343 research outputs found
Cue Phrase Classification Using Machine Learning
Cue phrases may be used in a discourse sense to explicitly signal discourse
structure, but also in a sentential sense to convey semantic rather than
structural information. Correctly classifying cue phrases as discourse or
sentential is critical in natural language processing systems that exploit
discourse structure, e.g., for performing tasks such as anaphora resolution and
plan recognition. This paper explores the use of machine learning for
classifying cue phrases as discourse or sentential. Two machine learning
programs (Cgrendel and C4.5) are used to induce classification models from sets
of pre-classified cue phrases and their features in text and speech. Machine
learning is shown to be an effective technique for not only automating the
generation of classification models, but also for improving upon previous
results. When compared to manually derived classification models already in the
literature, the learned models often perform with higher accuracy and contain
new linguistic insights into the data. In addition, the ability to
automatically construct classification models makes it easier to comparatively
analyze the utility of alternative feature representations of the data.
Finally, the ease of retraining makes the learning approach more scalable and
flexible than manual methods.Comment: 42 pages, uses jair.sty, theapa.bst, theapa.st
Hierarchy, not lexical regularity, modulates low-frequency neural synchrony during language comprehension
Neural responses appear to synchronize with sentence structure. However, researchers have debated whether this response in the delta band (0.5 - 3 Hz) really reflects hierarchical information, or simply lexical regularities. Computational simulations in which sentences are represented simply as sequences of high-dimensional numeric vectors that encode lexical information seem to give rise to power spectra similar to those observed for sentence synchronization, suggesting that sentence-level cortical tracking findings may reflect sequential lexical or part-of-speech information, and not necessarily hierarchical syntactic information. Using electroencephalography (EEG) data and the frequency-tagging paradigm, we develop a novel experimental condition to tease apart the predictions of the lexical and the hierarchical accounts of the attested low-frequency synchronization. Under a lexical model, synchronization should be observed even when words are reversed within their phrases (e.g. "sheep white grass eat" instead of "white sheep eat grass"), because the same lexical items are preserved at the same regular intervals. Critically, such stimuli are not syntactically well-formed, thus a hierarchical model does not predict synchronization of phrase- and sentence-level structure in the reversed phrase condition. Computational simulations confirm these diverging predictions. EEG data from N = 31 native speakers of Mandarin show robust delta synchronization to syntactically well-formed isochronous speech. Importantly, no such pattern is observed for reversed phrases, consistent with the hierarchical, but not the lexical, accounts
Grounding robot motion in natural language and visual perception
The current state of the art in military and first responder ground robots involves heavy physical and cognitive burdens on the human operator while taking little to no advantage of the potential autonomy of robotic technology. The robots currently in use are rugged remote-controlled vehicles. Their interaction modalities, usually utilizing a game controller connected to a computer, require a dedicated operator who has limited capacity for other tasks.
I present research which aims to ease these burdens by incorporating multiple modes of robotic sensing into a system which allows humans to interact with robots through a natural-language interface. I conduct this research on a custom-built six-wheeled mobile robot.
First I present a unified framework which supports grounding natural-language semantics in robotic driving. This framework supports learning the meanings of nouns and prepositions from sentential descriptions of paths driven by the robot, as well as using such meanings to both generate a sentential description of a path and perform automated driving of a path specified in natural language. One limitation of this framework is that it requires as input the locations of the (initially nameless) objects in the floor plan.
Next I present a method to automatically detect, localize, and label objects in the robot’s environment using only the robot’s video feed and corresponding odometry. This method produces a map of the robot’s environment in which objects are differentiated by abstract class labels.
Finally, I present work that unifies the previous two approaches. This method detects, localizes, and labels objects, as the previous method does. However, this new method integrates natural-language descriptions to learn actual object names, rather than abstract labels
Hybrid data-driven models of machine translation
Corpus-based approaches to Machine Translation (MT) dominate the MT research field today, with Example-Based MT (EBMT) and Statistical MT (SMT) representing two different frameworks within the data-driven paradigm. EBMT has always made use of both phrasal and lexical correspondences to produce high-quality translations. Early SMT models, on the other hand, were based on word-level correpsondences, but with the advent of more sophisticated phrase-based approaches, the line between EBMT and SMT has become increasingly blurred.
In this thesis we carry out a number of translation experiments comparing the performance of the state-of-the-art marker-based EBMT system of Gough and Way (2004a, 2004b), Way and Gough (2005) and Gough (2005) against a phrase-based SMT (PBSMT) system built using the state-of-the-art PHARAOphHra se-based decoder (Koehn, 2004a) and employing standard phrasal extraction in euristics (Koehn et al., 2003). In additin e describe experiments investigating the possibility of combining elements of EBMT and SMT in order to create a hybrid data-driven model of MT capable of outperforming either approach from which it is derived.
Making use of training and testlng data taken from a French-Enghsh translation memory of Sun Microsystems computer documentation, we find that while better results are seen when the PBSMT system is seeded with GIZA++ word- and phrasebased data compared to EBMT marker-based sub-sentential alignments, in general improvements are obtained when combinations of this 'hybrid' data are used to construct the translation and probability models. While for the most part the baseline marker-based EBMT system outperforms any flavour of the PBSbIT systems constructed in these experiments, combining the data sets automatically induced by both GIZA++ and the EBMT system leads to a hybrid system which improves on the EBMT system per se for French-English.
On a different data set, taken from the Europarl corpus (Koehn, 2005), we perform a number of experiments maklng use of incremental training data sizes of 78K, 156K and 322K sentence pairs. On this data set, we show that similar gains are to be had from constructing a hybrid 'statistical EBMT' system capable of outperforming the baseline EBMT system. This time around, although all 'hybrid' variants of the EBMT system fall short of the quality achieved by the baseline PBSMT system, merging elements of the marker-based and SMT data, as in the Sun Mzcrosystems experiments, to create a hybrid 'example-based SMT' system, outperforms the baseline SMT and EBMT systems from which it is derlved. Furthermore, we provide further evidence in favour of hybrid data-dr~ven approaches by adding an SMT target language model to all EBMT system variants and demonstrate that this too has a positive effect on translation quality.
Following on from these findings we present a new hybrid data-driven MT architecture, together with a novel marker-based decoder which improves upon the performance of the marker-based EBMT system of Gough and Way (2004a, 2004b), Way and Gough (2005) and Gough (2005), and compares favourably with the stateof-the-art PHARAOH SMHT decoder (Koehn, 2004a)
Neural Combinatory Constituency Parsing
東京都立大学Tokyo Metropolitan University博士(情報科学)doctoral thesi
CLiFF Notes: Research In Natural Language Processing at the University of Pennsylvania
The Computational Linguistics Feedback Forum (CLIFF) is a group of students and faculty who gather once a week to discuss the members\u27 current research. As the word feedback suggests, the group\u27s purpose is the sharing of ideas. The group also promotes interdisciplinary contacts between researchers who share an interest in Cognitive Science.
There is no single theme describing the research in Natural Language Processing at Penn. There is work done in CCG, Tree adjoining grammars, intonation, statistical methods, plan inference, instruction understanding, incremental interpretation, language acquisition, syntactic parsing, causal reasoning, free word order languages, ... and many other areas. With this in mind, rather than trying to summarize the varied work currently underway here at Penn, we suggest reading the following abstracts to see how the students and faculty themselves describe their work. Their abstracts illustrate the diversity of interests among the researchers, explain the areas of common interest, and describe some very interesting work in Cognitive Science.
This report is a collection of abstracts from both faculty and graduate students in Computer Science, Psychology and Linguistics. We pride ourselves on the close working relations between these groups, as we believe that the communication among the different departments and the ongoing inter-departmental research not only improves the quality of our work, but makes much of that work possible
Research in the Language, Information and Computation Laboratory of the University of Pennsylvania
This report takes its name from the Computational Linguistics Feedback Forum (CLiFF), an informal discussion group for students and faculty. However the scope of the research covered in this report is broader than the title might suggest; this is the yearly report of the LINC Lab, the Language, Information and Computation Laboratory of the University of Pennsylvania.
It may at first be hard to see the threads that bind together the work presented here, work by faculty, graduate students and postdocs in the Computer Science and Linguistics Departments, and the Institute for Research in Cognitive Science. It includes prototypical Natural Language fields such as: Combinatorial Categorial Grammars, Tree Adjoining Grammars, syntactic parsing and the syntax-semantics interface; but it extends to statistical methods, plan inference, instruction understanding, intonation, causal reasoning, free word order languages, geometric reasoning, medical informatics, connectionism, and language acquisition.
Naturally, this introduction cannot spell out all the connections between these abstracts; we invite you to explore them on your own. In fact, with this issue it’s easier than ever to do so: this document is accessible on the “information superhighway”. Just call up http://www.cis.upenn.edu/~cliff-group/94/cliffnotes.html
In addition, you can find many of the papers referenced in the CLiFF Notes on the net. Most can be obtained by following links from the authors’ abstracts in the web version of this report.
The abstracts describe the researchers’ many areas of investigation, explain their shared concerns, and present some interesting work in Cognitive Science. We hope its new online format makes the CLiFF Notes a more useful and interesting guide to Computational Linguistics activity at Penn
Recommended from our members
Adapting Automatic Summarization to New Sources of Information
English-language news articles are no longer necessarily the best source of information. The Web allows information to spread more quickly and travel farther: first-person accounts of breaking news events pop up on social media, and foreign-language news articles are accessible to, if not immediately understandable by, English-speaking users. This thesis focuses on developing automatic summarization techniques for these new sources of information.
We focus on summarizing two specific new sources of information: personal narratives, first-person accounts of exciting or unusual events that are readily found in blog entries and other social media posts, and non-English documents, which must first be translated into English, often introducing translation errors that complicate the summarization process. Personal narratives are a very new area of interest in natural language processing research, and they present two key challenges for summarization. First, unlike many news articles, whose lead sentences serve as summaries of the most important ideas in the articles, personal narratives provide no such shortcuts for determining where important information occurs in within them; second, personal narratives are written informally and colloquially, and unlike news articles, they are rarely edited, so they require heavier editing and rewriting during the summarization process. Non-English documents, whether news or narrative, present yet another source of difficulty on top of any challenges inherent to their genre: they must be translated into English, potentially introducing translation errors and disfluencies that must be identified and corrected during summarization.
The bulk of this thesis is dedicated to addressing the challenges of summarizing personal narratives found on the Web. We develop a two-stage summarization system for personal narrative that first extracts sentences containing important content and then rewrites those sentences into summary-appropriate forms. Our content extraction system is inspired by contextualist narrative theory, using changes in writing style throughout a narrative to detect sentences containing important information; it outperforms both graph-based and neural network approaches to sentence extraction for this genre. Our paraphrasing system rewrites the extracted sentences into shorter, standalone summary sentences, learning to mimic the paraphrasing choices of human summarizers more closely than can traditional lexicon- or translation-based paraphrasing approaches.
We conclude with a chapter dedicated to summarizing non-English documents written in low-resource languages – documents that would otherwise be unreadable for English-speaking users. We develop a cross-lingual summarization system that performs even heavier editing and rewriting than does our personal narrative paraphrasing system; we create and train on large amounts of synthetic errorful translations of foreign-language documents. Our approach produces fluent English summaries from disdisfluent translations of non-English documents, and it generalizes across languages
- …