12 research outputs found

    Natural language processing for similar languages, varieties, and dialects: A survey

    Get PDF
    There has been a lot of recent interest in the natural language processing (NLP) community in the computational processing of language varieties and dialects, with the aim to improve the performance of applications such as machine translation, speech recognition, and dialogue systems. Here, we attempt to survey this growing field of research, with focus on computational methods for processing similar languages, varieties, and dialects. In particular, we discuss the most important challenges when dealing with diatopic language variation, and we present some of the available datasets, the process of data collection, and the most common data collection strategies used to compile datasets for similar languages, varieties, and dialects. We further present a number of studies on computational methods developed and/or adapted for preprocessing, normalization, part-of-speech tagging, and parsing similar languages, language varieties, and dialects. Finally, we discuss relevant applications such as language and dialect identification and machine translation for closely related languages, language varieties, and dialects.Non peer reviewe

    Language identification in texts

    Get PDF
    This work investigates the task of identifying the language of digitally encoded text. Automatic methods for language identification have been developed since the 1960s. During the years, the significance of language identification as an important preprocessing element has grown at the same time as other natural language processing systems have become mainstream in day-to-day applications. The methods used for language identification are mostly shared with other text classification tasks as almost any modern machine learning method can be trained to distinguish between different languages. We begin the work by taking a detailed look at the research so far conducted in the field. As part of this work, we provide the largest survey on language identification available so far. Comparing the performance of different language identification methods presented in the literature has been difficult in the past. Before the introduction of a series of language identification shared tasks at the VarDial workshops, there were no widely accepted standard datasets which could be used to compare different methods. The shared tasks mostly concentrated on the issue of distinguishing between similar languages, but other open issues relating to language identification were addressed as well. In this work, we present the methods for language identification we have developed while participating in the shared tasks from 2015 to 2017. Most of the research for this work was accomplished within the Finno-Ugric Languages and the Internet project. In the project, our goal was to find and collect texts written in rare Uralic languages on the Internet. In addition to the open issues addressed at the shared tasks, we dealt with issues concerning domain compatibility and the number of languages. We created an evaluation set-up for addressing short out-of-domain texts in a large number of languages. Using the set-up, we evaluated our own method as well as other promising methods from the literature. The last issue we address in this work is the handling of multilingual documents. We developed a method for language set identification and used a previously published dataset to evaluate its performance.Tässä väitöskirjassa tutkitaan digitaalisessa muodossa olevan tekstin kielen automaattista tunnistamista. Tekstin kielen tunnistamisen automaattisia menetelmiä on kehitetty jo 1960-luvulta lähtien. Kuluneiden vuosikymmenien aikana kielentunnistamisen merkitys osana laajempia tietojärjestelmiä on vähitellen kasvanut. Tekstin kieli on tarpeellista tunnistaa, jotta tekstin jatkokäsittelyssä osataan käyttää sopivia kieliteknologisia menetelmiä. Tekstin kielentunnistus on kieleltään tai kieliltään tuntemattoman tekstin kielen tai kielien määrittämistä. Suurimmaksi osaksi kielentunnistukseen käytettyjä menetelmiä käytetään tai voidaan käyttää tekstin luokitteluun myös tekstin muiden ominaisuuksien, kuten aihealueen, perusteella. Tähän artikkeliväitöskirjaan kuuluvassa katsausartikkelissa esittelemme laajasti kielentunnistuksen tähänastista tutkimusta ja käymme kattavasti lävitse kielentunnistukseen tähän mennessä käytetyt menetelmät. Seuraavat kolme väistöskirjan artikkelia esittelevät ne kielentunnistuksen menetelmät joita käytimme VarDial työpajojen yhteydessä järjestetyissä kansainvälisissä kielentunnistuskilpailuissa vuodesta 2015 vuoteen 2017. Suurin osa tämän väitöskirjan tutkimuksesta on tehty osana Koneen säätiön rahoittamaa suomalais-ugrilaiset kielet ja internet -hanketta. Hankkeen päämääränä oli löytää internetistä tekstejä, jotka olivat kirjoitettu harvinaisemmilla uralilaisilla kielillä ja väitöskirjan viides artikkeli keskittyy projektin alkuvaiheiden kuvaamiseen. Väitöskirjan kuudes artikkeli kertoo miten hankkeen verkkoharavaan liitetty kielentunnistin evaluoitiin vaativasssa testiympäristössä, joka sisälsi tekstejä kirjoitettuna 285 eri kielellä. Seitsemäs ja viimeinen artikkeli käsittelee monikielisten tekstien kielivalikoiman selvittämistä

    Discourse-level features for statistical machine translation

    Get PDF
    Machine Translation (MT) has progressed tremendously in the past two decades. The rule-based and interlingua approaches have been superseded by statistical models, which learn the most likely translations from large parallel corpora. System design does not amount anymore to crafting syntactical transfer rules, nor does it rely on a semantic representation of the text. Instead, a statistical MT system learns the most likely correspondences and re-ordering of chunks of source words and target words from parallel corpora that have been word-aligned. With this procedure and millions of parallel source and target language sentences, systems can generate translations that are intelligible and require minimal post-editing efforts from the human user. Nevertheless, it has been recognized that the statistical MT paradigm may fall short of modeling a number of linguistic phenomena that are established beyond the phrase level. Research in statistical MT has addressed discourse phenomena explicitly only in the past four years. When it comes to textual coherence structure, cohesive ties relate sentences and entire paragraphs argumentatively to each other. This text structure has to be rendered appropriately in the target text so that it conveys the same meaning as the source text. The lexical and syntactical means through which these cohesive markers are expressed may diverge considerably between languages. Frequently, these markers include discourse connectives, which are function words such as however, instead, since, while, which relate spans of text to each other, e.g. for temporal ordering, contrast or causality. Moreover, to establish the same temporal ordering of events described in a text, the conjugation of verbs has to be coherently translated. The present thesis proposes methods for integrating discourse features into statistical MT. We pre-process the source text prior to automatic translation, focusing on two specific discourse phenomena: discourse connectives and verb tenses. Hand-crafted rules are not required in our proposal; instead, machine learning classifiers are implemented that learn to recognize discourse relations and predict translations of verb tenses. Firstly, we have designed new sets of semantically-oriented features and classifiers to advance the state of the art in automatic disambiguation of discourse connectives. We hereby profited from our multilingual setting and incorporated features that are based on MT and on the insights we gained from contrastive linguistic analysis of parallel corpora. In their best configurations, our classifiers reach high performances (0.7 to 1.0 F1 score) and can therefore reliably be used to automatically annotate the large corpora needed to train SMT systems. Issues of manual annotation and evaluation are discussed as well, and solutions are provided within new annotation and evaluation procedures. As a second contribution, we implemented entire SMT systems that can make use of the (automatically) annotated discourse information. Overall, the thesis confirms that these techniques are a practical solution that leads to global improvements in translation in ranges of 0.2 to 0.5 BLEU score. Further evaluation reveals that in terms of connectives and verb tenses, our statistical MT systems improve the translation of these phenomena in ranges of up to 25%, depending on the performance of the automatic classifiers and on the data sets used

    Proceedings of the Fifth Workshop on NLP for Similar Languages, Varieties and Dialects (VarDial 2018)

    Get PDF
    Peer reviewe

    A Hybrid Machine Translation Framework for an Improved Translation Workflow

    Get PDF
    Over the past few decades, due to a continuing surge in the amount of content being translated and ever increasing pressure to deliver high quality and high throughput translation, translation industries are focusing their interest on adopting advanced technologies such as machine translation (MT), and automatic post-editing (APE) in their translation workflows. Despite the progress of the technology, the roles of humans and machines essentially remain intact as MT/APE are moving from the peripheries of the translation field closer towards collaborative human-machine based MT/APE in modern translation workflows. Professional translators increasingly become post-editors correcting raw MT/APE output instead of translating from scratch which in turn increases productivity in terms of translation speed. The last decade has seen substantial growth in research and development activities on improving MT; usually concentrating on selected aspects of workflows starting from training data pre-processing techniques to core MT processes to post-editing methods. To date, however, complete MT workflows are less investigated than the core MT processes. In the research presented in this thesis, we investigate avenues towards achieving improved MT workflows. We study how different MT paradigms can be utilized and integrated to best effect. We also investigate how different upstream and downstream component technologies can be hybridized to achieve overall improved MT. Finally we include an investigation into human-machine collaborative MT by taking humans in the loop. In many of (but not all) the experiments presented in this thesis we focus on data scenarios provided by low resource language settings.Aufgrund des stetig ansteigenden Übersetzungsvolumens in den letzten Jahrzehnten und gleichzeitig wachsendem Druck hohe Qualität innerhalb von kürzester Zeit liefern zu müssen sind Übersetzungsdienstleister darauf angewiesen, moderne Technologien wie Maschinelle Übersetzung (MT) und automatisches Post-Editing (APE) in den Übersetzungsworkflow einzubinden. Trotz erheblicher Fortschritte dieser Technologien haben sich die Rollen von Mensch und Maschine kaum verändert. MT/APE ist jedoch nunmehr nicht mehr nur eine Randerscheinung, sondern wird im modernen Übersetzungsworkflow zunehmend in Zusammenarbeit von Mensch und Maschine eingesetzt. Fachübersetzer werden immer mehr zu Post-Editoren und korrigieren den MT/APE-Output, statt wie bisher Übersetzungen komplett neu anzufertigen. So kann die Produktivität bezüglich der Übersetzungsgeschwindigkeit gesteigert werden. Im letzten Jahrzehnt hat sich in den Bereichen Forschung und Entwicklung zur Verbesserung von MT sehr viel getan: Einbindung des vollständigen Übersetzungsworkflows von der Vorbereitung der Trainingsdaten über den eigentlichen MT-Prozess bis hin zu Post-Editing-Methoden. Der vollständige Übersetzungsworkflow wird jedoch aus Datenperspektive weit weniger berücksichtigt als der eigentliche MT-Prozess. In dieser Dissertation werden Wege hin zum idealen oder zumindest verbesserten MT-Workflow untersucht. In den Experimenten wird dabei besondere Aufmertsamfit auf die speziellen Belange von sprachen mit geringen ressourcen gelegt. Es wird untersucht wie unterschiedliche MT-Paradigmen verwendet und optimal integriert werden können. Des Weiteren wird dargestellt wie unterschiedliche vor- und nachgelagerte Technologiekomponenten angepasst werden können, um insgesamt einen besseren MT-Output zu generieren. Abschließend wird gezeigt wie der Mensch in den MT-Workflow intergriert werden kann. Das Ziel dieser Arbeit ist es verschiedene Technologiekomponenten in den MT-Workflow zu integrieren um so einen verbesserten Gesamtworkflow zu schaffen. Hierfür werden hauptsächlich Hybridisierungsansätze verwendet. In dieser Arbeit werden außerdem Möglichkeiten untersucht, Menschen effektiv als Post-Editoren einzubinden

    Automatic identification and translation of multiword expressions

    Get PDF
    A thesis submitted in partial fulfilment of the requirements of the University of Wolverhampton for the degree of Doctor of Philosophy.Multiword Expressions (MWEs) belong to a class of phraseological phenomena that is ubiquitous in the study of language. They are heterogeneous lexical items consisting of more than one word and feature lexical, syntactic, semantic and pragmatic idiosyncrasies. Scholarly research on MWEs benefits both natural language processing (NLP) applications and end users. This thesis involves designing new methodologies to identify and translate MWEs. In order to deal with MWE identification, we first develop datasets of annotated verb-noun MWEs in context. We then propose a method which employs word embeddings to disambiguate between literal and idiomatic usages of the verb-noun expressions. Existence of expression types with various idiomatic and literal distributions leads us to re-examine their modelling and evaluation. We propose a type-aware train and test splitting approach to prevent models from overfitting and avoid misleading evaluation results. Identification of MWEs in context can be modelled with sequence tagging methodologies. To this end, we devise a new neural network architecture, which is a combination of convolutional neural networks and long-short term memories with an optional conditional random field layer on top. We conduct extensive evaluations on several languages demonstrating a better performance compared to the state-of-the-art systems. Experiments show that the generalisation power of the model in predicting unseen MWEs is significantly better than previous systems. In order to find translations for verb-noun MWEs, we propose a bilingual distributional similarity approach derived from a word embedding model that supports arbitrary contexts. The technique is devised to extract translation equivalents from comparable corpora which are an alternative resource to costly parallel corpora. We finally conduct a series of experiments to investigate the effects of size and quality of comparable corpora on automatic extraction of translation equivalents

    Distributed representations for multilingual language processing

    Get PDF
    Distributed representations are a central element in natural language processing. Units of text such as words, ngrams, or characters are mapped to real-valued vectors so that they can be processed by computational models. Representations trained on large amounts of text, called static word embeddings, have been found to work well across a variety of tasks such as sentiment analysis or named entity recognition. More recently, pretrained language models are used as contextualized representations that have been found to yield even better task performances. Multilingual representations that are invariant with respect to languages are useful for multiple reasons. Models using those representations would only require training data in one language and still generalize across multiple languages. This is especially useful for languages that exhibit data sparsity. Further, machine translation models can benefit from source and target representations in the same space. Last, knowledge extraction models could not only access English data, but data in any natural language and thus exploit a richer source of knowledge. Given that several thousand languages exist in the world, the need for multilingual language processing seems evident. However, it is not immediately clear, which properties multilingual embeddings should exhibit, how current multilingual representations work and how they could be improved. This thesis investigates some of these questions. In the first publication, we explore the boundaries of multilingual representation learning by creating an embedding space across more than one thousand languages. We analyze existing methods and propose concept based embedding learning methods. The second paper investigates differences between creating representations for one thousand languages with little data versus considering few languages with abundant data. In the third publication, we refine a method to obtain interpretable subspaces of embeddings. This method can be used to investigate the workings of multilingual representations. The fourth publication finds that multilingual pretrained language models exhibit a high degree of multilinguality in the sense that high quality word alignments can be easily extracted. The fifth paper investigates reasons why multilingual pretrained language models are multilingual despite lacking any kind of crosslingual supervision during training. Based on our findings we propose a training scheme that leads to improved multilinguality. Last, the sixth paper investigates the use of multilingual pretrained language models as multilingual knowledge bases

    An Automatic Modern Standard Arabic Text Simplification System: A Corpus-Based Approach

    Get PDF
    This thesis brings together an overview of Text Readability (TR) about Text Simplification (TS) with an application of both to Modern Standard Arabic (MSA). It will present our findings on using automatic TR and TS tools to teach MSA, along with challenges, limitations, and recommendations about enhancing the TR and TS models. Reading is one of the most vital tasks that provide language input for communication and comprehension skills. It is proved that the use of long sentences, connected sentences, embedded phrases, passive voices, non- standard word orders, and infrequent words can increase the text difficulty for people with low literacy levels, as well as second language learners. The thesis compares the use of sentence embeddings of different types (fastText, mBERT, XLM-R and Arabic-BERT), as well as traditional language features such as POS tags, dependency trees, readability scores and frequency lists for language learners. The accuracy of the 3-way CEFR (The Common European Framework of Reference for Languages Proficiency Levels) classification is F-1 of 0.80 and 0.75 for Arabic-Bert and XLM-R classification, respectively and 0.71 Spearman correlation for the regression task. At the same time, the binary difficulty classifier reaches F-1 0.94 and F-1 0.98 for the sentence-pair semantic similarity classifier. TS is an NLP task aiming to reduce the linguistic complexity of the text while maintaining its meaning and original information (Siddharthan, 2002; Camacho Collados, 2013; Saggion, 2017). The simplification study experimented using two approaches: (i) a classification approach and (ii) a generative approach. It then evaluated the effectiveness of these methods using the BERTScore (Zhang et al., 2020) evaluation metric. The simple sentences produced by the mT5 model achieved P 0.72, R 0.68 and F-1 0.70 via BERTScore while combining Arabic- BERT and fastText achieved P 0.97, R 0.97 and F-1 0.97. To reiterate, this research demonstrated the effectiveness of the implementation of a corpus-based method combined with extracting extensive linguistic features via the latest NLP techniques. It provided insights which can be of use in various Arabic corpus studies and NLP tasks such as translation for educational purposes

    Universal rewriting via machine translation

    Get PDF
    Natural language allows for the same meaning (semantics) to be expressed in multiple different ways, i.e. paraphrasing. This thesis examines automatic approaches for paraphrasing, focusing on three paraphrasing subtasks: unconstrained paraphrasing where there are no constraints on the output, simplification, where the output must be simpler than the input, and text compression where the output must be shorter than the input. Whilst we can learn paraphrasing from supervised data, this data is sparse and expensive to create. This thesis is concerned with the use of transfer learning to improve paraphrasing when there is no supervised data. In particular, we address the following question: can transfer learning be used to overcome a lack of paraphrasing data? To answer this question we split it into three subquestions (1) No supervised data exists for a specific paraphrasing task; can bilingual data be used as a source of training data for paraphrasing? (2) Supervised paraphrasing data exists in one language but not in another; can bilingual data be used to transfer paraphrasing training data from one language to another? (3) Can the output of encoder-decoder paraphrasing models be controlled
    corecore