Portuguese as a Non-Native Language, intends to assess the current situation of Business Portuguese courses and to create authentic content for an online Business Portuguese course. In order to achieve these goals, it was necessary to (1) analyse the structure and contents of free Business Portuguese courses on the Internet; (2) learn about the target learners’ motivations, preferences and suggestions in what concerns Business Portuguese courses; (3) evaluate the presence of an intercultural approach on the Business Portuguese courses that were part of our analysis; and (4) to determine the viability and the need to create an online Business Portuguese course formulated according to linguistic and intercultural criteria. A deep analysis of the theory around online Business Portuguese courses was carried out addressing themes such as i) the recent interest in Portuguese language; ii) distance teaching and e-learning; iii) teaching foreign languages for specific purposes; iv) the intercultural approach on language courses; and v) the main characteristics of an online course. It was possible then to develop a prototype unit of an online Business Portuguese course integrating authentic teaching materials. This unit works as a viable learning option on the Internet, enhancing the sociocultural and the intercultural context of language learning and, most importantly, translating the current needs of those who learn Business Portuguese

    Relatório de estágio na AYR consulting: discussão de aspectos relevantes para a tradução

    Get PDF
    Relatório de estágio de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2014Este Relatório tem por objectivo a discussão de questões linguísticas que se levantaram no decurso do estágio profissional realizado na AYR Consulting, cuja realização constitui uma das condições necessárias para a obtenção do grau de mestre em Tradução. As questões tratadas, de carácter lexical, sintáctico e relacionadas com formas de tratamento, têm por base os textos traduzidos durante o referido estágio. A análise casuística, em que recai a parte essencial deste Relatório, é precedida, por um lado, de uma explanação sobre certos aspectos teóricos relacionados com a tradução, com relevância directa para o corpus examinado, e, por outro lado, de uma caracterização dos textos trabalhados, no que à função, tipo e género textual diz respeito. Espera-se, assim, conseguir demonstrar a importância prática de noções de cariz teórico tais como as noções de equivalência, de diferença entre tradução e correspondência, de funções textuais, entre outras, bem como a utilidade de uma descrição, prévia à actividade da tradução, dos textos de partida. O trabalho em questão procura igualmente demonstrar que as características associadas a determinados géneros de texto, nomeadamente as do texto técnico, não são rígidas, admitindo a presença de marcas associadas tradicionalmente a outros géneros. Essa caracterização “híbrida”, por assim dizer, permitirá o uso estratégias de tradução adequadas a cada caso em concreto. No âmbito específico da tradução técnica, o Relatório procura evidenciar a importância do estabelecimento de um critério de escolha das estratégias de procedimentos de transferência lexical a adoptar, bem como a utilidade da construção de glossários. Por fim, salienta-se igualmente o papel, nos textos escritos por falantes nãonativos dessa língua, da interferência da língua materna no próprio texto de partida e das dificuldades que essa interferência pode colocar ao tradutor.Abstract: This report aims to discuss the linguistic issues that arose in the course of the professional internship which took place at AYR Consulting and constitutes one of the requirements for the award of the master’s degree in Translation. The matters discussed, based on the texts translated during the aforesaid internship, were of lexical and syntactic nature and also related to forms of address. The main part of the Report is focused on the case-by-case analysis. This analysis is preceded, on the one hand, by an explanation over certain theoretical aspects related to translation wich are directly relevant to the examined corpus, and, on the other hand, by a description of the texts worked on, as far as textual functions and types are concerned. The purpose is to demonstrate the practical importance of theoretical concepts such as equivalence, the difference between translation and correspondence, textual functions, amongst others, as well as to establish the usefulness that derives from the timely description of the source texts. The work in question also aims to demonstrate that the features associated with certain types of texts, namely the technical text, are not rigid, as they admit features traditionally associated with other types. This hybrid characterisation, so to speak, will allow the use of translation strategies suited for each specific situation. Within the scope of technical translation, this Report intends to illustrate the importance of setting criteria for the choice of strategies concerning procedures of lexical tranference, and of the creation of glossaries. Finally, we highlight the role that interference of the mother tongue plays in the creation of source-texts written by non native speakers, as well as the difficulties that it may pose for the translator

    Relatório de estágio na Eurologos-Lisboa : questões de tradução no discurso jurídico, técnico e especializado

    Get PDF
    O presente relatório tem como objetivo descrever e analisar o estágio curricular efetuado na Eurologos-Lisboa / Certas Palavras, Lda., no âmbito do Mestrado em Tradução da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. A nível temático, o relatório centra-se na reflexão de questões de tradução jurídica, tradução técnica e tradução especializada. O primeiro capítulo consiste na apresentação da entidade de acolhimento, debruçando-se também sobre a caracterização das várias etapas do fluxo de trabalho de uma empresa de tradução e na descrição das tarefas realizadas em estágio. Adicionalmente, é efetuada uma categorização dos subdomínios dos documentos traduzidos e revistos em estágio. O segundo capítulo parte de um enquadramento teórico, com enfoque na posição da tradução técnica nos estudos de tradução e no perfil de um tradutor técnico. Ademais, aborda várias questões gerais relacionadas com a tradução jurídica e tradução na área de engenharia civil e mecânica, das finanças, da saúde e da informática, seguidas da análise de casos práticos trabalhados em estágio. A nível da tradução jurídica, são discutidos vários temas como a caracterização dos subdomínios do Direito Civil e do Direito Consuetudinário, a classificação dos diferentes tipos de texto jurídico, observações sobre questões de natureza terminológica e gramatical e considerações sobre a ausência da figura do tradutor ajuramentado em Portugal. O terceiro capítulo apresenta uma breve reflexão acerca do papel das ferramentas de tradução assistida por computador, recorrendo a exemplos práticos trabalhados durante o estágio.This report aims to describe and analyse the curricular internship served at Eurologos-Lisboa / Certas Palavras, Lda. as part of the Master’s Programme in Translation of the School of Arts and Humanities of the University of Lisbon. Thematically, the report focuses on legal, technical, and specialised translation issues. The first chapter presents the host institution and describes the workflow steps of a translation company, as well as the tasks carried out during the internship. Additionally, it categorizes the different areas of the documents that were translated and revised during the internship. The second chapter starts with a theorical framework, focusing on the position of technical translation within translation studies and the profile of a technical translator. Additionally, it also addresses different general issues regarding translation in law, civil and mechanical engineering, finances, health, and information technology, followed by a grammatical analysis of selected case studies observed during the internship. Several themes regarding legal translation were discussed, such as the characterisation of civil law and common law, the classification of different types of legal documents, analysis of some issues related to terminology and grammar, and remarks on the inexistence of sworn translators in Portugal. The third chapter presents a brief reflection on the role of CAT tools, again using practical examples observed during the internship

    A formação profissional numa empresa multinacional : um trunfo indispensável!

    Get PDF
    Relatório de estágio de mestrado, Ciências da Educação (Formação de Adultos), Universidade de Lisboa, Instituto de Educação, 2011O presente trabalho, enquadra-se na modalidade de estágio curricular, realizado na empresa AXA Portugal, para obtenção do grau de Mestre em Ciências da Educação, na área da Formação de Adultos. A área de intervenção em que esta modalidade de trabalho se insere é a Formação Profissional em contexto empresarial. E teve como principal objectivo compreender como se faz formação numa organização tão complexa e dinâmica como é o caso da AXA Portugal. Durante o estágio, integrei um conjunto de projectos e realizei várias actividades que incidiram, fundamentalmente, no apoio ao processo de diagnóstico, planeamento e divulgação do programa formativo da Academia AXA para 2011, na concepção, desenvolvimento e implementação de uma acção formativa, no envolvimento na gestão administrativa da formação e na dinamização das novas tecnologias, mais propriamente o novo portal da aprendizagem da Academia AXA (plataforma moodle). A realização do estágio curricular na Direcção de Formação da empresa multinacional AXA Portugal permitiu-me compreender como se pratica a formação profissional num contexto como este. Ao mesmo tempo, consolidei essas aprendizagens com um conjunto de bases teóricas que não só fundamentaram a área de intervenção em que estava a actuar, como também o contexto organizacional em que estava inserida.This work fits into the kind of curricular, in AXA Portugal, for the Degree of Master of Science in Education in the area of Adult Education. The area of intervention performed in this type of work was on Professional Training in a business context and had as main objective to understand how to do training in an organization as complex and dynamic as in the case of AXA Portugal. In methodological terms, I adopted the practices already used in the company with regard to training issues, since I have not been granted autonomy and flexibility needed to implement a draft stage. Thus, it integrates a number of projects and activities, which mainly focused on supporting the diagnostic process, planning and dissemination of the educational program of the Academy for 2011 AXA in the design, development and implementation of a training, involvement of administrative management training and stimulation of new technologies, more specifically the new portal AXA learning Academy (moodle). The realization of the traineeship at the Directorate of Training multinational AXA Portugal allowed me to understand how to practice vocational training in such a context. At the same time, consolidate these learnings with a set of theoretical bases that not only justified the intervention area that was acting, but also the organizational context in which it was inserted

    Uma biblioteca digital de azulejaria e cerâmica

    Get PDF
    Este relatório incide sobre a construção da biblioteca digital de azulejaria e cerâmica levada a cabo pela Biblioteca de Arte da Fundação Calouste Gulbenkian, no âmbito da sua participação nos projectos "Biblioteca DigiTile - azulejaria e cerâmica online" e "Tradição e modernidade". Nele se apresentam as diversas operações que permitiram a configuração e a adaptação da aplicação Contentdm à ideia e aos objectivos dos dois projectos. Disponibilizar na Web conteúdos relevantes sobre a azulejaria e cerâmica portuguesas, com informação estruturada e de fácil integração, tanto no processo de trabalho dos investigadores como na pesquisa do público generalista, foi um resultado efectivamente alcançado. Começa este relatório por contextualizar a biblioteca digital entre as iniciativas em volta da temática azulejar, em Portugal. Procura, ainda, compreendê-la como parte da estratégia digital da Biblioteca de Arte e, assim, como um produto inovador para a comunicação com a sua comunidade de utilizadores. Termina com uma avaliação ao produto final, ou seja, do sítio Web, seguindo a proposta do modelo Delos Network of Excellence on Digital Libraries, que avalia a performance, a usabilidade e a utilidade. Os aspectos organizacionais são valorizados ao longo do trabalho, chegando mesmo a especificar-se a colaboração dos diversos sectores da biblioteca, mas é na avaliação final, inspirada no modelo OAIS e na TRAC de 2007, que estes mais se evidenciam. Um olhar crítico está presente ao longo do texto, questionando, anotando as dificuldades, percebendo os limites que a própria Biblioteca, enquanto parte de uma organização, assumiu para o projecto. Este não substitui os processos já consolidados de tratamento, descrição e apresentação dos seus conjuntos documentais no catálogo. O que traz de novo, porém, é promissor, uma vez que as tecnologias disponíveis, não satisfazendo todas as necessidades, permitem manter a granularidade na descrição e uma excelente qualidade na representação dos objectos.This report focuses on the construction of a digital library for tiles and ceramics carried out by Biblioteca de Arte of Fundação Calouste Gulbenkian, as part of its participation in two projects: "DigiTile Library - Portuguese tiles and Ceramics on line" and "Tradition and modernity". It presents various operations that allowed the configuring and adapting Contentdm application to the idea and objectives of these projects. A result was effectively achieved by providing relevant content on Portuguese tiles and ceramics on the Web, for both researchers’s work process and public in general. This report begins by contextualizing the digital library of initiatives around the theme tiles and ceramics in Portugal. It also aims to understand it as part of the Art Library digital strategy and thus as an innovative product for communication with its user community. It ends with an assessment of the final product, ie the website, following the model proposed Delos Network of Excellence on Digital Libraries, which assesses the usefulness, usability and performance. The organizational aspects are valued, from start to finish, and they specify the collaboration of the various library sectors, but this is clearer on the final evaluation, based on the OAIS model and TRAC. A critical eye is present throughout the text, questioning, noting the difficulties, realizing the limits that the Library itself, as part of an organization, brought to the project. This does not replace the processes already consolidated for documental treatment, description and presentation of the documentary collections on catalog. Its novelty, however, is promising, since the available technologies, not meeting all needs, allow for keeping the granularity in the description and excellent quality in the representation of objects

    Alfabetização baseada na ciência: manual do curso ABC

    Get PDF
    O presente manual faz parte do projeto ABC – Alfabetização Baseada na Ciência, fruto de um Acordo de Cooperação Internacional celebrado entre a Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES), a Faculdade de Psicologia e de Ciências da Educação da Universidade do Porto (FPCEUP), o Instituto Politécnico do Porto (IPP) e a Universidade Aberta de Portugal (UAb). Essa importante parceria tem o objetivo de contribuir para a formação continuada dos profissionais da educação brasileiros que atuam na área de alfabetização, somando-se aos vários esforços que têm sido envidados pelo Ministério da Educação (MEC) para elevar a qualidade dos processos de alfabetização no Brasil e, consequentemente, os seus resultados. A formação de professores tem sido um dos pilares da Política Nacional de Alfabetização (PNA), instituída pelo MEC por meio do Decreto 9.765/19, a qual destaca entre seus princípios a fundamentação de programas e ações em evidências provenientes das ciências cognitivas, bem como a adoção de referenciais de políticas públicas exitosas, nacionais e estrangeiras, baseadas em evidências científicas.info:eu-repo/semantics/publishedVersio
    corecore