3,055 research outputs found

    Towards robust context-sensitive sentence alignment for monolingual corpora

    Get PDF
    Aligning sentences belonging to comparable monolingual corpora has been suggested as a first step towards training text rewriting algorithms, for tasks such as summarization or paraphrasing. We present here a new monolingual sentence alignment algorithm, combining a sentence-based TF*IDF score, turned into a probability distribution using logistic regression, with a global alignment dynamic programming algorithm. Our approach provides a simpler and more robust solution achieving a substantial improvement in accuracy over existing systems.Engineering and Applied Science

    A Survey of Paraphrasing and Textual Entailment Methods

    Full text link
    Paraphrasing methods recognize, generate, or extract phrases, sentences, or longer natural language expressions that convey almost the same information. Textual entailment methods, on the other hand, recognize, generate, or extract pairs of natural language expressions, such that a human who reads (and trusts) the first element of a pair would most likely infer that the other element is also true. Paraphrasing can be seen as bidirectional textual entailment and methods from the two areas are often similar. Both kinds of methods are useful, at least in principle, in a wide range of natural language processing applications, including question answering, summarization, text generation, and machine translation. We summarize key ideas from the two areas by considering in turn recognition, generation, and extraction methods, also pointing to prominent articles and resources.Comment: Technical Report, Natural Language Processing Group, Department of Informatics, Athens University of Economics and Business, Greece, 201

    Large-scale Hierarchical Alignment for Data-driven Text Rewriting

    Full text link
    We propose a simple unsupervised method for extracting pseudo-parallel monolingual sentence pairs from comparable corpora representative of two different text styles, such as news articles and scientific papers. Our approach does not require a seed parallel corpus, but instead relies solely on hierarchical search over pre-trained embeddings of documents and sentences. We demonstrate the effectiveness of our method through automatic and extrinsic evaluation on text simplification from the normal to the Simple Wikipedia. We show that pseudo-parallel sentences extracted with our method not only supplement existing parallel data, but can even lead to competitive performance on their own.Comment: RANLP 201

    Improving the translation environment for professional translators

    Get PDF
    When using computer-aided translation systems in a typical, professional translation workflow, there are several stages at which there is room for improvement. The SCATE (Smart Computer-Aided Translation Environment) project investigated several of these aspects, both from a human-computer interaction point of view, as well as from a purely technological side. This paper describes the SCATE research with respect to improved fuzzy matching, parallel treebanks, the integration of translation memories with machine translation, quality estimation, terminology extraction from comparable texts, the use of speech recognition in the translation process, and human computer interaction and interface design for the professional translation environment. For each of these topics, we describe the experiments we performed and the conclusions drawn, providing an overview of the highlights of the entire SCATE project

    Experiments on domain adaptation for English-Hindi SMT

    Get PDF
    Statistical Machine Translation (SMT) systems are usually trained on large amounts of bilingual text and monolingual target language text. If a significant amount of out-of-domain data is added to the training data, the quality of translation can drop. On the other hand, training an SMT system on a small amount of training material for given indomain data leads to narrow lexical coverage which again results in a low translation quality. In this paper, (i) we explore domain-adaptation techniques to combine large out-of-domain training data with small-scale in-domain training data for English—Hindi statistical machine translation and (ii) we cluster large out-of-domain training data to extract sentences similar to in-domain sentences and apply adaptation techniques to combine clustered sub-corpora with in-domain training data into a unified framework, achieving a 0.44 absolute corresponding to a 4.03% relative improvement in terms of BLEU over the baseline
    corecore