1,423 research outputs found

    Corpus-based translation research: its development and implications for general, literary and Bible translation

    Get PDF
    Corpus-based translation research emerged in the late 1990s as a new area of research in the discipline of translation studies. It is informed by a specific area of linguistics known as corpus linguistics which involves the analysis of large corpora of authentic running text by means of computer software. Within linguistics, this methodology has revolutionised lexicographic practices and methods of language teaching. In translation studies this kind of research involves using computerised corpora to study translated text, not in terms of its equivalence to source texts, but as a valid object of study in its own right. Corpus-based research in translation is concerned with revealing both the universal and the specific features of translation, through the interplay of theoretical constructs and hypotheses, variety of data, novel descriptive categories and a rigorous, flexible methodology, which can be applied to inductive and deductive research, as well as product- and process-oriented studies. In this article an overview is given of the research that has led to the formation of a new subdiscipline in translation studies, called Corpus-based Translation Studies or CTS. I also demonstrate how CTS tools and techniques can be used for the analysis of general and literary translations and therefore also for Bible translations. (Acta Theologica, Supplementum 2, 2002: 70-106

    Recent advances in Apertium, a free/open-source rule-based machine translation platform for low-resource languages

    Get PDF
    This paper presents an overview of Apertium, a free and open-source rule-based machine translation platform. Translation in Apertium happens through a pipeline of modular tools, and the platform continues to be improved as more language pairs are added. Several advances have been implemented since the last publication, including some new optional modules: a module that allows rules to process recursive structures at the structural transfer stage, a module that deals with contiguous and discontiguous multi-word expressions, and a module that resolves anaphora to aid translation. Also highlighted is the hybridisation of Apertium through statistical modules that augment the pipeline, and statistical methods that augment existing modules. This includes morphological disambiguation, weighted structural transfer, and lexical selection modules that learn from limited data. The paper also discusses how a platform like Apertium can be a critical part of access to language technology for so-called low-resource languages, which might be ignored or deemed unapproachable by popular corpus-based translation technologies. Finally, the paper presents some of the released and unreleased language pairs, concluding with a brief look at some supplementary Apertium tools that prove valuable to users as well as language developers. All Apertium-related code, including language data, is free/open-source and available at https://github.com/apertium

    A Proactive Approach to the Translation of Bible Stories for Children

    Get PDF
    This paper presents cognitive poetics as an agent in overcoming difficulties in translating bible stories for young children in the multi-lingual and multi-cultural South African environment. The translated picture book texts typically involve the integration of words with pictures. For the purposes of this article, the Genesis 28 narrative of Jacob’s dream in the Hebrew source text is compared in various South African translations. Religious literature was chosen as subject matter because of the relative certainty of comparative translations in most of the eleven official languages of South Africa, but the present article is limited mainly to English and Afrikaans translations. The analysis is done within the fairly new framework of cognitive poetics, which combines psychological and cognitive linguistic approaches to the study of literature. The focus is on the contribution of cognitive linguistics to the translation of children’s literature, in the spirit of proactive translatology.Cet essai traite de la poésie cognitive comme facilitateur dans les traductions des histoires bibliques pour enfants dans l’environnement multiculturel et polyglotte de l’Afrique du Sud. Les traductions des textes des livres illustrés font généralement correspondre les mots avec des images. Dans l’exemple utilisé, soit la Genèse 28, le rêve de Jacob, dans son texte original en hébreu, est comparé à diverses traductions sud-africaines. La littérature religieuse a été choisie comme sujet de cet essai, étant donné la présence probable de traductions comparables dans la plupart des onze langues officielles de l’Afrique du Sud, mais cet article se limite à la comparaison des traductions anglaise et afrikaans seulement. L’analyse est faite dans le cadre relativement récent de la poésie cognitive, qui applique des approches linguistiques psychologique et cognitive à l’étude de la littérature. La concentration se fait sur la contribution de la linguistique cognitive dans la traduction de la littérature pour enfants dans un esprit de traduction proactive

    Dysfluencies in a multilingual speaker : a case study

    Get PDF
    Dissertation (MA (Speech-Language Pathology)) University of Pretoria, 2022.Research involving a multilingual person who clutters and stutters in African languages is limited. The aim of this study was to describe the dysfluencies of a multilingual person with dysfluencies (PWD) across and within Sepedi, Afrikaans, and South African English (SAE). A single multilingual adult participant with an advanced and persistent mild stuttering and moderate cluttering pattern participated in this current study. A mixed-method cross-sectional design was implemented. Perceptual analysis was used to study stuttering-like dysfluencies (SLD) and cluttering-like dysfluencies (CLD) across and within the three languages. The results revealed that the most prevalent SLD in all three languages was the repetition of part words. The repetition of whole words was the most prevalent CLD. The plosive /d/ sound represented the highest occurrence and resulted in repetitions of sounds across and within Afrikaans and SAE. There were no repetitions of sounds in Sepedi, but three repetitions of the syllable /se-/ occurred. Future research is recommended on a bigger sample size, and the investigation of other African languages should be considered.Speech-Language Pathology and AudiologyMA (Speech-Language Pathology)Unrestricte
    • …
    corecore