6,054 research outputs found

    Translation Alignment and Extraction Within a Lexica-Centered Iterative Workflow

    Get PDF
    This thesis addresses two closely related problems. The first, translation alignment, consists of identifying bilingual document pairs that are translations of each other within multilingual document collections (document alignment); identifying sentences, titles, etc, that are translations of each other within bilingual document pairs (sentence alignment); and identifying corresponding word and phrase translations within bilingual sentence pairs (phrase alignment). The second is extraction of bilingual pairs of equivalent word and multi-word expressions, which we call translation equivalents (TEs), from sentence- and phrase-aligned parallel corpora. While these same problems have been investigated by other authors, their focus has been on fully unsupervised methods based mostly or exclusively on parallel corpora. Bilingual lexica, which are basically lists of TEs, have not been considered or given enough importance as resources in the treatment of these problems. Human validation of TEs, which consists of manually classifying TEs as correct or incorrect translations, has also not been considered in the context of alignment and extraction. Validation strengthens the importance of infrequent TEs (most of the entries of a validated lexicon) that otherwise would be statistically unimportant. The main goal of this thesis is to revisit the alignment and extraction problems in the context of a lexica-centered iterative workflow that includes human validation. Therefore, the methods proposed in this thesis were designed to take advantage of knowledge accumulated in human-validated bilingual lexica and translation tables obtained by unsupervised methods. Phrase-level alignment is a stepping stone for several applications, including the extraction of new TEs, the creation of statistical machine translation systems, and the creation of bilingual concordances. Therefore, for phrase-level alignment, the higher accuracy of human-validated bilingual lexica is crucial for achieving higher quality results in these downstream applications. There are two main conceptual contributions. The first is the coverage maximization approach to alignment, which makes direct use of the information contained in a lexicon, or in translation tables when this is small or does not exist. The second is the introduction of translation patterns which combine novel and old ideas and enables precise and productive extraction of TEs. As material contributions, the alignment and extraction methods proposed in this thesis have produced source materials for three lines of research, in the context of three PhD theses (two of them already defended), all sharing with me the supervision of my advisor. The topics of these lines of research are statistical machine translation, algorithms and data structures for indexing and querying phrase-aligned parallel corpora, and bilingual lexica classification and generation. Four publications have resulted directly from the work presented in this thesis and twelve from the collaborative lines of research

    Noisy-parallel and comparable corpora filtering methodology for the extraction of bi-lingual equivalent data at sentence level

    Get PDF
    Text alignment and text quality are critical to the accuracy of Machine Translation (MT) systems, some NLP tools, and any other text processing tasks requiring bilingual data. This research proposes a language independent bi-sentence filtering approach based on Polish (not a position-sensitive language) to English experiments. This cleaning approach was developed on the TED Talks corpus and also initially tested on the Wikipedia comparable corpus, but it can be used for any text domain or language pair. The proposed approach implements various heuristics for sentence comparison. Some of them leverage synonyms and semantic and structural analysis of text as additional information. Minimization of data loss was ensured. An improvement in MT system score with text processed using the tool is discussed.Comment: arXiv admin note: text overlap with arXiv:1509.09093, arXiv:1509.0888

    Improving the translation environment for professional translators

    Get PDF
    When using computer-aided translation systems in a typical, professional translation workflow, there are several stages at which there is room for improvement. The SCATE (Smart Computer-Aided Translation Environment) project investigated several of these aspects, both from a human-computer interaction point of view, as well as from a purely technological side. This paper describes the SCATE research with respect to improved fuzzy matching, parallel treebanks, the integration of translation memories with machine translation, quality estimation, terminology extraction from comparable texts, the use of speech recognition in the translation process, and human computer interaction and interface design for the professional translation environment. For each of these topics, we describe the experiments we performed and the conclusions drawn, providing an overview of the highlights of the entire SCATE project

    A Survey of Paraphrasing and Textual Entailment Methods

    Full text link
    Paraphrasing methods recognize, generate, or extract phrases, sentences, or longer natural language expressions that convey almost the same information. Textual entailment methods, on the other hand, recognize, generate, or extract pairs of natural language expressions, such that a human who reads (and trusts) the first element of a pair would most likely infer that the other element is also true. Paraphrasing can be seen as bidirectional textual entailment and methods from the two areas are often similar. Both kinds of methods are useful, at least in principle, in a wide range of natural language processing applications, including question answering, summarization, text generation, and machine translation. We summarize key ideas from the two areas by considering in turn recognition, generation, and extraction methods, also pointing to prominent articles and resources.Comment: Technical Report, Natural Language Processing Group, Department of Informatics, Athens University of Economics and Business, Greece, 201
    corecore