16,844 research outputs found
Recommended from our members
Re/Writing the Orient: Ludovico Ariostoâs Orlando Furioso, the Thousand and One Nights, and the Hundred and One Nights
Canto XXIII marks a tragicomic turning point in the Orlando Furioso, as the tension sustaining the titular characterâs epic stoicism and romantic chivalry falls away to reveal a maniacal anti-hero. This cantoâs staging of Orlandoâs madness signals a significant extra-textual literary transition, unsettling the binary of medieval and classical literary traditions that Ariosto draws on, and suggesting a novel genre of literary expression. This article explores one avenue by which Ariosto disrupts such ostensible polarities through the dynamic intertextual practice of writing and rewriting the âOrient.â Â A close reading of Canto XXVIIIâs resounding echoes of the Thousand and One Nightsâ and the lesser-known Hundred and One Nightsâ frame tales, illuminates the Furiosoâs double focus upon movement toward and away from Muslim-Arab cultural affiliation, a push-pull that opens a space of difference where literary traditions can converge neither in reconciliation nor domination of one another. In particular, this paper examines how Ariostoâs poem captures the ambiguous hybridity of the medieval Mediterranean as an ever-shifting terrain defined not only by oppositionality and hostility, but also by curiosity, exchange, and alliance
The classification of the modern arabic poetry using machine learning
In recent years, working on text classification and analysis of Arabic texts using machine learning has seen some progress, but most of this research has not focused on Arabic poetry. Because of some difficulties in the analysis of Arabic poetry, it was required the use of standard Arabic language on which âAl Arudâ, the science of studying poetry is based. This paper presents an approach that uses machine learning for the classification of modern Arabic poetry into four types: love poems, Islamic poems, social poems, and political poems. Each of these species usually has features that indicate the class of the poem. Despite the challenges generated by the difficulty of the rules of the Arabic language on which this classification depends, we proposed a new automatic way of modern Arabic poems classification to solve these issues. The recommended method is suitable for the above-mentioned classes of poems. This study used NaĂŻve Bayes, Support Vector Machines, and Linear Support Vector for the classification processes. Data preprocessing was an important step of the approach in this paper, as it increased the accuracy of the classification
In Passing: Arab American Poetry and the Politics of Race
Racial passing has a long history in America. In fact, there are manifold reasons for passing, not the least of which is to reap benefits-social, economic and legal-routinely denied to people of color. Passing is conventionally understood to be a volitional act that either situationally or permanently allows members of marginalized groups to assimilate into a privileged culture. While it could be argued that those who choose to pass are, in a sense, race traitors, betraying familial, historical and cultural ties to personhood,1 Wald provides another way of reading passing, or crossing the line, as a practice that emerges from subjects\u27 desires to control the terms of their racial definition, rather than be subject to the definitions of white supremacy (6). She further contends that racial distinction, itself, is a basis of racial oppression and exploitation (6)
Hebrew Translations of Palestinian Literature â from Total Denial to Partial Recognition
Hebrew Translations of Palestinian Literature â From Total Denial to Partial Recognition â The present paper describes Hebrew translations of Palestinian literature written in the West Bank and Gazza Strip and the Palestinian diaspora and their gradual progress from total denial to partial recognition within the Hebrew cultural polysystem. The preface is followed by three sections: the attitude of Israeli Hebrew culture to translations from Palestinian literatures from the 1950s up to the present against the historical background of the Israeli-Palestinian conflict; the publication of translations of particular works by particular writers; Hebrew stage performances of adaptations of translated Palestinian literature.Traductions hĂ©braĂŻques d'oeuvres palestiniennes â de la dĂ©nĂ©gation totale Ă une reconnaissance partielle â Le prĂ©sent article retrace les traductions en hĂ©breu d'oeuvres palestiniennes Ă©manant de Cisjordanie, de la bande de Gaza et de la diaspora palestinienne. Il explore Ă©galement le passage graduel de la dĂ©nĂ©gation totale Ă une reconnaissance partielle de ces Ă©crits au coeur du polysystĂšme culturel hĂ©breu.L'introduction est suivie de trois parties. La premiĂšre examine la position de la culture hĂ©braĂŻque israĂ©lienne face aux traductions d'oeuvres palestiniennes depuis les annĂ©es 50, dans le contexte historique du conflit israĂ©lo-palestinien. La deuxiĂšme porte sur la publication des traductions de certaines oeuvres par quelques auteurs. Finalement, la derniĂšre Ă©tudie les reprĂ©sentations thĂ©Ăątrales en hĂ©breu d'adaptations d'oeuvres palestiniennes traduites
- âŠ