5 research outputs found

    Rozanov and the Word

    Get PDF
    The thesis is an attempt to relate aspects of Rozanov's writing to the Russian tradition of the word, as exemplified in the work of writers and thinkers, contemporary and near-contemporary to Rozanov. The first part establishes key features of this tradition through the work of writers such as Ern, Losev, Mandel'shtam and Averintsev. The relevance of Bakhtin for a reading of Rozanov, and of Rozanov for reading Bakhtin, is argued through an extended comparison of the two writers in the context of the Russian tradition of the word. Aspects of Rozanov's thought and formal expression, such as silence, intonation and the resisting of definition are discussed in relation to this tradition. The role of intimate genres and the reader is discussed with reference to Dostoevskii, Rozanov and Bakhtin. Rozanov's use of letters, footnotes and the idea of manuscripts is examined as a part of his battle with received literary forms. The second part looks at these various aspects of Rozanov's work in relation to his contemporary context; to the writing of the obscure 'literary exiles' and that of Solov'ev and Merezhkovskii. Rozanov's particular sense of the word is argued to be crucial in his attitude towards these writers. Rozanov's involvement with the decadents is discussed, and his exemplification of themes of sectarianism and apocalypse in his writing. The thesis ends with a look at the paradoxes of Rozanov's own role as a writer supposedly in battle with literature, and the relation between his need for words and his need for belief

    A method of schedule and route planning in urban mass transit.

    Get PDF
    Massachusetts Institute of Technology. Dept. of City and Regional Planning. Thesis. 1969. Ph.D.Vita.Bibliography: leaves 429-436.Ph.D

    Mikhail Zoshchenko's "Michel Siniagin": a critical study and translation

    Get PDF
    This thesis is a critical study and translation into English of Mikhail Zoshchenko's long story "Michel Siniagin", including a critical analysis of the text of "Michel Siniagin" in relation to other work by the same writer, and a discussion of the specific problems raised by Zoshchenko's work for the English language translator.The first chapter of the thesis is devoted to language and style in Zoshchenko's work. "Michel Siniagin" and the related cycle of "Sentimental Tales" are viewed in the context of the author's broader stylistic project. The chapter opens with a discussion of skaz in Zoshchenko's short stories as a reflection of early Soviet socio-linguistic reality and as an attempt to expand literary narrative beyond the discourse of the educated classes. It goes on to describe the emergence of a parodic semi-educated writer figure in the "Sentimental Tales", whose literary style parodies the democratisation of culture in post-revolutionary Russia and the attempts of those in authority to create a proletarian classical literature or "Red Lev Tolstoi". Some of the specific stylistic features of "Michel Siniagin" are then examined in greater detail.The second chapter explores some of the more important thematic elements of "Michel Siniagin" and the "Sentimental Tales". It aims to show the thematic continuity of Zoshchenko's work and to emphasise intertextual connections with contemporary literary developments and topical social and philosophical questions. This chapter also explores the autobiographical element in "Michel Siniagin" and looks at the significance for Zoshchenko of the real life beggar-poet Aleksandr Tiniakov, who served as the inspiration for the anti-hero Siniagin.The third chapter is devoted to the problems of literary translation. It begins with a defence of practical, critically engaged models of translation theory, arguing that when theory becomes divorced from practice, it tends to stray into abstract and perfectionist discourse and to distort the reality of translation as it actually happens. The chapter summarises recent arguments in favour of free/dynamic versus literal/formal translation strategies. It then examines how the specific nature of Zoshchenko' s work affects the translator's choice of strategy, comparing the effectivity of some previous translations of Zoshchenko' s short stories. The final part of this chapter looks at the problems posed by the deliberately clumsy prose style of Zoshchenko' s fictional "author" in "Michel Siniagin" and the "Sentimental Tales", compares my own translation with existing translations. It is argued that interference from foreign cultural associations is more detrimental to the humour and spirit of Zoshchenko' s work than interference from so-called "translationese".The penultimate chapter of the thesis explores the impact of self-censorship and censorship on Zoshchenko's work in general and on "Michel Siniagin" in particular, comparing different versions of the text of "Michel Siniagin" and describing amendments made to the text by Zoshchenko at manuscript stage and by editors at later stages in its history

    The Sioux Falls Argus-Leader: January 1, 1982 - December 31, 1992 Annual Index: Volume 2

    Get PDF
    The purpose of this index is to provide a practical guide to South Dakota news. Included are biographical articles about South Dakotans; news by local writers; all editorials; reports of committees, conventions, meetings, etc.; articles on local history, arts, business, and musical performances; features on education employment, population trends, and parks and recreation, etc. National and international items which are indexed in the New York Times Index and Readers\u27 Guide, to Periodical Literature are omitted unless the subject matter is relevant to South Dakota. Also omitted are items in the following general categories: national columns; birth, engagement, wedding and obituary announcements; daily sports news; public notices minutes of city and county commission meetings; and hospital and police records
    corecore