35 research outputs found

    Supertagged phrase-based statistical machine translation

    Get PDF
    Until quite recently, extending Phrase-based Statistical Machine Translation (PBSMT) with syntactic structure caused system performance to deteriorate. In this work we show that incorporating lexical syntactic descriptions in the form of supertags can yield significantly better PBSMT systems. We describe a novel PBSMT model that integrates supertags into the target language model and the target side of the translation model. Two kinds of supertags are employed: those from Lexicalized Tree-Adjoining Grammar and Combinatory Categorial Grammar. Despite the differences between these two approaches, the supertaggers give similar improvements. In addition to supertagging, we also explore the utility of a surface global grammaticality measure based on combinatory operators. We perform various experiments on the Arabic to English NIST 2005 test set addressing issues such as sparseness, scalability and the utility of system subcomponents. Our best result (0.4688 BLEU) improves by 6.1% relative to a state-of-theart PBSMT model, which compares very favourably with the leading systems on the NIST 2005 task

    Using supertags as source language context in SMT

    Get PDF
    Recent research has shown that Phrase-Based Statistical Machine Translation (PB-SMT) systems can benefit from two enhancements: (i) using words and POS tags as context-informed features on the source side; and (ii) incorporating lexical syntactic descriptions in the form of supertags on the target side. In this work we present a novel PB-SMT model that combines these two aspects by using supertags as source language contextinformed features. These features enable us to exploit source similarity in addition to target similarity, as modelled by the language model. In our experiments two kinds of supertags are employed: those from Lexicalized Tree-Adjoining Grammar and Combinatory Categorial Grammar. We use a memory-based classification framework that enables the estimation of these features while avoiding problems of sparseness. Despite the differences between these two approaches, the supertaggers give similar improvements. We evaluate the performance of our approach on an English-to-Chinese translation task using a state-of-the-art phrase-based SMT system, and report an improvement of 7.88% BLEU score in translation quality when adding supertags as context-informed features

    Syntactic phrase-based statistical machine translation

    Get PDF
    Phrase-based statistical machine translation (PBSMT) systems represent the dominant approach in MT today. However, unlike systems in other paradigms, it has proven difficult to date to incorporate syntactic knowledge in order to improve translation quality. This paper improves on recent research which uses 'syntactified' target language phrases, by incorporating supertags as constraints to better resolve parse tree fragments. In addition, we do not impose any sentence-length limit, and using a log-linear decoder, we outperform a state-of-the-art PBSMT system by over 1.3 BLEU points (or 3.51% relative) on the NIST 2003 Arabic-English test corpus

    Parallel Treebanks in Phrase-Based Statistical Machine Translation

    Get PDF
    Given much recent discussion and the shift in focus of the field, it is becoming apparent that the incorporation of syntax is the way forward for the current state-of-the-art in machine translation (MT). Parallel treebanks are a relatively recent innovation and appear to be ideal candidates for MT training material. However, until recently there has been no other means to build them than by hand. In this paper, we describe how we make use of new tools to automatically build a large parallel treebank and extract a set of linguistically motivated phrase pairs from it. We show that adding these phrase pairs to the translation model of a baseline phrase-based statistical MT (PBSMT) system leads to significant improvements in translation quality. We describe further experiments on incorporating parallel treebank information into PBSMT, such as word alignments. We investigate the conditions under which the incorporation of parallel treebank data performs optimally. Finally, we discuss the potential of parallel treebanks in other paradigms of MT

    Experiments on domain adaptation for patent machine translation in the PLuTO project

    Get PDF
    The PLUTO1 project (Patent Language Translations Online) aims to provide a rapid solution for the online retrieval and translation of patent documents through the integration of a number of existing state-of-the-art components provided by the project partners. The paper presents some of the experiments on patent domain adaptation of the Machine Translation (MT) systems used in the PLuTO project. The experiments use the International Patent Classification for domain adaptation and are focused on the English–French language pair

    Modelling source- and target-language syntactic Information as conditional context in interactive neural machine translation

    Get PDF
    In interactive machine translation (MT), human translators correct errors in auto- matic translations in collaboration with the MT systems, which is seen as an effective way to improve the productivity gain in translation. In this study, we model source- language syntactic constituency parse and target-language syntactic descriptions in the form of supertags as conditional con- text for interactive prediction in neural MT (NMT). We found that the supertags significantly improve productivity gain in translation in interactive-predictive NMT (INMT), while syntactic parsing somewhat found to be effective in reducing human efforts in translation. Furthermore, when we model this source- and target-language syntactic information together as the con- ditional context, both types complement each other and our fully syntax-informed INMT model shows statistically significant reduction in human efforts for a French– to–English translation task in a reference- simulated setting, achieving 4.30 points absolute (corresponding to 9.18% relative) improvement in terms of word prediction accuracy (WPA) and 4.84 points absolute (corresponding to 9.01% relative) reduc- tion in terms of word stroke ratio (WSR) over the baseline

    Exploiting parallel treebanks to improve phrase-based statistical machine translation

    Get PDF
    We use existing tools to automatically build two parallel treebanks from existing parallel corpora. We then show that combining the data extracted from both the treebanks and the corpora into a single translation model can improve the translation quality in a baseline phrase-based statistical machine translation system

    Supertagging with Factorial Hidden Markov Models

    Get PDF
    PACLIC 23 / City University of Hong Kong / 3-5 December 200

    MoBiL: A hybrid feature set for Automatic Human Translation quality assessment

    Get PDF
    In this paper we introduce MoBiL, a hybrid Monolingual, Bilingual and Language modelling feature set and feature selection and evaluation framework. The set includes translation quality indicators that can be utilized to automatically predict the quality of human translations in terms of content adequacy and language fluency. We compare MoBiL with the QuEst baseline set by using them in classifiers trained with support vector machine and relevance vector machine learning algorithms on the same data set. We also report an experiment on feature selection to opt for fewer but more informative features from MoBiL. Our experiments show that classifiers trained on our feature set perform consistently better in predicting both adequacy and fluency than the classifiers trained on the baseline feature set. MoBiL also performs well when used with both support vector machine and relevance vector machine algorithms
    corecore