919 research outputs found

    Data-driven sentence simplification: Survey and benchmark

    Get PDF
    Sentence Simplification (SS) aims to modify a sentence in order to make it easier to read and understand. In order to do so, several rewriting transformations can be performed such as replacement, reordering, and splitting. Executing these transformations while keeping sentences grammatical, preserving their main idea, and generating simpler output, is a challenging and still far from solved problem. In this article, we survey research on SS, focusing on approaches that attempt to learn how to simplify using corpora of aligned original-simplified sentence pairs in English, which is the dominant paradigm nowadays. We also include a benchmark of different approaches on common datasets so as to compare them and highlight their strengths and limitations. We expect that this survey will serve as a starting point for researchers interested in the task and help spark new ideas for future developments

    Survey of the State of the Art in Natural Language Generation: Core tasks, applications and evaluation

    Get PDF
    This paper surveys the current state of the art in Natural Language Generation (NLG), defined as the task of generating text or speech from non-linguistic input. A survey of NLG is timely in view of the changes that the field has undergone over the past decade or so, especially in relation to new (usually data-driven) methods, as well as new applications of NLG technology. This survey therefore aims to (a) give an up-to-date synthesis of research on the core tasks in NLG and the architectures adopted in which such tasks are organised; (b) highlight a number of relatively recent research topics that have arisen partly as a result of growing synergies between NLG and other areas of artificial intelligence; (c) draw attention to the challenges in NLG evaluation, relating them to similar challenges faced in other areas of Natural Language Processing, with an emphasis on different evaluation methods and the relationships between them.Comment: Published in Journal of AI Research (JAIR), volume 61, pp 75-170. 118 pages, 8 figures, 1 tabl

    Deep Learning for Audio Signal Processing

    Full text link
    Given the recent surge in developments of deep learning, this article provides a review of the state-of-the-art deep learning techniques for audio signal processing. Speech, music, and environmental sound processing are considered side-by-side, in order to point out similarities and differences between the domains, highlighting general methods, problems, key references, and potential for cross-fertilization between areas. The dominant feature representations (in particular, log-mel spectra and raw waveform) and deep learning models are reviewed, including convolutional neural networks, variants of the long short-term memory architecture, as well as more audio-specific neural network models. Subsequently, prominent deep learning application areas are covered, i.e. audio recognition (automatic speech recognition, music information retrieval, environmental sound detection, localization and tracking) and synthesis and transformation (source separation, audio enhancement, generative models for speech, sound, and music synthesis). Finally, key issues and future questions regarding deep learning applied to audio signal processing are identified.Comment: 15 pages, 2 pdf figure

    Learning from Noisy Data in Statistical Machine Translation

    Get PDF
    In dieser Arbeit wurden Methoden entwickelt, die in der Lage sind die negativen Effekte von verrauschten Daten in SMT Systemen zu senken und dadurch die Leistung des Systems zu steigern. Hierbei wird das Problem in zwei verschiedenen Schritten des Lernprozesses behandelt: Bei der Vorverarbeitung und wĂ€hrend der Modellierung. Bei der Vorverarbeitung werden zwei Methoden zur Verbesserung der statistischen Modelle durch die Erhöhung der QualitĂ€t von Trainingsdaten entwickelt. Bei der Modellierung werden verschiedene Möglichkeiten vorgestellt, um Daten nach ihrer NĂŒtzlichkeit zu gewichten. ZunĂ€chst wird der Effekt des Entfernens von False-Positives vom Parallel Corpus gezeigt. Ein Parallel Corpus besteht aus einem Text in zwei Sprachen, wobei jeder Satz einer Sprache mit dem entsprechenden Satz der anderen Sprache gepaart ist. Hierbei wird vorausgesetzt, dass die Anzahl der SĂ€tzen in beiden Sprachversionen gleich ist. False-Positives in diesem Sinne sind Satzpaare, die im Parallel Corpus gepaart sind aber keine Übersetzung voneinander sind. Um diese zu erkennen wird ein kleiner und fehlerfreier paralleler Corpus (Clean Corpus) vorausgesetzt. Mit Hilfe verschiedenen lexikalischen Eigenschaften werden zuverlĂ€ssig False-Positives vor der Modellierungsphase gefiltert. Eine wichtige lexikalische Eigenschaft hierbei ist das vom Clean Corpus erzeugte bilinguale Lexikon. In der Extraktion dieses bilingualen Lexikons werden verschiedene Heuristiken implementiert, die zu einer verbesserten Leistung fĂŒhren. Danach betrachten wir das Problem vom Extrahieren der nĂŒtzlichsten Teile der Trainingsdaten. Dabei ordnen wir die Daten basierend auf ihren Bezug zur Zieldomaine. Dies geschieht unter der Annahme der Existenz eines guten reprĂ€sentativen Tuning Datensatzes. Da solche Tuning Daten typischerweise beschrĂ€nkte GrĂ¶ĂŸe haben, werden WortĂ€hnlichkeiten benutzt um die Abdeckung der Tuning Daten zu erweitern. Die im vorherigen Schritt verwendeten WortĂ€hnlichkeiten sind entscheidend fĂŒr die QualitĂ€t des Verfahrens. Aus diesem Grund werden in der Arbeit verschiedene automatische Methoden zur Ermittlung von solche WortĂ€hnlichkeiten ausgehend von monoligual und biligual Corpora vorgestellt. Interessanterweise ist dies auch bei beschrĂ€nkten Daten möglich, indem auch monolinguale Daten, die in großen Mengen zur VerfĂŒgung stehen, zur Ermittlung der WortĂ€hnlichkeit herangezogen werden. Bei bilingualen Daten, die hĂ€ufig nur in beschrĂ€nkter GrĂ¶ĂŸe zur VerfĂŒgung stehen, können auch weitere Sprachpaare herangezogen werden, die mindestens eine Sprache mit dem vorgegebenen Sprachpaar teilen. Im Modellierungsschritt behandeln wir das Problem mit verrauschten Daten, indem die Trainingsdaten anhand der GĂŒte des Corpus gewichtet werden. Wir benutzen Statistik signifikante MessgrĂ¶ĂŸen, um die weniger verlĂ€sslichen Sequenzen zu finden und ihre Gewichtung zu reduzieren. Ähnlich zu den vorherigen AnsĂ€tzen, werden WortĂ€hnlichkeiten benutzt um das Problem bei begrenzten Daten zu behandeln. Ein weiteres Problem tritt allerdings auf sobald die absolute HĂ€ufigkeiten mit den gewichteten HĂ€ufigkeiten ersetzt werden. In dieser Arbeit werden hierfĂŒr Techniken zur GlĂ€ttung der Wahrscheinlichkeiten in dieser Situation entwickelt. Die GrĂ¶ĂŸe der Trainingsdaten werden problematisch sobald man mit Corpora von erheblichem Volumen arbeitet. Hierbei treten zwei Hauptschwierigkeiten auf: Die LĂ€nge der Trainingszeit und der begrenzte Arbeitsspeicher. FĂŒr das Problem der Trainingszeit wird ein Algorithmus entwickelt, der die rechenaufwendigen Berechnungen auf mehrere Prozessoren mit gemeinsamem Speicher ausfĂŒhrt. FĂŒr das Speicherproblem werden speziale Datenstrukturen und Algorithmen fĂŒr externe Speicher benutzt. Dies erlaubt ein effizientes Training von extrem großen Modellne in Hardware mit begrenztem Speicher

    Coherence in Machine Translation

    Get PDF
    Coherence ensures individual sentences work together to form a meaningful document. When properly translated, a coherent document in one language should result in a coherent document in another language. In Machine Translation, however, due to reasons of modeling and computational complexity, sentences are pieced together from words or phrases based on short context windows and with no access to extra-sentential context. In this thesis I propose ways to automatically assess the coherence of machine translation output. The work is structured around three dimensions: entity-based coherence, coherence as evidenced via syntactic patterns, and coherence as evidenced via discourse relations. For the first time, I evaluate existing monolingual coherence models on this new task, identifying issues and challenges that are specific to the machine translation setting. In order to address these issues, I adapted a state-of-the-art syntax model, which also resulted in improved performance for the monolingual task. The results clearly indicate how much more difficult the new task is than the task of detecting shuffled texts. I proposed a new coherence model, exploring the crosslingual transfer of discourse relations in machine translation. This model is novel in that it measures the correctness of the discourse relation by comparison to the source text rather than to a reference translation. I identified patterns of incoherence common across different language pairs, and created a corpus of machine translated output annotated with coherence errors for evaluation purposes. I then examined lexical coherence in a multilingual context, as a preliminary study for crosslingual transfer. Finally, I determine how the new and adapted models correlate with human judgements of translation quality and suggest that improvements in general evaluation within machine translation would benefit from having a coherence component that evaluated the translation output with respect to the source text

    The Circle of Meaning: From Translation to Paraphrasing and Back

    Get PDF
    The preservation of meaning between inputs and outputs is perhaps the most ambitious and, often, the most elusive goal of systems that attempt to process natural language. Nowhere is this goal of more obvious importance than for the tasks of machine translation and paraphrase generation. Preserving meaning between the input and the output is paramount for both, the monolingual vs bilingual distinction notwithstanding. In this thesis, I present a novel, symbiotic relationship between these two tasks that I term the "circle of meaning''. Today's statistical machine translation (SMT) systems require high quality human translations for parameter tuning, in addition to large bi-texts for learning the translation units. This parameter tuning usually involves generating translations at different points in the parameter space and obtaining feedback against human-authored reference translations as to how good the translations. This feedback then dictates what point in the parameter space should be explored next. To measure this feedback, it is generally considered wise to have multiple (usually 4) reference translations to avoid unfair penalization of translation hypotheses which could easily happen given the large number of ways in which a sentence can be translated from one language to another. However, this reliance on multiple reference translations creates a problem since they are labor intensive and expensive to obtain. Therefore, most current MT datasets only contain a single reference. This leads to the problem of reference sparsity---the primary open problem that I address in this dissertation---one that has a serious effect on the SMT parameter tuning process. Bannard and Callison-Burch (2005) were the first to provide a practical connection between phrase-based statistical machine translation and paraphrase generation. However, their technique is restricted to generating phrasal paraphrases. I build upon their approach and augment a phrasal paraphrase extractor into a sentential paraphraser with extremely broad coverage. The novelty in this augmentation lies in the further strengthening of the connection between statistical machine translation and paraphrase generation; whereas Bannard and Callison-Burch only relied on SMT machinery to extract phrasal paraphrase rules and stopped there, I take it a few steps further and build a full English-to-English SMT system. This system can, as expected, ``translate'' any English input sentence into a new English sentence with the same degree of meaning preservation that exists in a bilingual SMT system. In fact, being a state-of-the-art SMT system, it is able to generate n-best "translations" for any given input sentence. This sentential paraphraser, built almost entirely from existing SMT machinery, represents the first 180 degrees of the circle of meaning. To complete the circle, I describe a novel connection in the other direction. I claim that the sentential paraphraser, once built in this fashion, can provide a solution to the reference sparsity problem and, hence, be used to improve the performance a bilingual SMT system. I discuss two different instantiations of the sentential paraphraser and show several results that provide empirical validation for this connection
    • 

    corecore