6 research outputs found

    Il suffisso -zione/-ción in italiano ed in spagnolo: analisi e trattamento dei dati per inclusione nel DIES/DEIS (Diccionario italiano-español de sufijos/Diccionario español-italiano de sufijos)

    Get PDF
    Este trabajo representa una propuesta para el análisis y el tratamiento del sufijo –zione/–ción en italiano y español y su inclusión en el diccionario de sufijos italiano-español/español-italiano (DIES/DEIS). Partiendo de un estudio pormenorizado de los ejemplos existentes de palabras en –zione/–ción proponemos un modelo de ficha de diccionario que recoja información lingüística en ambas lenguas y sea capaz de proporcionarla de forma clara tanto en soporte electrónico como en soporte papel.This work is a proposal for analysis and treatment of the suffix –zione/–ción in Italian and Spanish and its inclusion in the Italian- Spanish/Spanish Italian suffix dictionary (DIES/DEIS). Having carried out a comprehensive analysis of existing examples of words in –zione/–ción, we intend to propose a model of suffix dictionary card that contains clear linguistic information in both languages and in electronic and paper format

    La sabiduría de Mnemósine: ensayos de historia de la lingüística ofrecidos a José Francisco Val Álvaro

    Get PDF
    Hay muchas maneras de estar en la vida. Hay personas que no quieren ser el epicentro de su propia existencia, sino que se sitúan en la misma junto a los demás, con ellos y no frente a ellos. Pepe Val es una de esas (raras) personas. También hay personas que se comportan de distinta manera cuando están entre sus familiares y amigos o cuando están con sus alumnos, sus colegas y colaboradores. Pepe Val no es de esas (abundantes) personas. Si es cariñoso, solidario y compasivo con su familia y con sus amigos, también lo es con sus alumnos y con sus colegas. Nosotros hemos tenido el privilegio de ser sus alumnos, sus colegas y, por supuesto, sus amigos, y por eso podemos afirmarlo. Ninguno de nosotros dos estaría donde está (y estamos muy contentos de dónde estamos) sin su apoyo desinteresado, sin su inteligencia y sus conocimientos y, por supuesto, sin su cariño incesante, tozudo, incondicional. También de él hemos aprendido que el funcionario público no solo está para engrosar su currículo y perpetuar su (vana) gloria, sino para servir a la Universidad y a la sociedad que nos mantiene, sin escatimar esfuerzos y sin demandar privilegios. Por todo ello hemos impulsado este volumen en su honor, y porque sabemos que un lingüista de raza apreciaría superlativamente un libro de lingüística como el mejor regalo para su sesenta cumpleaños. No nos ha sido nada difícil convencer al resto de autores que integran esta obra, a quienes agradecemos muy sinceramente su complicidad y que compartan con nosotros, y con Pepe, su talento y su saber. Podrían haber sido muchos más, pero hemos querido invitar, dentro de los límites de lo editorialmente razonable, a aquellos investigadores que forman parte de su círculo más estrecho, a aquellos a los que admira, a aquellos a los que ha formado, o a aquellos a los que simplemente quiere mucho. Afortunadamente para él, muchos de los autores se incluyen en más de una categoría de las anteriores. Mnemósine es la diosa de la memoria y la memoria es uno de los fuertes de nuestro maestro. De entre sus múltiples intereses en el ámbito de la lingüística, la mirada al pasado de nuestra disciplina, el respeto por los gigantes (y algún cabezudo) sobre los que nos apoyamos siempre ha ocupado un lugar central. No solo ha dedicado parte de su investigación y afanes a la historia y evolución de las ideas lingüísticas, sino que nos obligó, cuando nos dirigía la tesis doctoral, a leer todo lo que se había escrito antes, con la sabia advertencia de que ya había demasiada gente inventando la misma rueda y de que es mejor esforzarse por comprender lo que aún no comprendemos que en trillar los caminos ya recorridos, aunque esto suela ser más fácil. E iluminar parte de esos caminos recorridos para aprender del tránsito pasado a trazar la ruta hacia el futuro es precisamente el objetivo de este libro que, además de un homenaje gozoso, es también una contribución a la historia de las ideas sobre el lenguaje, sobre las lenguas, sobre la lingüística

    Towards a rule-based Spanish to Spanish sign language translation: from written forms to phonological representations

    Full text link
    Tesis doctoral inédita leída en la Universidad Autónoma de Madrid, Escuela Politécnica Superior, Departamento de Tecnología Electrónica y de las Comunicaciones. Fecha de lectura: noviembre de 2014This thesis addresses several aspects about the automatic translation from Castilian Spanish to Spanish Sign Language (LSE), two typologically distant languages with not enough linguistics resources enabling statistical approaches to translation. For this reason, a rule-based approach grounded on contrastive grammatical studies on both languages is used. An architecture following the analysis, transfer and generation model has been chosen. Transfer is performed at the grammatical function level, which is delivered by a Spanish dependency parser without incurring into the complexities of a more deeper analysis. The bilingual base lexicon is obtained from the Diccionario normativo de la lengua de signos española (DILSE-III), which contains the correspondences between Spanish lemmas and their SEA (Sistema de escritura alfabética) representation of signs. The lexicon is extended in two different ways: taking advantage of the difference in flexibility between the part-of-speech systems of Spanish and LSE and exploiting several lexical semantic relations, such as synonymy, hyponymy and meronymy. During the structural transfer phase, some nodes of the dependency analysis are transformed, others are removed and new nodes are inserted. Some classifier predicates are generated in this phase. Surface order generation of signs is obtained by means of the topological ordering of the graph of precedence relations between signs. Pairs of signs having head-dependent relations or sharing the same head are examined in order to determine if its relative ordering is marked or not. The system is evaluated at this point and results are compared to those obtained with statistical models. Best results are obtained with the rule-based approach, with a 0.30 BLEU (Bilingual Evaluation Understudy) and a 42% TER (Translation Error Rate). A linguistic-oriented analysis of errors is provided. Finally, in the morphological generation phase, glosses with morphological annotations are replaced by the HamNoSys (Hamburg Sign Language Notation System) phonological representations produced by a computational morphology. These representations are used for animation synthesis with avatars. The computational morphology that has been implemented uses inflection, introflection and suppletion to model a significant fragment of the LSE morphology. Among the phenomena considered, it has been implemented deictics, nominal plural, aspect marking, verbal agreement, adjectival modification and degree.Esta tesis aborda varios aspectos sobre traducción automática ed español a lengua de signos española (LSE), dos lenguas tipológicamente distantes y con insuficientes recursos lingüísticos que hagan posible aproximaciones estadísticas a la traducción. Por ese motivo, se propone una estrategia basada en reglas lingüísticas fundamentadas en los estudios gramaticales contrastivos existentes entre ambas lenguas. Se ha optado por una arquitectura para la traducción siguiendo el modelo de análisis, transferencia y generación, en la que la transferencia se realiza al nivel de las funciones gramaticales proporcionadas por un analizador de dependencias, evitando así las complejidades asociadas a un análisis lingüístico mas profundo para el español. El lexicón bilíngüe base para la transferencia léxica se ha obtenido de las entradas del Diccionario normativo de la lengua de signos española (DILSE-III), que contiene las correspondencias entre lemas en español y la representación SEA (Sistema de escritura alfabética) de los signos. Este lexicón se ha ampliado por dos vías: Aprovechando las diferencias de flexibilidad entre las clase de palabras del español y la LSE, y explotando relaciones semánticas como la sinonimia, la hiperonimia y la meronimia. Durante la transferencia estructural, algunos nodos del árbol de análisis de dependencias son transformados, otros son borrados y son insertados nuevos nodos. Algunos predicados clasificadores son generados en esta fase. La generación del orden superficial de los signos se obtiene mediante la ordenación topológica del grafo de relaciones de precedencia entre signos. Los pares de signos en nodos que mantienen la relación núcleodependiente o son dependientes de un mismo signo son examinados para determinar si su orden relativo está marcado o no. El sistema de traducción es evaluado en este punto utilizando un corpus y comparado con el resultado obtenido con distintos modelos de traducción estadística. Sobre un corpus de control de glosas, el sistema basado en reglas obtiene mejores resultados, con un BLEU (Bilingual Evaluation Understudy) del 0,30 y un TER (Translation Error Rate) del 42%. Sobre los resultados se ha realizado un análisis de los errores. Finalmente, para la generación morfológica, las glosas junto con sus correspondientes anotaciones morfológicas son reemplazadas por las representaciones fonológicas Ham- NoSys producidas por una morfología computacional y usables para la síntesis de animaciones mediante avatares. La morfología implementada usa flexión, introflexión y supleción para modelar un fragmento bastante amplio de la LSE. Entre los fenómenos tratados se incluyen la deixis, la realización de los distintos tipos de plural nominal, el aspecto, la concordancia argumental del verbo, la modificación adjetival y el grado
    corecore