18 research outputs found

    ParCorFull: a Parallel Corpus Annotated with Full Coreference

    Get PDF
    ParCorFull is a parallel corpus annotated with full coreference chains that has been created to address an important problem that machine translation and other multilingual natural language processing (NLP) technologies face -- translation of coreference across languages. Our corpus contains parallel texts for the language pair English-German, two major European languages. Despite being typologically very close, these languages still have systemic differences in the realisation of coreference, and thus pose problems for multilingual coreference resolution and machine translation. Our parallel corpus covers the genres of planned speech (public lectures) and newswire. It is richly annotated for coreference in both languages, including annotation of both nominal coreference and reference to antecedents expressed as clauses, sentences and verb phrases. This resource supports research in the areas of natural language processing, contrastive linguistics and translation studies on the mechanisms involved in coreference translation in order to develop a better understanding of the phenomenon

    Findings of the 2017 DiscoMT Shared Task on Cross-lingual Pronoun Prediction

    Get PDF
    We describe the design, the setup, and the evaluation results of the DiscoMT 2017 shared task on cross-lingual pronoun prediction. The task asked participants to predict a target-language pronoun given a source-language pronoun in the context of a sentence. We further provided a lemmatized target-language human-authored translation of the source sentence, and automatic word alignments between the source sentence words and the targetlanguage lemmata. The aim of the task was to predict, for each target-language pronoun placeholder, the word that should replace it from a small, closed set of classes, using any type of information that can be extracted from the entire document. We offered four subtasks, each for a different language pair and translation direction: English-to-French, Englishto-German, German-to-English, and Spanish-to-English. Five teams participated in the shared task, making submissions for all language pairs. The evaluation results show that all participating teams outperformed two strong n-gram-based language model-based baseline systems by a sizable margin

    Can NMT Understand Me? Towards Perturbation-based Evaluation of NMT Models for Code Generation

    Get PDF
    Neural Machine Translation (NMT) has reached a level of maturity to be recognized as the premier method for the translation between different languages and aroused interest in different research areas, including software engineering. A key step to validate the robustness of the NMT models consists in evaluating the performance of the models on adversarial inputs, i.e., inputs obtained from the original ones by adding small amounts of perturbation. However, when dealing with the specific task of the code generation (i.e., the generation of code starting from a description in natural language), it has not yet been defined an approach to validate the robustness of the NMT models. In this work, we address the problem by identifying a set of perturbations and metrics tailored for the robustness assessment of such models. We present a preliminary experimental evaluation, showing what type of perturbations affect the model the most and deriving useful insights for future directions.Comment: Paper accepted for publication in the proceedings of The 1st Intl. Workshop on Natural Language-based Software Engineering (NLBSE) to be held with ICSE 202

    Document-Level Language Models for Machine Translation

    Full text link
    Despite the known limitations, most machine translation systems today still operate on the sentence-level. One reason for this is, that most parallel training data is only sentence-level aligned, without document-level meta information available. In this work, we set out to build context-aware translation systems utilizing document-level monolingual data instead. This can be achieved by combining any existing sentence-level translation model with a document-level language model. We improve existing approaches by leveraging recent advancements in model combination. Additionally, we propose novel weighting techniques that make the system combination more flexible and significantly reduce computational overhead. In a comprehensive evaluation on four diverse translation tasks, we show that our extensions improve document-targeted scores substantially and are also computationally more efficient. However, we also find that in most scenarios, back-translation gives even better results, at the cost of having to re-train the translation system. Finally, we explore language model fusion in the light of recent advancements in large language models. Our findings suggest that there might be strong potential in utilizing large language models via model combination.Comment: accepted at WMT 202

    Modeling contextual information in neural machine translation

    Get PDF
    Machine translation has provided impressive translation quality for many language pairs. The improvements over the past few years are largely due to the introduction of neural networks to the field, resulting in the modern sequence-to-sequence neural machine translation models. NMT is at the core of many largescale industrial tools for automatic translation such as Google Translate, Microsoft Translator, Amazon Translate and many others. Current NMT models work on the sentence-level, meaning they are used to translate individual sentences. However, for most practical use-cases, a user is interested in translating a document. In these cases, an MT tool splits a document into individual sentences and translates them independently. As a result, any dependencies between the sentences are ignored. This is likely to result in an incoherent document translation, mainly because of inconsistent translation of ambiguous source words or wrong translation of anaphoric pronouns. For example, it is undesirable to translate “bank” as a “financial bank” in one sentence and then later as a “river bank”. Furthermore, the translation of, e.g., the English third person pronoun “it” into German depends on the grammatical gender of the English antecedent’s German translation. NMT has shown that it has impressive modeling capabilities, but is nevertheless unable to model discourse-level phenomena as it needs access to contextual information. In this work, we study discourse-level phenomena in context-aware NMT. To facilitate the particular studies of interest, we propose several models capable of incorporating contextual information into standard sentence-level NMT models. We direct our focus on several discourse phenomena, namely, coreference (anaphora) resolution, coherence and cohesion. We discuss these phenomena in terms of how well can they be modeled by context-aware NMT, how can we improve upon current state-of-the-art as well as the optimal granularity at which these phenomena should be modeled. We further investigate domain as a factor in context-aware NMT. Finally, we investigate existing challenge sets for anaphora resolution evaluation and provide a robust alternative. We make the following contributions: i) We study the importance of coreference (anaphora) resolution and coherence for context-aware NMT by making use of oracle information specific to these phenomena. ii) We propose a method for improving performance on anaphora resolution based on curriculum learning which is inspired by the way humans organize learning. iii) We investigate the use of contextual information for better handling of domain information, in particular in the case of modeling multiple domains at once and when applied to zero-resource domains. iv) We present several context-aware models to enable us to examine the specific phenomena of interest we already mentioned. v) We study the optimal way of modeling local and global context and present a model theoretically capable of using very large document context. vi) We study the robustness of challenge sets for evaluation of anaphora resolution in MT by means of adversarial attacks and provide a template test set that robustly evaluates specific steps of an idealized coreference resolution pipeline for MT

    Segmentation-Free Streaming Machine Translation

    Full text link
    Streaming Machine Translation (MT) is the task of translating an unbounded input text stream in real-time. The traditional cascade approach, which combines an Automatic Speech Recognition (ASR) and an MT system, relies on an intermediate segmentation step which splits the transcription stream into sentence-like units. However, the incorporation of a hard segmentation constrains the MT system and is a source of errors. This paper proposes a Segmentation-Free framework that enables the model to translate an unsegmented source stream by delaying the segmentation decision until the translation has been generated. Extensive experiments show how the proposed Segmentation-Free framework has better quality-latency trade-off than competing approaches that use an independent segmentation model. Software, data and models will be released upon paper acceptance.Comment: 11 pages, 5 figure

    Quantifying the Plausibility of Context Reliance in Neural Machine Translation

    Get PDF
    Establishing whether language models can use contextual information in a human-plausible way is important to ensure their safe adoption in real-world settings. However, the questions of when and which parts of the context affect model generations are typically tackled separately, and current plausibility evaluations are practically limited to a handful of artificial benchmarks. To address this, we introduce Plausibility Evaluation of Context Reliance (PECoRe), an end-to-end interpretability framework designed to quantify context usage in language models' generations. Our approach leverages model internals to (i) contrastively identify context-sensitive target tokens in generated texts and (ii) link them to contextual cues justifying their prediction. We use PECoRe to quantify the plausibility of context-aware machine translation models, comparing model rationales with human annotations across several discourse-level phenomena. Finally, we apply our method to unannotated generations to identify context-mediated predictions and highlight instances of (im)plausible context usage in model translations

    Coherence in Machine Translation

    Get PDF
    Coherence ensures individual sentences work together to form a meaningful document. When properly translated, a coherent document in one language should result in a coherent document in another language. In Machine Translation, however, due to reasons of modeling and computational complexity, sentences are pieced together from words or phrases based on short context windows and with no access to extra-sentential context. In this thesis I propose ways to automatically assess the coherence of machine translation output. The work is structured around three dimensions: entity-based coherence, coherence as evidenced via syntactic patterns, and coherence as evidenced via discourse relations. For the first time, I evaluate existing monolingual coherence models on this new task, identifying issues and challenges that are specific to the machine translation setting. In order to address these issues, I adapted a state-of-the-art syntax model, which also resulted in improved performance for the monolingual task. The results clearly indicate how much more difficult the new task is than the task of detecting shuffled texts. I proposed a new coherence model, exploring the crosslingual transfer of discourse relations in machine translation. This model is novel in that it measures the correctness of the discourse relation by comparison to the source text rather than to a reference translation. I identified patterns of incoherence common across different language pairs, and created a corpus of machine translated output annotated with coherence errors for evaluation purposes. I then examined lexical coherence in a multilingual context, as a preliminary study for crosslingual transfer. Finally, I determine how the new and adapted models correlate with human judgements of translation quality and suggest that improvements in general evaluation within machine translation would benefit from having a coherence component that evaluated the translation output with respect to the source text
    corecore