581 research outputs found
La figure de la savante ignorante dans la Relation de 1654 de Marie de lâIncarnation et la Vie par elle-mĂȘme de Madame Guyon
Le XVIIe siĂšcle français connaĂźt un engouement pour la mystique, qui se pense alors comme une « Science des Saints » et dĂ©veloppe ses pratiques, ses discours et son propre champ disciplinaire. Cette science mystique prĂŽne une approche anti-intellectuelle de la connaissance, une abnĂ©gation de la pensĂ©e et une indĂ©finition du savoir, dont le sens, difficilement accessible, doit demeurer cachĂ©. Les mystiques, et particuliĂšrement les femmes, prĂ©sentent ainsi un rapport paradoxal Ă la connaissance. Parce quâelles sont reconnues pour entretenir un lien direct avec Dieu et pour leur cheminement religieux marquĂ© par lâextraordinaire, les femmes de ce courant spirituel apparaissent favorisĂ©es. Leur ignorance, caractĂšre dĂ©jĂ rattachĂ© Ă la spiritualitĂ© mystique, mais plus accentuĂ© chez elles en raison de la nature de leur sexe, les Ă©lĂšve au rang de sujet spirituel privilĂ©giĂ©. François de Sales a notamment pensĂ© ce renversement de valeurs, en insistant sur la « savante ignorance » de ces saintes. Ă partir de ce paradoxe, ce mĂ©moire sâattache Ă dĂ©gager une figure de la savante ignorante dans deux autobiographies spirituelles du XVIIe siĂšcle, la Relation de 1654 de Marie Guyart, dite de lâIncarnation et la Vie par elle-mĂȘme de Jeanne-Marie Bouvier de La Motte, dite Madame Guyon. Il propose dâĂ©tudier la façon dont ces deux autrices font leur et transforment, chacune Ă sa façon, cette figure. Bien plus quâune simple dĂ©signation, le double caractĂšre « savant » et « ignorant » de la femme mystique pose une tension entre des maniĂšres dâĂȘtre, des approches du monde, des attitudes et des compĂ©tences opposĂ©es. Le paradoxe Ă©tabli par François de Sales mĂ©rite en ce sens dâĂȘtre dĂ©pliĂ© et approfondi. Nous nous y appliquerons, en suggĂ©rant quâil traverse tout le sujet, influençant sa construction et sa reprĂ©sentation et quâil implique lâensemble de lâĆuvre : la figure de la savante ignorante se trouve Ă mĂȘme les formes de discours, les procĂ©dĂ©s dâĂ©nonciation et les tours stylistiques, elle sâincarne dans la narration et la structure du rĂ©cit et appelle Ă diffĂ©rentes stratĂ©gies de lĂ©gitimation.The French 17th century nourishes a keen interest for mysticism, conceived as a âScience of the
Saintsâ, with its own disciplinary field, practices and discourses. This mystic science advocates an
anti-intellectual approach to knowledge, a denial of thought as theory and differentiation, a process
difficult to fathom and better kept hidden. The mystics, and women in particular, have a paradoxical
relation to knowledge. Believed to have a direct connection do God and a religious path marked
by the extraordinary, the women of this spiritual movement appear privileged. Their ignorance, a
trait already attached to the mystic way, but more accentuated in their case due to the nature of
their gender, raises them to the rank of a privileged subject. François de Sales reflected this value
reversal by insisting on the âsavante ignoranceâ when speaking of these holy women. On the basis
of this paradox, this thesis seeks to present the figure of a âsavante ignoranteâ in two spiritual
autobiographies of the 17th century: the Relation of 1654 by Marie Guyart, also known as Marie de
lâIncarnation, and Life by herself by Jeanne-Marie Bouvier de La Motte, also known as Madame
Guyon. It proposes to study the way these two authors address this figure and transform it in their
own way. More than a simple designation, the double nature of the mystic woman as âsavanteâ and
âignoranteâ creates a tension between opposite ways of being and of approaching the world, and
within attitudes and skills. In this sense, the paradox established by François de Sales deserves to
be developed and deepened. We will apply ourselves to do so by proposing that this paradox cuts
through every aspects of the subject, influencing the construct and the representation of the self,
and ultimately influencing the entire work of the author: the figure of the âsavante ignoranteâ can
be found throughout the forms of the discourse, the processes of enunciation and the stylistic
choices; it is embedded in the narrative structure and calls for different strategies of legitimation
Le langage enfantin: approche sociolinguistique
Le langage enfantin: approche sociolinguistiqu
Templiers et hospitaliers au Moyen-Ăge : des frĂšres d'armes
Le concile de Troyes qui s'ouvre le 13 janvier 1129, permet de confirmer une initiative nĂ©e en Orient neuf annĂ©es auparavant. Des chevaliers avaient alors exprimĂ© la volontĂ© de vivre de façon religieuse, en faisant le triple vĆu monastique de pauvretĂ©, de chastetĂ© et d'obĂ©issance, tout en continuant Ă pratiquer le mĂ©tier des armes afin de protĂ©ger les pĂšlerins sur les routes de Terre sainte. Reconnus par la papautĂ© Ă Troyes et dotĂ©s d'une rĂšgle, les « pauvres chevaliers du Christ et du Temple de Salomon » devenaient le premier ordre religieux-militaire de l'histoire. L'ordre de l'HĂŽpital, qui existait dĂ©jĂ Ă JĂ©rusalem et dont la mission consistait Ă soigner les pauvres malades, se militarisa progressivement au milieu du XIIe siĂšcle, s'inspirant de l'exemple du Temple. Templiers et Hospitaliers ont inspirĂ© par la suite tous les autres ordres militaires. Une tradition historiographique des croisades a longtemps entretenu l'idĂ©e de deux ordres ennemis dont les conflits ont provoquĂ© la perte des Ătats latins d'Orient. L'Ă©tude de deux siĂšcles de coexistence commune entre Templiers et Hospitaliers en Terre sainte permet d'enterrer cette image et constater combien ces deux ordres religieux-militaires se sont influencĂ©s. Elle permet Ă©galement de rĂ©tablir la vĂ©ritĂ© sur les relations entre les frĂšres des deux ordres. Aux frontiĂšres de l'histoire comparĂ©e, cette Ă©tude suit la trame chronologique des maĂźtres du Temple et de l'HĂŽpital, permettant de mettre en relief l'importance des dĂ©cisions de ces hommes. Des Ă©tudes thĂ©matiques sur l'organisation de ces deux ordres, leurs structures, leurs rĂšgles, les images qu'ils transmettent et sur leur rĂŽle dans certains grands Ă©vĂšnements des Ătats latins d'orient permet de comprendre les liens qui les unissaient, ainsi que la façon dont ils s'influencĂšrent. On a trop souvent relevĂ© leur rivalitĂ© politique, dans un royaume de JĂ©rusalem oĂč l'absence d'un pouvoir royal fort leur a rapidement laissĂ© toute libertĂ©. De la mĂȘme façon, on a trop souvent oubliĂ© le prix que Templiers et Hospitaliers ont payĂ© ensemble sur les champs de bataille de Terre sainte, se comportant comme ce qu'ils Ă©taient : des frĂšres d'armes.The Council of Troyes, wich opened on January 13, 1129, confirms an initiative born in the East nine years earlier. Knights had then expressed the will to live in a religious way, by making the triple monastic vow of poverty, chastity and obedience, while continuing to practice the profession of arms in order to protect pilgrims on the roads of the Holy Land. Recognized by the papacy in Troyes and endowed with a rule, the « Poor Knights of Christ and of the Temple of Solomon » became the first military order in history. The Order of the Hospital, which already existed in Jerusalem and whose missions was to care for the poor sick, gradually became militarized in the middle of the 12th century, drawing inspiration from the example of the Temple. Templars and Hospitallers subsequently inspired all other military orders. A historiographical tradition of the Crusades has long maintained the idea of two enemy orders whose conflicts caused the loss of the Latin States of the East. The study of two centuries of common coexistence between Templars and Hospitallers in the Holy Land allows us to bury this image and see how much these military orders influenced each other. It aslo helps to restore the truth about the relationship between the brothers of the two orders. At the frontiers of comparative history, this study follows the chronological framework of the masters of the Temple and the Hospital, making it possible to highlight the importance of the decisions of these men. Thematic studies on the organization of these two orders, their structures, their rules, the images that they transmit and their role in some great events of the Latin States of the East make it possible to understand the links wich united them, as well as the how they influenced each other. We have too often noted their political rivalry, in a kingdom of Jerusalem where the absence of a strong royal power quickly gave them complete freedom. In the same way, we have too often forgotten the price that Templars and Hospitallers paid together on the battlefields of the Holy Land, behaving like what they were : brothers in arms
Le mouton dans les tribus nomades présahariennes : textes arabes et français et notes explicatives et ethnographiques
180 p."Le mouton dans les tribus nomades prĂ©sahariennes" est un recueil de textes en arabe algĂ©rien des Ouled NaĂŻl et en français avec un grand nombre de notes explicatives et ethnographiques. La date probable de rĂ©daction, telle qu'elle figure dans le catalogue de la bibliothĂšque du Centre d'Ătudes DiocĂ©sain, est 1957. Les textes ont Ă©tĂ© recueillis Ă Djelfa et GĂ©ryville (El Bayadh), chez les Ouled NaĂŻl, trĂšs probablement pendant les pĂ©riodes oĂč le pĂšre Jean Lethielleux a vĂ©cu dans ces deux villes : de 1934 Ă 1936 Ă GĂ©ryville, et entre 1945-51 et 1953-56 Ă Djelfa.Agencia Estatal de InvestigaciĂłn (AEI)Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER
Strong Female figures in the Medieval French Theatre (XIV-XVI centuries): a comparative study
Le travail offre une vision dâensemble des reprĂ©sentations du Moyen Ăge tardif (XIVe-XVIe siĂšcles), consacrĂ©es Ă des hĂ©roĂŻnes fĂ©minines, en vue dâune Ă©tude de synthĂšse encore manquante sur le sujet. Le domaine culturel examinĂ© est français, mais le panorama est Ă©largi aux reprĂ©sentations provençales et toscanes quand on a de traces de reprĂ©sentation en France, mĂȘme si le texte original est perdu. Les protagonistes des drames conservĂ©s sont des hĂ©roĂŻnes de la foi : lâĂ©tude se focalise en particulier sur les drames qui mettent en scĂšne des martyres. En outre, sont analysĂ©s dâun cĂŽtĂ© deux dialogues dramatiques latins de Hrotsvita (Xe siĂšcle), qui constituent lâexemple le plus ancien dâun drame mĂ©diĂ©val consacrĂ© Ă une sainte martyre, dans une perspective comparatiste qui prend aussi en compte la diachronie ; de lâautre cĂŽtĂ©, sont proposĂ©s des excursus sur le culte et lâiconographie ainsi quâune comparaison avec les lĂ©gendes hagiographiques. Le commentaire des textes du corpus rĂ©vĂšle non seulement leurs qualitĂ©s poĂ©tiques et leurs potentialitĂ©s performatives, mais il prĂ©sente aussi les constantes dramaturgiques qui les relient ainsi que les singularitĂ©s qui les distinguent. Enfin, la comparaison avec deux exemples de drames europĂ©ens de la mĂȘme Ă©poque qui mettent en scĂšne respectivement une hĂ©roĂŻne historique et une figure lĂ©gendaire, placĂ©es dans un horizon mondain et non saint, vient enrichir la lecture de lâhĂ©roĂŻne martyre. La thĂšse se donne pour perspective de montrer que les problĂšmes posĂ©s par les textes (la stigmatisation du sujet fĂ©minin libre, la rĂ©pression de la rĂ©sistance au pouvoir, la contradiction entre un corps vulnĂ©rable et une parole puissante) sont dâun intĂ©rĂȘt considĂ©rable non seulement pour le lecteur expert, mais aussi pour un spectateur et un metteur en scĂšne potentiels, de sorte que se trouve justifiĂ©e la redĂ©couverte de ces reprĂ©sentations mĂ©diĂ©vales par et sur les scĂšnes dâaujourdâhui.This work aims at giving an overview of late medieval theatrical performances inspired by female heroines between the XIV century and the beginnings of the XVI. The main cultural and liguistic area taken into account is the French one, but it is extended to some Provencal and Tuscan plays when there is track of their representation in France but their text has gone lost. The main character of the majority of the plays come down to us is the âheroine of faithâ: the research focuses on those plays representing female Holy Martyrs. Then, from a comparative perspective that considers the diachronic axes, on the one hand, the study will analyse two dramatic dialogs from Hrotsvit (X century), the most ancient example of medieval drama inspired by female martyrs. On the other, the research will offer some digressions on devotion and iconography and a comparison with female saintsâ hagiographic lives. By observing the texts of the corpus as fully theatrical, their analytical and comparative analysis not only reveals their dramatic qualities and their performative potential, but also presents the thematic and dramaturgical leitmotiv linking those texts and the specificities that divide them. Finally, this study on heroine martyrs will provide a comparison between the corpus and two European plays of the same period, which respectively represent an historical heroine (Joan DâArc) and a legendary one (Popess Joan), both belonging to the worldly realm. The research aims at showing how the issues treated by these texts on a thematic, scenic, ethic and aesthetic level (the stigmatization of the free female subject, the violent repression of resistance and the contradiction between vulnerable bodies and powerful words) are highly interesting not only for expert readers, but also for a potential contemporary spectator, thus justifying the rediscovery of those medieval plays in nowadays theaters
Ătude de la sensibilitĂ© aux coccidies chez des agneaux de race romane issus de lignĂ©es divergentes vis-Ă -vis de la rĂ©sistance Ă Haemonchus contortus
La rĂ©sistance aux traitements anthelminthiques en Ă©levage ovin a motivĂ© la sĂ©lection gĂ©nĂ©tique dâanimaux rĂ©sistants aux strongles gastro-intestinaux. Se pose alors la question des consĂ©quences de cette sĂ©lection sur dâautres paramĂštres tels que la sensibilitĂ© aux coccidies. Deux lignĂ©es divergentes vis-Ă -vis de la sensibilitĂ© Ă Haemonchus contortus ont ainsi Ă©tĂ© crĂ©Ă©es. Des coprologies ont Ă©tĂ© rĂ©alisĂ©es Ă un mois et deux mois dâĂąge sur 125 agneaux afin de mesurer leur niveau dâexcrĂ©tion de coccidies et dâidentifier les espĂšces excrĂ©tĂ©es. Lâallaitement maternel est apparu comme le facteur de risque majeur. A deux mois dâĂąge, des diffĂ©rences significatives ont Ă©tĂ© observĂ©es, la lignĂ©e sensible et les femelles excrĂ©taient plus. Concernant lâidentification des espĂšces les rĂ©sultats suggĂšrent que les individus de la lignĂ©e rĂ©sistante excrĂštent proportionnellement plus dâespĂšces pathogĂšnes. La sĂ©lection effectuĂ©e vis-Ă -vis de H. contortus a donc eu des effets contradictoires sur leur sensibilitĂ© aux coccidie
Analyse de la traduction des contenus - du français vers lâespagnol - du site web Bodega Villa dâOrta.
RESUMENVino y traducciĂłn, dos conceptos estrechamente vinculados en los sitios web de bodegas españolas creados con el objetivo de darse a conocer, comercializar sus caldos y lograr ampliar el nĂșmero de consumidores en cualquier lugar del planeta.Un mundo apasionante que entraña ciertas dificultades implĂcitas en el propio lenguaje del vino y se complica al traducir textos del francĂ©s al español, dos lenguas prĂłximas que por dicho motivo pueden inducir a error a la hora de elegir la terminologĂa, mĂĄxime si se trata de tĂ©rminos especializados, en cuyo caso puede que no existan en la lengua de llegada. Tras determinar la estructura, caracterĂsticas y contenidos del sitio web, procederemos a analizar los textos haciendo hincapiĂ© en la terminologĂa vitivinĂcola utilizada, asĂ como las tĂ©cnicas de traducciĂłn empleadas, contemplando posibles mejoras que favorezcan una mejor comprensiĂłn. Una vez extraĂdas las conclusiones pertinentes, redactaremos un nuevo texto revisado en español. Palabras clave: vino, traducciĂłn, sitio web, bodega, tĂ©rminos especializados RĂSUMĂVin et traduction, deux concepts Ă©troitement liĂ©s sur les sites web de caves espagnoles crĂ©Ă©es dans le but de se faire connaĂźtre, de commercialiser ses crus et dâaugmenter le nombre de consommateurs nâimporte oĂč dans le monde.Un monde passionnant qui comporte certaines difficultĂ©s implicites dans le langage du vin lui-mĂȘme et se complique en traduisant des textes du français vers espagnol, deux langues proches qui pour cette raison peuvent induire en erreur dans le choix de la terminologie, surtout sâil sâagit de termes spĂ©cialisĂ©s, auquel cas ils peuvent ne pas exister dans la langue dâarrivĂ©e.AprĂšs avoir dĂ©terminĂ© la structure, les caractĂ©ristiques et le contenu du site web, nous procĂ©derons Ă lâanalyse des textes en mettant lâaccent sur la terminologie vitivinicole utilisĂ©e ainsi que sur les techniques de traduction employĂ©es, en envisageant des amĂ©liorations susceptibles de favoriser une meilleure comprĂ©hension. Une fois les conclusions tirĂ©es, nous rĂ©digerons un nouveau texte rĂ©visĂ© en espagnol.Mots-clĂ©s : vin, traduction, site web, cave, termes spĂ©cialisĂ©s<br /
O decalque na compreensĂŁo e/ou tradução do francĂȘs e outras lĂnguas estrangeiras : um estudo introdutĂłrio
Este trabalho se propĂ”e a estudar o fenĂŽmeno do decalque na compreensĂŁo e/ou tradução do francĂȘs e, indireta e secundariamente, de outras lĂnguas estrangeiras. Para tanto, pesquisamos o semantismo da palavra âdecalqueâ, sua relação com o âemprĂ©stimoâ, seu uso no campo dos estudos de tradução e o fenĂŽmeno do erro no decalque. O tema de estudo se origina no projeto de pesquisa âAs dificuldades de compreensĂŁo e/ou tradução do francĂȘsâ, que tem lugar no Instituto de Letras da UFRGS, sob a coordenação do Prof. Robert Ponge. O referido projeto objetiva, por um lado, estudar e desenvolver uma classificação dos tipos de dificuldades de compreensĂŁo do francĂȘs e/ou tradução para o portuguĂȘs e, por outro, produzir um glossĂĄrio cujos verbetes sĂŁo relativos a palavras, expressĂ”es e construçÔes que, para brasileiros usuĂĄrios da lĂngua francesa, costumam representar dificuldades concretas de compreensĂŁo e/ou tradução. Um dos tipos de dificuldades abordados pelo projeto Ă© o decalque, cujo estudo motivou a confecção deste trabalho. Para conduzir este estudo sobre o decalque neste trabalho, foram pesquisados, ao todo, vinte dicionĂĄrios gerais das lĂnguas portuguesa, espanhola e francesa, bem como onze dicionĂĄrios de linguĂstica nas trĂȘs lĂnguas citadas. TambĂ©m foram consultados textos de alguns estudiosos do campo da tradução, sĂŁo eles Vinay & Darbelnet (1972), Hurtado Albir (2001) e RĂłnai (1967, 1976a, 1976b, 1984). Por fim, trazemos exemplos concretos de traduçÔes nos quais o decalque gerou enunciados errĂŽneos para investigar o fenĂŽmeno do erro no decalque e uma de suas causas.Ce travail vise Ă Ă©tudier le phĂ©nomĂšne du calque dans la comprĂ©hension et/ou la traduction du français et, indirectement et secondairement, d'autres langues Ă©trangĂšres. Nous avons donc menĂ© des recherches sur le sĂ©mantisme du mot « calque», sur sa relation avec lâ « emprunt », sur son utilisation dans le domaine des Ă©tudes de traduction et sur le phĂ©nomĂšne des erreurs rĂ©sultant de lâutilisation du calque. Ce sujet d'Ă©tude trouve son origine dans les travaux du laboratoire de recherche sur « Les difficultĂ©s de comprĂ©hension et/ou de traduction du français » qui se dĂ©roule Ă l'institut des lettres de l'UFRGS, sous la direction du professeur Robert Ponge. Le laboratoire a pour objet, d'une part, dâĂ©tudier et dâorganiser une classification des types de difficultĂ©s de comprĂ©hension du français et/ou de traduction en portugais et, d'autre part, de produire un glossaire dont les articles sont relatifs Ă des mots, des expressions et des constructions qui, pour les utilisateurs brĂ©siliens de la langue française, reprĂ©sentent gĂ©nĂ©ralement des difficultĂ©s concrĂštes de comprĂ©hension et/ou de traduction. Un des types de difficultĂ©s abordĂ©s dans le laboratoire est le calque, dont l'Ă©tude a motivĂ© la rĂ©alisation de ce travail. Afin de mener cette Ă©tude Ă bien, vingt dictionnaires gĂ©nĂ©raux des langues portugaise, espagnole et française ont Ă©tĂ© consultĂ©s, ainsi que onze dictionnaires de linguistique dans les trois langues mentionnĂ©es et quelques textes de spĂ©cialistes du domaine de la traduction, comme Vinay & Darbelnet (1972), Hurtado Albir (2001) et RĂłnai (1967, 1976a, 1976b, 1984). Enfin, pour enquĂȘter sur le phĂ©nomĂšne du calque fautif et sur l'une de ses causes, nous apportons des exemples concrets de traductions oĂč le calque a engendrĂ© des erreurs
- âŠ