18,544 research outputs found

    Query translation using concepts similarity based on Quran ontology for cross-language information retrieval.

    Get PDF
    In Cross-Language Information Retrieval (CLIR) process, the translation effects have a direct impact on the accuracy of follow-up retrieval results. In dictionary-based approach, we are dealing with the words that have more than one meaning which can decrease the retrieval performance if the query translation return an incorrect translations. These issues need to be overcome using efficient technique. In this study we proposed a Cross-Language Information Retrieval (CLIR) method based on domain ontology using Quran concepts for disambiguating translation of the query and to improve the dictionary-based query translation. For experimentation, we use Quran ontology written in English and Malay languages as a bilingual parallelcorpora and Quran concepts as a resource for cross-language query translation along with dictionary-based translation. For evaluation, we measure the performance of three IR systems. IR1 is natural language query IR, IR2 is natural language query CLIR based on dictionary (as a Baseline) and IR3 is the retrieval of this research proposed method using Mean Average Precision (MAP) and average precision at 11 points of recall. The experimental result shows that our proposed method brings significant improvement in retrieval accuracy for English document collections, but deficient for Malay document collections. The proposed CLIR method can obtain query expansion effect and improve retrieval performance in certain language

    A study of query expansion methods for patent retrieval

    Get PDF
    Patent retrieval is a recall-oriented search task where the objective is to find all possible relevant documents. Queries in patent retrieval are typically very long since they take the form of a patent claim or even a full patent application in the case of priorart patent search. Nevertheless, there is generally a significant mismatch between the query and the relevant documents, often leading to low retrieval effectiveness. Some previous work has tried to address this mismatch through the application of query expansion (QE) techniques which have generally showed effectiveness for many other retrieval tasks. However, results of QE on patent search have been found to be very disappointing. We present a review of previous investigations of QE in patent retrieval, and explore some of these techniques on a prior-art patent search task. In addition, a novel method for QE using automatically generated synonyms set is presented. While previous QE techniques fail to improve over baseline retrieval, our new approach show statistically better retrieval precision over the baseline, although not for recall. In addition, it proves to be significantly more efficient than existing techniques. An extensive analysis to the results is presented which seeks to better understand situations where these QE techniques succeed or fail

    DCU@TRECMed 2012: Using ad-hoc baselines for domain-specific retrieval

    Get PDF
    This paper describes the first participation of DCU in the TREC Medical Records Track (TRECMed). We performed some initial experiments on the 2011 TRECMed data based on the BM25 retrieval model. Surprisingly, we found that the standard BM25 model with default parameters, performs comparable to the best automatic runs submitted to TRECMed 2011 and would have resulted in rank four out of 29 participating groups. We expected that some form of domain adaptation would increase performance. However, results on the 2011 data proved otherwise: concept-based query expansion decreased performance, and filtering and reranking by term proximity also decreased performance slightly. We submitted four runs based on the BM25 retrieval model to TRECMed 2012 using standard BM25, standard query expansion, result filtering, and concept-based query expansion. Official results for 2012 confirm that domain-specific knowledge does not increase performance compared to the BM25 baseline as applied by us

    Dublin City University at CLEF 2007: Cross-Language Speech Retrieval Experiments

    Get PDF
    The Dublin City University participation in the CLEF 2007 CL-SR English task concentrated primarily on issues of topic translation. Our retrieval system used the BM25F model and pseudo relevance feedback. Topics were translated into English using the Yahoo! BabelFish free online service combined with domain-specific translation lexicons gathered automatically from Wikipedia. We explored alternative topic translation methods using these resources. Our results indicate that extending machine translation tools using automatically generated domainspecific translation lexicons can provide improved CLIR effectiveness for this task

    Embedding Web-based Statistical Translation Models in Cross-Language Information Retrieval

    Get PDF
    Although more and more language pairs are covered by machine translation services, there are still many pairs that lack translation resources. Cross-language information retrieval (CLIR) is an application which needs translation functionality of a relatively low level of sophistication since current models for information retrieval (IR) are still based on a bag-of-words. The Web provides a vast resource for the automatic construction of parallel corpora which can be used to train statistical translation models automatically. The resulting translation models can be embedded in several ways in a retrieval model. In this paper, we will investigate the problem of automatically mining parallel texts from the Web and different ways of integrating the translation models within the retrieval process. Our experiments on standard test collections for CLIR show that the Web-based translation models can surpass commercial MT systems in CLIR tasks. These results open the perspective of constructing a fully automatic query translation device for CLIR at a very low cost.Comment: 37 page

    Multilingual adaptive search for digital libraries

    Get PDF
    This paper describes a framework for Adaptive Multilingual Information Retrieval (AMIR) which allows multilingual resource discovery and delivery using on-the-fly machine translation of documents and queries. Result documents are presented to the user in a contextualised manner. Challenges and affordances of both Adaptive and Multilingual IR, with a particular focus on Digital Libraries, are detailed. The framework components are motivated by a series of results from experiments on query logs and documents from The European Library. We conclude that factoring adaptivity and multilinguality aspects into the search process can enhance the user’s experience with online Digital Libraries

    Japanese/English Cross-Language Information Retrieval: Exploration of Query Translation and Transliteration

    Full text link
    Cross-language information retrieval (CLIR), where queries and documents are in different languages, has of late become one of the major topics within the information retrieval community. This paper proposes a Japanese/English CLIR system, where we combine a query translation and retrieval modules. We currently target the retrieval of technical documents, and therefore the performance of our system is highly dependent on the quality of the translation of technical terms. However, the technical term translation is still problematic in that technical terms are often compound words, and thus new terms are progressively created by combining existing base words. In addition, Japanese often represents loanwords based on its special phonogram. Consequently, existing dictionaries find it difficult to achieve sufficient coverage. To counter the first problem, we produce a Japanese/English dictionary for base words, and translate compound words on a word-by-word basis. We also use a probabilistic method to resolve translation ambiguity. For the second problem, we use a transliteration method, which corresponds words unlisted in the base word dictionary to their phonetic equivalents in the target language. We evaluate our system using a test collection for CLIR, and show that both the compound word translation and transliteration methods improve the system performance
    corecore