1,304 research outputs found

    The translation of dialogues in suspense novels: a personal translation of Elizabeth Day's "Magpie"

    Get PDF
    Lo scopo della presente tesi è analizzare le dinamiche dei dialoghi nei romanzi di suspense (thriller), in particolare le problematiche principali che il traduttore deve affrontare nel processo di traduzione da una lingua all'altra (in questo caso dall'inglese all'italiano). Attraverso l'analisi della traduzione personale di alcuni stralci del thriller psicologico / domestic noir "Magpie" dell'autrice inglese Elizabeth Day, si dimostrara come la teoria della traduzione può essere applicata alla traduzione dei dialoghi. Si tenta anche di sottolineare come la traduzione dei dialoghi sia importante per mantenere un alto livello di tensione nei romanzi appartenenti a questo genere.The aim of this thesis is to understand the dynamics of dialogues in suspense novels, in particular the main issues the translator might have to face during the translation from one language into another one (in this case from English into Italian). Through the analysis of the personal translation of some dialogue excerpts from the psychological thriller/domestic noir "Magpie" by the British author Elizabeth Day, I would like to show how the theory of translation can be applied to the translation of dialogues. I will also try to underline the importance of the translation of dialogues to maintain a high level of tension in the narration of this genre

    IDIOMATIC AND METAPHORICAL STRUCTURES FOR BODY PARTS IN ENGLISH AND IN ITALIAN

    Get PDF
    This study constitutes a description of the analogies and differences in the figurative use of body part terms in English and in Italian. More specifically, it will be focused on the terms Head/Testa, Eye/Occhio, Nose/Naso, Mouth/Bocca and Ear/Orecchio. At first, idiomatic expressions will be analysed in context of rhetoric and then in Cognitive Linguistics. The notion of Embodiment will be a central issue in this work. The final part consists of a comparison between idiomatic expressions related to body part terms in italian and english, with the help of english and italian dictionaries

    A translation for the first Italian staging of August Wilson's Jitney

    Get PDF
    Dai primi decenni del 1900, a causa della segregazione razziale che, de iure o de facto, separa bianchi e neri negli Stati Uniti, nei quartieri a maggioranza afro-americana delle città del nord si sviluppa un servizio di trasporto alternativo all’autobus e ai taxi regolari, che sono troppo costosi, non vanno in quei quartieri e soprattutto non fanno salire i neri. Si tratta dei jitney o gipsy cabs, che operano al di fuori della legge, ma danno opportunità di lavoro e fanno un servizio importante per la comunità, a somiglianza del moderno Uber. Il drammaturgo americano August Wilson ci porta all'nterno di una stazione di jitney nel 1977. Attraverso la voce dei tassisti e  altri personaggi che popolano questo mondo, Wilson ci fa scoprire le storie, i conflitti e le piccole vittorie di una comunità afroamericana che nonostante le conquiste del movimento per i diritti civili continua a essere esclusa dal cosiddetto “sogno americano”. Questa è la prima traduzione italiana di un testo di August Wilson, che vedrà la luce come spettacolo messo in scena dal regista Renzo carbonera con la produzione della compagnia teatrale La Piccionaia

    L’italianità vissuta attraverso il corpo L’(auto)percezione delle italiane nei consigli medici d’archivio

    Get PDF
    Italianness as Lived through the Body. Italian Women’s (Self-) Perception in Archival Health Columns. The experience of one’s own body is undoubtedly bound to certain places, environments and times. The experience of being an Italian woman is therefore different than that of being Polish, German, or American. The perception of the female body mirrors a country’s laws, a society’s level of demureness and the tolerance towards oneself and others. The work presented here stems from an interest in the representation of the female body as presented in health columns in the 1950-1965 issues of the weekly magazine “Grazia”. Through discourse analysis it is possible to obtain an image not only of the body, but also, metonymically, of Italian society at a time when Cesare Zavattini (1959) defined it as “a huge harem” made “of what is silenced and what is unuttered”. The analysis proposed herein aims at opening another perspective on Italianness, whereby “other” can be understood both as “female” (as de Beauvoir’s followers certainly would) or as “silenced” or “unuttered”. In addition to that, considering the type of corpus being analysed, the letters from the female readership offer a view on Italian women’s self-image. A perspective which is not only intimate, but also “from the inside” and that frequently has nothing to share with the image of Italian society that is common outside of Italy

    I primi volontari italiani nella guerra civile spagnola: genesi e nascita della Sezione Italiana della Colonna Ascaso

    Get PDF
    Il volontariato durante la guerra civile spagnola è, da sempre, un tema fortemente evocativo; se si è scritto molto sul fenomeno delle Brigate Internazionali, poco spazio hanno trovato quei volontari che agirono al di fuori da quell’esperienza. In questo articolo ci occupiamo dell’esperienza dei primi antifascisti italiani che arrivarono a Barcellona nell’estate del ’36; in larga parte anarchici e militanti del movimento Giustizia e Libertà, questi volontari costituirono la prima colonna che avrebbe combattuto in Spagna: la Sezione Italiana della Columna Ascaso. L’importanza di questa formazione risiede principalmente nella sua precocità: sarebbero, infatti, dovuti passare alcuni mesi prima che fossero organizzate le Brigate Internazionali. Principali promotori del gruppo furono l’anarchico Camillo Berneri ed il leader di GL, Carlo Rosselli. Il testo ripercorre le delicate trattative, tanto tra gli stessi antifascisti italiani quanto con i leader libertari catalani, che portarono alla nascita della colonna italiana

    Insects in Italian phraseology and Croatian and Czech equivalents

    Get PDF
    Il tema principale di questa tesi di laurea è l'analisi contrastiva dei modi di dire con il determinante dell'insetto in italiano, croato e ceco. L'inizio della tesi consiste della teoria di espressioni idiomatiche e della fraseologia e delle ipotesi iniziali. I nomi degli insetti analizzati sono: ape, calabrone, cavalletta, cicala, cimice, farfalla, formica, grillo, lucciola, mosca, moscerino, piattola, pidocchio, pulce, tignola, vespa e zanzara. Sono stati analizzati 72 modi di dire attraverso due livelli, formale e semantico. Secondo questi criteri sono divisi in quattro gruppi: l’equivalenza totale, l’equivalenza parziale, disuguaglianza totale e senza equivalente. I risultati ottenuti sono presentati nelle tabelle e nei grafici. I risultati hanno mostrato che la discrepanza dei modi di dire è di 70% e l’equivalenza totale e parziale invece è 20%. La ragione di una percentuale così alta di differenze della lingua romanza in confronto con le lingue slave, la loro cultura e la vita dei parlanti, possiamo spiegare dalla specificità lo sfondo geografico e infine la individualità di ogni lingua per sé. Dall’altra parte le somiglianze sono presenti a causa dei legami religiosi e storico-culturali dei paesi.Tema ovog diplomskog rada je kontrastivna analiza frazema sa sastavnicom imena kukaca u talijanskom, hrvatskom i češkom jeziku. Početak rada sadrži teoriju o frazemima i frazeologiji, te se postavljaju početne hipoteze. Nazivi kukaca koji su analizirani su: ape, calabrone, cavalletta, cicala, cimice, farfalla, formica, grillo, lucciola, mosca, moscerino, piattola, pidocchio, pulce, tignola, vespa e zanzara. Analizirana su 72 frazema na leksičkoj i semantičkoj razini, te su prema tim kriterijima svrstani u četiri grupe ovisno o njihovom međusobnom odnosu: potpuna podudarnost, djelomična podudarnost, potpuna nepodudarnost i frazemi bez odgovarajućeg ekvivalenta. Dobiveni rezultati prikazani su putem tablice i grafa. Zaključuje se da je nepodudarnost frazema 70%, a potpune i djelomične podudarnosti ima samo 20%. Razlog tome je u sudaranju romanskog jezika sa slavenskim jezicima, kulturom i životima govornika, geografska ograničenost, te posebnost svakog jezika za sebe. Sličnosti su prisutne zbog povijesno- kulturnih i religioznih dodira zemalja.The topic of this thesis is the contrastive analysis of the idioms with the insect determinant in Italian, Croatian and Czech. The beginning of the thesis contains the theory of idiomatic expressions and phraseology and the initial hypotheses are set. The names of the analyzed insects are: bee, hornet, grasshopper, cicada, bedbug, butterfly, ant, cricket, firefly, fly, midge, crab louse, louse, flea, moth, wasp and mosquito. 72 idioms were analyzed through two levels, formal and semantic. According to these criteria they are divided into four groups: total equivalence, partial equivalence, total inequality and without equivalent. The results obtained are presented by table and graph. It is concluded that the discrepancy of the idioms is 70% and the total and partial equivalence is only 20%. The reason for this is in the collision of the Roman language with the Slavic languages, their culture, the geographical background and the individuality of each language. The similarities are present because of the religious, historical and cultural contact of the countries

    Storia e storie del teatro di burattini nell'Inghilterra vittoriana: Punch and Judy

    Get PDF
    La tesi si propone di analizzare il teatro dei burattini inglese e in special modo il Punch and Judy Show, ripercorrendo le origini del teatro di figura in Inghilterra e quelle della Punch's Opera sia dal punto di vista storico-culturale che da quello sociale, con particolare riferimento all'età vittoriana. Inoltre, si presentano due esempi originali di Punch and Judy Show vittoriani ed un'analisi della figura di Mr Quilp, villain del romanzo di Dickens The Old Curiosity Shop, in rapporto a quella di Punch

    20セイキ イタリア ニ ミル ヘンカ スル ジョセイゾウ : ダンセイ サッカ ニヨル ジョセイ イチニンショウ サクヒン オ チュウシン ニ

    No full text
    PDF/A formatsAccess: via World Wide Web東京外国語大学大学院総合国際学研究科博士 (学術) 論文 (2015年12月)Author's thesis (Ph.D)--Tokyo University of Foreign Studies, 2015博甲第203号"Alma Mater Studiorum -- Università di Bologna in cotutela con Università di Tokyo degli Studi Stranieri. Dottorato di ricerca in culture letterarie, filologiche, storiche. Settore Concorsuale di afferenza: 10/F1, Settore Scientifico disciplinare: L-FIL-LET/10"Other titles from summaryBibliography: p. 185-198Abstracts in Japanese and English東京外国語大学 (Tokyo University of Foreign Studies)博士 (学術
    corecore