35 research outputs found

    Moving conceptual boundaries: so what?

    Get PDF
    Peer reviewe

    Users acting in mixed reality interactive storytelling

    Get PDF
    “Do you expect me to talk? Oh no, Mr. Bond. I expect you to die!” Bond and Auric Goldfinger – from “Goldfinger” Abstract. Entertainment systems promise to be a significant application for Mixed Reality. Recently, a growing number of Mixed Reality applications have included interaction with synthetic characters and storytelling. However, AIbased Interactive Storytelling techniques have not yet been explored in the context of Mixed Reality. In this paper, we describe a first experiment in the adaptation of an Interactive Storytelling technique to a Mixed Reality system. After a description of the real time image processing techniques that support the creation of a hybrid environment, we introduce the storytelling technique and the specificities of user interaction in the Mixed Reality context. We illustrate these experiments by discussing examples obtained from the system.

    Turismo cinematográfico literario: nuevas pistas sobre las influencias de la literatura brasileña para el desarrollo del turismo cinematográfico en Brasil

    Get PDF
    The relationship between cinema and literature is permanent from film’s beginnings, with film adaptations stealing fire from great works. This paper analyses the relationship between film and tourism, focusing on the role of Brazilian literature’s influences in this context. Storytelling as a tool and the relevance of “travel with a purpose” are additional subjects discussed in relation to this type of tourism. This is an exploratory study that uses textual analysis (word clouds and similarity analysis). The textual corpus is formed by the synopsis of films based on Brazilian literature (n=25). The results show new clues for the understanding of a promising market niche in audiovisual tourism in Brazil: Literary Film Tourism (LCT in Brazilian).La relación entre cine y literatura se remonta al florecimiento de la modernidad, aunque se puede decir que la literatura es tan antigua y quizás más común, sobre todo en el campo de las adaptacio‐ nes, cuando el cine llega y roba a la literatura una parte importante de la la tarea de contar historias. Este artículo analiza la relación entre cine y turismo, centrándose en el papel de las influencias de la literatura brasileña en este contexto. El storytelling como herramienta y la relevancia de “viajar con propósito” son temas adicionales que se discuten para contribuir a este tipo de turismo. Se trata de un estudio exploratorio que utiliza análisis textual (nubes de palabras, análisis de similitud). El corpus textual está formado por la sinopsis de películas basadas en la literatura brasileña (n = 25). Los resultados muestran nuevas pistas para la comprensión de un nicho de mercado prometedor para el turismo audiovisual en Brasil: el Turismo Cinematográfico Literario (LCT)

    Metafiction Meets Migration: Art from the Archives in Rabee Jaber's Amerika

    Get PDF
    The subject of this article is Rabee Jaber’s novel Amerika (2009) recounting the migration of a group of Syro-Lebanese to the United States on the eve of the First World War. It demonstrates how metafictional techniques—ironic narrator figures, flashbacks, dream-like scenes—allow Jaber to address the fine, yet shifting, line between fiction and history in the accounts of Arab migrations to the Americas. The article explores the creative rewriting of an essential intertext for Jaber, Kafka’s Amerika (The Man Who Disappeared) and asserts that the novel’s reflective uncertainty pervades both the way that a historical past can be represented and the way that the past is presented to a contemporary Lebanese audience. The article concludes by suggesting that the contrast between the two main characters, Martā Ḥaddād and Alī Jābir, is not only indicative of distinct kinds of migration, but, more abstractly, points to contrasting ideas about reading and writing the past

    Intermedial Studies

    Get PDF
    Intermedial Studies provides a concise, hands-on introduction to the analysis of a broad array of texts from a variety of media – including literature, film, music, performance, news and videogames, addressing fiction and non-fiction, mass media and social media. The detailed introduction offers a short history of the field and outlines the main theoretical approaches to the field. Part I explains the approach, examining and exemplifying the dimensions that construct every media product. The following sections offer practical examples and case studies using many examples, which will be familiar to students, from Sherlock Holmes and football, to news, vlogs and videogames. This book is the only textbook taking both a theoretical and practical approach to intermedial studies. The book will be of use to students from a variety of disciplines looking at any form of adaptation, from comparative literature to film adaptations, fan fictions and spoken performances. The book equips students with the language and understanding to confidently and competently apply their own intermedial analysis to any text

    Moving across page, stage, canvas: theatrical dance as a form of intermedial translation

    Get PDF
    This thesis examines two works of contemporary dance, Marie Chouinard’s Jérôme Bosch: Le Jardin des Délices (2016) and Mathieu Geffré’s choreography for the ESD company Froth on the Daydream (2018), as examples of intermedial translations into dance. In doing so, it proposes a conceptualization of translation through the lens of theatrical dance. In the last decade, the concepts of multimodality and intermediality have prompted a revision of inherited notions of text, language, and translation. This has led translation scholars to stretch their definition of translation so as to include text produced in and through other media, including dance. A number of articles and book chapters from the fields of Dance, Literary, Intermedial and Translation Studies have been published that make the case for the usefulness of the concept of translation for interpreting dance performances. Building on these works, this thesis reverses the question and asks how theatrical dance can help us understand intermedial translation. It does so by mapping the “implicative complex” (Tyulenev, 2010: 241-242) of dance, such as creativity, ephemerality, and the dramaturgy of bodies, onto the realm of translation. The theoretical framework is tested on two very different case studies: Chouinard’s choreography is based on Hieronymus Bosch’s painting The Garden of Earthly Delights, while Geffré’s on Boris Vian’s novel L’Écume de Jours. The methodology combines live attendance at the performances with footage analysis and ethnographic methods such as semi-structured interviews and participant observations. The first case-study focuses on issues of agency in translation, while the second looks at the way in which intermedial translations constitute “performative acts of memory” (Plate and Smelik, 2013: 2), comparing Geffré’s choreography with previous intermedial translations of Vian’s novel into film, opera, and graphic novel. Translation emerges as a creative and corporeal (and therefore political) practice deeply intertwined with issues of memory and struggles for representation. The analysis of the case-studies, together with the theoretical work that precedes it, contributes towards a redefinition of translation within the field of Translation Studies.Esta tese analisa duas obras de dança contemporânea como exemplos de traduções intermediais: Jérôme Bosch: Le Jardin des Délices (2016) de Marie Chouinard e a coreografia Froth on the Daydream (2018) de Mathieu Geffré para a companhia ESD. Propõe-se aqui uma conceptualização da tradução através das lentes da dança teatral. Na última década, os conceitos de multimodalidade e intermedialidade levaram a uma revisão das noções herdadas de texto, linguagem e tradução. Como consequência, várias investigadoras da área de tradução ampliaram a própria definição de “tradução”, incluindo textos produzidos por outras meios, como, por exemplo, a dança. Ao mesmo tempo, numerosos trabalhos foram publicados nas áreas dos Estudos de Dança, de Literatura, de Intermedialidade e de Tradução, apontando para a utilidade do conceito de tradução na interpretação de apresentações de dança. Baseando-se neste corpus teórico, a tese inverte a questão e pergunta como é que a dança teatral nos pode ajudar a entender a tradução intermedial. Isto é feito mapeando o “implicative complex” (Tyulenev, 2010: 241-242) da dança, como a criatividade, a efemeridade e a dramaturgia dos corpos, no domínio da tradução. O quadro teórico assim construído é testado em dois casos de estudo muito diferentes: a coreografia de Chouinard, baseada na pintura O Jardim das Delícias de Hieronymus Bosch e a coreografia de Geffré, criada a partir do romance de Boris Vian, A Espuma dos Dias. A metodologia combina a visão ao vivo das performances e a análise de filmagens com métodos etnográficos, entre os quais entrevistas semiestruturadas e observação de participantes. Se, por um lado, o primeiro caso de estudo se concentra em questões de agenciamento na tradução, por outro, o segundo examina como as traduções intermediais constituem "atos performativos de memória" (Plate e Smelik, 2013: 2, tradução minha), comparando a coreografia de Geffré com outras traduções intermediais do livro de Vian para cinema, ópera e romance gráfico. A tradução surge como uma prática criativa e corporal (e, portanto, política) profundamente entrelaçada com questões de memória e a luta pela representação. A análise dos casos de estudo, juntamente com o enquadramento teórico, contribui para uma redefinição da tradução no âmbito dos Estudos de Tradução
    corecore