20,394 research outputs found

    Unsupervised Adaptation for Synthetic-to-Real Handwritten Word Recognition

    Full text link
    Handwritten Text Recognition (HTR) is still a challenging problem because it must deal with two important difficulties: the variability among writing styles, and the scarcity of labelled data. To alleviate such problems, synthetic data generation and data augmentation are typically used to train HTR systems. However, training with such data produces encouraging but still inaccurate transcriptions in real words. In this paper, we propose an unsupervised writer adaptation approach that is able to automatically adjust a generic handwritten word recognizer, fully trained with synthetic fonts, towards a new incoming writer. We have experimentally validated our proposal using five different datasets, covering several challenges (i) the document source: modern and historic samples, which may involve paper degradation problems; (ii) different handwriting styles: single and multiple writer collections; and (iii) language, which involves different character combinations. Across these challenging collections, we show that our system is able to maintain its performance, thus, it provides a practical and generic approach to deal with new document collections without requiring any expensive and tedious manual annotation step.Comment: Accepted to WACV 202

    TRANSLATION AND CROSS CULTURAL UNDERSTANDING (CCU)

    Get PDF
    Translation and Cross Cultural Understanding (CCU) are two compulsory subjects given in the EnglishDepartment. The two courses are closely related to each other since both skills may improve the students’ language competence, especially those who want to be a professional translator. Mastering the sourcelanguage (S-L), i.e. a foreign language (English), the target language (T-L), e.g. Indonesian, and masteringthe text materials to be translated will not make a good translator if we do not have enough practice andexperience. The paper aims to elaborate some concepts, techniques of translation and those of crosscultural understanding and to discuss some problems in translation practice and cross cultural understanding

    個人が用いる単語の意味のモデル化とその応用

    Get PDF
    学位の種別: 修士University of Tokyo(東京大学

    Holistic Transfer: Towards Non-Disruptive Fine-Tuning with Partial Target Data

    Full text link
    We propose a learning problem involving adapting a pre-trained source model to the target domain for classifying all classes that appeared in the source data, using target data that covers only a partial label space. This problem is practical, as it is unrealistic for the target end-users to collect data for all classes prior to adaptation. However, it has received limited attention in the literature. To shed light on this issue, we construct benchmark datasets and conduct extensive experiments to uncover the inherent challenges. We found a dilemma -- on the one hand, adapting to the new target domain is important to claim better performance; on the other hand, we observe that preserving the classification accuracy of classes missing in the target adaptation data is highly challenging, let alone improving them. To tackle this, we identify two key directions: 1) disentangling domain gradients from classification gradients, and 2) preserving class relationships. We present several effective solutions that maintain the accuracy of the missing classes and enhance the overall performance, establishing solid baselines for holistic transfer of pre-trained models with partial target data.Comment: Accepted to NeurIPS 2023 main trac
    corecore