766 research outputs found

    A Survey of Word Reordering in Statistical Machine Translation: Computational Models and Language Phenomena

    Get PDF
    Word reordering is one of the most difficult aspects of statistical machine translation (SMT), and an important factor of its quality and efficiency. Despite the vast amount of research published to date, the interest of the community in this problem has not decreased, and no single method appears to be strongly dominant across language pairs. Instead, the choice of the optimal approach for a new translation task still seems to be mostly driven by empirical trials. To orientate the reader in this vast and complex research area, we present a comprehensive survey of word reordering viewed as a statistical modeling challenge and as a natural language phenomenon. The survey describes in detail how word reordering is modeled within different string-based and tree-based SMT frameworks and as a stand-alone task, including systematic overviews of the literature in advanced reordering modeling. We then question why some approaches are more successful than others in different language pairs. We argue that, besides measuring the amount of reordering, it is important to understand which kinds of reordering occur in a given language pair. To this end, we conduct a qualitative analysis of word reordering phenomena in a diverse sample of language pairs, based on a large collection of linguistic knowledge. Empirical results in the SMT literature are shown to support the hypothesis that a few linguistic facts can be very useful to anticipate the reordering characteristics of a language pair and to select the SMT framework that best suits them.Comment: 44 pages, to appear in Computational Linguistic

    Source-side syntactic reordering patterns with functional words for improved phrase-based SMT

    Get PDF
    Inspired by previous source-side syntactic reordering methods for SMT, this paper focuses on using automatically learned syntactic reordering patterns with functional words which indicate structural reorderings between the source and target language. This approach takes advantage of phrase alignments and source-side parse trees for pattern extraction, and then filters out those patterns without functional words. Word lattices transformed by the generated patterns are fed into PBSMT systems to incorporate potential reorderings from the inputs. Experiments are carried out on a medium-sized corpus for a Chinese–English SMT task. The proposed method outperforms the baseline system by 1.38% relative on a randomly selected testset and 10.45% relative on the NIST 2008 testset in terms of BLEU score. Furthermore, a system with just 61.88% of the patterns filtered by functional words obtains a comparable performance with the unfiltered one on the randomly selected testset, and achieves 1.74% relative improvements on the NIST 2008 testset

    Improved phrase-based SMT with syntactic reordering patterns learned from lattice scoring

    Get PDF
    In this paper, we present a novel approach to incorporate source-side syntactic reordering patterns into phrase-based SMT. The main contribution of this work is to use the lattice scoring approach to exploit and utilize reordering information that is favoured by the baseline PBSMT system. By referring to the parse trees of the training corpus, we represent the observed reorderings with source-side syntactic patterns. The extracted patterns are then used to convert the parsed inputs into word lattices, which contain both the original source sentences and their potential reorderings. Weights of the word lattices are estimated from the observations of the syntactic reordering patterns in the training corpus. Finally, the PBSMT system is tuned and tested on the generated word lattices to show the benefits of adding potential sourceside reorderings in the inputs. We confirmed the effectiveness of our proposed method on a medium-sized corpus for Chinese-English machine translation task. Our method outperformed the baseline system by 1.67% relative on a randomly selected testset and 8.56% relative on the NIST 2008 testset in terms of BLEU score

    How much hybridisation does machine translation need?

    Get PDF
    This is the peer reviewed version of the following article: [Costa-jussà, M. R. (2015), How much hybridization does machine translation Need?. J Assn Inf Sci Tec, 66: 2160–2165. doi:10.1002/asi.23517], which has been published in final form at [10.1002/asi.23517]. This article may be used for non-commercial purposes in accordance with Wiley Terms and Conditions for Self-Archiving.Rule-based and corpus-based machine translation (MT)have coexisted for more than 20 years. Recently, bound-aries between the two paradigms have narrowed andhybrid approaches are gaining interest from bothacademia and businesses. However, since hybridapproaches involve the multidisciplinary interaction oflinguists, computer scientists, engineers, and informa-tion specialists, understandably a number of issuesexist.While statistical methods currently dominate researchwork in MT, most commercial MT systems are techni-cally hybrid systems. The research community shouldinvestigate the bene¿ts and questions surrounding thehybridization of MT systems more actively. This paperdiscusses various issues related to hybrid MT includingits origins, architectures, achievements, and frustra-tions experienced in the community. It can be said thatboth rule-based and corpus- based MT systems havebene¿ted from hybridization when effectively integrated.In fact, many of the current rule/corpus-based MTapproaches are already hybridized since they do includestatistics/rules at some point.Peer ReviewedPostprint (author's final draft

    Bayesian reordering model with feature selection

    No full text
    In phrase-based statistical machine translation systems, variation in grammatical structures between source and target languages can cause large movements of phrases. Modeling such movements is crucial in achieving translations of long sentences that appear natural in the target language. We explore generative learning approach to phrase reordering in Arabic to English. Formulating the reordering problem as a classification problem and using naive Bayes with feature selection, we achieve an improvement in the BLEU score over a lexicalized reordering model. The proposed model is compact, fast and scalable to a large corpus

    A detailed analysis of phrase-based and syntax-based machine translation: the search for systematic differences

    Get PDF
    This paper describes a range of automatic and manual comparisons of phrase-based and syntax-based statistical machine translation methods applied to English-German and English-French translation of user-generated content. The syntax-based methods underperform the phrase-based models and the relaxation of syntactic constraints to broaden translation rule coverage means that these models do not necessarily generate output which is more grammatical than the output produced by the phrase-based models. Although the systems generate different output and can potentially be fruitfully combined, the lack of systematic difference between these models makes the combination task more challenging
    corecore