66 research outputs found

    Online Learning for Effort Reduction in Interactive Neural Machine Translation

    Full text link
    [EN] Neural machine translation systems require large amounts of training data and resources. Even with this, the quality of the translations may be insufficient for some users or domains. In such cases, the output of the system must be revised by a human agent. This can be done in a post-editing stage or following an interactive machine translation protocol. We explore the incremental update of neural machine translation systems during the post-editing or interactive translation processes. Such modifications aim to incorporate the new knowledge, from the edited sentences, into the translation system. Updates to the model are performed on-the-fly, as sentences are corrected, via online learning techniques. In addition, we implement a novel interactive, adaptive system, able to react to single-character interactions. This system greatly reduces the human effort required for obtaining high-quality translations. In order to stress our proposals, we conduct exhaustive experiments varying the amount and type of data available for training. Results show that online learning effectively achieves the objective of reducing the human effort required during the post-editing or the interactive machine translation stages. Moreover, these adaptive systems also perform well in scenarios with scarce resources. We show that a neural machine translation system can be rapidly adapted to a specific domain, exclusively by means of online learning techniques.The authors wish to thank the anonymous reviewers for their valuable criticisms and suggestions. The research leading to these results has received funding from the Generalitat Valenciana under grant PROMETEOII/2014/030 and from TIN2015-70924-C2-1-R. We also acknowledge NVIDIA Corporation for the donation of GPUs used in this work.Peris-Abril, Á.; Casacuberta Nolla, F. (2019). Online Learning for Effort Reduction in Interactive Neural Machine Translation. Computer Speech & Language. 58:98-126. https://doi.org/10.1016/j.csl.2019.04.001S981265

    Monolingual Sentence Rewriting as Machine Translation: Generation and Evaluation

    Get PDF
    In this thesis, we investigate approaches to paraphrasing entire sentences within the constraints of a given task, which we call monolingual sentence rewriting. We introduce a unified framework for monolingual sentence rewriting, and apply it to three representative tasks: sentence compression, text simplification, and grammatical error correction. We also perform a detailed analysis of the evaluation methodologies for each task, identify bias in common evaluation techniques, and propose more reliable practices. Monolingual rewriting can be thought of as translating between two types of English (such as from complex to simple), and therefore our approach is inspired by statistical machine translation. In machine translation, a large quantity of parallel data is necessary to model the transformations from input to output text. Parallel bilingual data naturally occurs between common language pairs (such as English and French), but for monolingual sentence rewriting, there is little existing parallel data and annotation is costly. We modify the statistical machine translation pipeline to harness monolingual resources and insights into task constraints in order to drastically diminish the amount of annotated data necessary to train a robust system. Our method generates more meaning-preserving and grammatical sentences than earlier approaches and requires less task-specific data. Once candidate sentences are generated, it is crucial to have reliable evaluation methods. Sentential paraphrases must fulfill a variety of requirements: preserve the meaning of the original sentence, be grammatical, and meet any stylistic or task-specific constraints. We analyze common evaluation practices and propose better methods that more accurately measure the quality of output. Often overlooked, robust automatic evaluation methodology is necessary for improving systems, and this work presents new metrics and outlines important considerations for reliably measuring the quality of the generated text

    Interactive neural machine translation

    Full text link
    This is the author’s version of a work that was accepted for publication in Computer Speech & Language. Changes resulting from the publishing process, such as peer review, editing, corrections, structural formatting, and other quality control mechanisms may not be reflected in this document. Changes may have been made to this work since it was submitted for publication. A definitive version was subsequently published in Computer Speech & Language 00 (2016) 1 20. DOI 10.1016/j.csl.2016.12.003.Despite the promising results achieved in last years by statistical machine translation, and more precisely, by the neural machine translation systems, this technology is still not error-free. The outputs of a machine translation system must be corrected by a human agent in a post-editing phase. Interactive protocols foster a human computer collaboration, in order to increase productivity. In this work, we integrate the neural machine translation into the interactive machine translation framework. Moreover, we propose new interactivity protocols, in order to provide the user an enhanced experience and a higher productivity. Results obtained over a simulated benchmark show that interactive neural systems can significantly improve the classical phrase-based approach in an interactive-predictive machine translation scenario. c 2016 Elsevier Ltd. All rights reserved.The authors wish to thank the anonymous reviewers for their careful reading and in-depth criticisms and suggestions. This work was partially funded by the project ALMAMATER (PrometeoII/2014/030). We also acknowledge NVIDIA for the donation of the GPU used in this work.Peris Abril, Á.; Domingo-Ballester, M.; Casacuberta Nolla, F. (2017). Interactive neural machine translation. Computer Speech and Language. 1-20. https://doi.org/10.1016/j.csl.2016.12.003S12

    NLG-Metricverse: An End-to-End Library for Evaluating Natural Language Generation

    Get PDF
    Driven by recent deep learning breakthroughs, natural language generation (NLG) models have been at the center of steady progress in the last few years. However, since our ability to generate human-indistinguishable artificial text lags behind our capacity to assess it, it is paramount to develop and apply even better automatic evaluation metrics. To facilitate researchers to judge the effectiveness of their models broadly, we suggest NLG-Metricverse—an end-to-end open-source library for NLG evaluation based on Python. This framework provides a living collection of NLG metrics in a unified and easy- to-use environment, supplying tools to efficiently apply, analyze, compare, and visualize them. This includes (i) the extensive support of heterogeneous automatic metrics with n-arity management, (ii) the meta-evaluation upon individual performance, metric-metric and metric-human correlations, (iii) graphical interpretations for helping humans better gain score intuitions, (iv) formal categorization and convenient documentation to accelerate metrics understanding. NLG-Metricverse aims to increase the comparability and replicability of NLG research, hopefully stimulating new contributions in the area

    Explainable Argument Mining

    Get PDF

    An Urdu semantic tagger - lexicons, corpora, methods and tools

    Get PDF
    Extracting and analysing meaning-related information from natural language data has attracted the attention of researchers in various fields, such as Natural Language Processing (NLP), corpus linguistics, data sciences, etc. An important aspect of such automatic information extraction and analysis is the semantic annotation of language data using semantic annotation tool (a.k.a semantic tagger). Generally, different semantic annotation tools have been designed to carry out various levels of semantic annotations, for instance, sentiment analysis, word sense disambiguation, content analysis, semantic role labelling, etc. These semantic annotation tools identify or tag partial core semantic information of language data, moreover, they tend to be applicable only for English and other European languages. A semantic annotation tool that can annotate semantic senses of all lexical units (words) is still desirable for the Urdu language based on USAS (the UCREL Semantic Analysis System) semantic taxonomy, in order to provide comprehensive semantic analysis of Urdu language text. This research work report on the development of an Urdu semantic tagging tool and discuss challenging issues which have been faced in this Ph.D. research work. Since standard NLP pipeline tools are not widely available for Urdu, alongside the Urdu semantic tagger a suite of newly developed tools have been created: sentence tokenizer, word tokenizer and part-of-speech tagger. Results for these proposed tools are as follows: word tokenizer reports F1F_1 of 94.01\%, and accuracy of 97.21\%, sentence tokenizer shows F1_1 of 92.59\%, and accuracy of 93.15\%, whereas, POS tagger shows an accuracy of 95.14\%. The Urdu semantic tagger incorporates semantic resources (lexicon and corpora) as well as semantic field disambiguation methods. In terms of novelty, the NLP pre-processing tools are developed either using rule-based, statistical, or hybrid techniques. Furthermore, all semantic lexicons have been developed using a novel combination of automatic or semi-automatic approaches: mapping, crowdsourcing, statistical machine translation, GIZA++, word embeddings, and named entity. A large multi-target annotated corpus is also constructed using a semi-automatic approach to test accuracy of the Urdu semantic tagger, proposed corpus is also used to train and test supervised multi-target Machine Learning classifiers. The results show that Random k-labEL Disjoint Pruned Sets and Classifier Chain multi-target classifiers outperform all other classifiers on the proposed corpus with a Hamming Loss of 0.06\% and Accuracy of 0.94\%. The best lexical coverage of 88.59\%, 99.63\%, 96.71\% and 89.63\% are obtained on several test corpora. The developed Urdu semantic tagger shows encouraging precision on the proposed test corpus of 79.47\%

    Webbasierte linguistische Forschung: Möglichkeiten und Begrenzungen beim Umgang mit Massendaten

    Get PDF
    Over the past ten to fifteen years, web-based methods of sociological research have emerged alongside classical methods such as interviews, observations and experiments, and linguistic research is increasingly relying upon them as well. This paper provides an overview of three web-based approaches, i.e. online surveys, crowd-sourcing and web-based corpus analyses. Examples from specific projects serve to reflect upon these methods, address their potential and limitations, and make a critical appraisal. Internet-based empirical research produces vast and highly diverse quantities of (speaker-based or textual) data, presenting linguistic research with new opportunities and challenges. New procedures are required to make effective use of these resources
    corecore