73 research outputs found

    A Survey of Word Reordering in Statistical Machine Translation: Computational Models and Language Phenomena

    Get PDF
    Word reordering is one of the most difficult aspects of statistical machine translation (SMT), and an important factor of its quality and efficiency. Despite the vast amount of research published to date, the interest of the community in this problem has not decreased, and no single method appears to be strongly dominant across language pairs. Instead, the choice of the optimal approach for a new translation task still seems to be mostly driven by empirical trials. To orientate the reader in this vast and complex research area, we present a comprehensive survey of word reordering viewed as a statistical modeling challenge and as a natural language phenomenon. The survey describes in detail how word reordering is modeled within different string-based and tree-based SMT frameworks and as a stand-alone task, including systematic overviews of the literature in advanced reordering modeling. We then question why some approaches are more successful than others in different language pairs. We argue that, besides measuring the amount of reordering, it is important to understand which kinds of reordering occur in a given language pair. To this end, we conduct a qualitative analysis of word reordering phenomena in a diverse sample of language pairs, based on a large collection of linguistic knowledge. Empirical results in the SMT literature are shown to support the hypothesis that a few linguistic facts can be very useful to anticipate the reordering characteristics of a language pair and to select the SMT framework that best suits them.Comment: 44 pages, to appear in Computational Linguistic

    The TALP–UPC Spanish–English WMT biomedical task: bilingual embeddings and char-based neural language model rescoring in a phrase-based system

    Get PDF
    This paper describes the TALP–UPC system in the Spanish–English WMT 2016 biomedical shared task. Our system is a standard phrase-based system enhanced with vocabulary expansion using bilingual word embeddings and a characterbased neural language model with rescoring. The former focuses on resolving outof- vocabulary words, while the latter enhances the fluency of the system. The two modules progressively improve the final translation as measured by a combination of several lexical metrics.Postprint (published version

    Latent Domain Translation Models in Mix-of-Domains Haystack

    Get PDF

    Exploration of Corpus Augmentation Approach for English-Hindi Bidirectional Statistical Machine Translation System

    Get PDF
    Even though lot of Statistical Machine Translation(SMT) research work is happening for English-Hindi language pair, there is no effort done to standardize the dataset. Each of the research work uses different dataset, different parameters and different number of sentences during various phases of translation resulting in varied translation output. So comparing  these models, understand the result of these models, to get insight into corpus behavior for these models, regenerating the result of these research work  becomes tedious. This necessitates the need for standardization of dataset and to identify the common parameter for the development of model.  The main contribution of this paper is to discuss an approach to standardize the dataset and to identify the best parameter which in combination gives best performance. It also investigates a novel corpus augmentation approach to improve the translation quality of English-Hindi bidirectional statistical machine translation system. This model works well for the scarce resource without incorporating the external parallel data corpus of the underlying language.  This experiment is carried out using Open Source phrase-based toolkit Moses. Indian Languages Corpora Initiative (ILCI) Hindi-English tourism corpus is used.  With limited dataset, considerable improvement is achieved using the corpus augmentation approach for the English-Hindi bidirectional SMT system

    Integrating meaning into quality evaluation of machine translation

    Get PDF
    Machine translation (MT) quality is evaluated through comparisons between MT outputs and the human translations (HT). Traditionally, this evaluation relies on form related features (e.g. lexicon and syntax) and ignores the transfer of meaning reflected in HT outputs. Instead, we evaluate the quality of MT outputs through meaning related features (e.g. polarity, subjectivity) with two experiments. In the first experiment, the meaning related features are compared to human rankings individually. In the second experiment, combinations of meaning related features and other quality metrics are utilized to predict the same human rankings. The results of our experiments confirm the benefit of these features in predicting human evaluation of translation quality in addition to traditional metrics which focus mainly on form

    Exact Decoding for Phrase-Based Statistical Machine Translation

    Full text link

    Exact decoding for phrase-based statistical machine translation

    Get PDF
    © 2014 Association for Computational Linguistics. The combinatorial space of translation derivations in phrase-based statistical machine translation is given by the intersection between a translation lattice and a target language model. We replace this intractable intersection by a tractable relaxation which incorporates a low-order upperbound on the language model. Exact optimisation is achieved through a coarseto- fine strategy with connections to adaptive rejection sampling. We perform exact optimisation with unpruned language models of order 3 to 5 and show searcherror curves for beam search and cube pruning on standard test sets. This is the first work to tractably tackle exact optimisation with language models of orders higher than 3
    • …
    corecore