33,209 research outputs found

    Directional adposition use in English, Swedish and Finnish

    Get PDF
    Directional adpositions such as to the left of describe where a Figure is in relation to a Ground. English and Swedish directional adpositions refer to the location of a Figure in relation to a Ground, whether both are static or in motion. In contrast, the Finnish directional adpositions edellä (in front of) and jäljessä (behind) solely describe the location of a moving Figure in relation to a moving Ground (Nikanne, 2003). When using directional adpositions, a frame of reference must be assumed for interpreting the meaning of directional adpositions. For example, the meaning of to the left of in English can be based on a relative (speaker or listener based) reference frame or an intrinsic (object based) reference frame (Levinson, 1996). When a Figure and a Ground are both in motion, it is possible for a Figure to be described as being behind or in front of the Ground, even if neither have intrinsic features. As shown by Walker (in preparation), there are good reasons to assume that in the latter case a motion based reference frame is involved. This means that if Finnish speakers would use edellä (in front of) and jäljessä (behind) more frequently in situations where both the Figure and Ground are in motion, a difference in reference frame use between Finnish on one hand and English and Swedish on the other could be expected. We asked native English, Swedish and Finnish speakers’ to select adpositions from a language specific list to describe the location of a Figure relative to a Ground when both were shown to be moving on a computer screen. We were interested in any differences between Finnish, English and Swedish speakers. All languages showed a predominant use of directional spatial adpositions referring to the lexical concepts TO THE LEFT OF, TO THE RIGHT OF, ABOVE and BELOW. There were no differences between the languages in directional adpositions use or reference frame use, including reference frame use based on motion. We conclude that despite differences in the grammars of the languages involved, and potential differences in reference frame system use, the three languages investigated encode Figure location in relation to Ground location in a similar way when both are in motion. Levinson, S. C. (1996). Frames of reference and Molyneux’s question: Crosslingiuistic evidence. In P. Bloom, M.A. Peterson, L. Nadel & M.F. Garrett (Eds.) Language and Space (pp.109-170). Massachusetts: MIT Press. Nikanne, U. (2003). How Finnish postpositions see the axis system. In E. van der Zee & J. Slack (Eds.), Representing direction in language and space. Oxford, UK: Oxford University Press. Walker, C. (in preparation). Motion encoding in language, the use of spatial locatives in a motion context. Unpublished doctoral dissertation, University of Lincoln, Lincoln. United Kingdo

    The Role of Pragmatics in Cross-cultural

    Full text link
    We here try to find out the role of pragmatics in the cross-cultural contexts. Pragmatics is the way we convey meaning through communication (Deda, 2013). Other factors beyond competence are the adjustments between contexts and situations that can change the ordinary meaning of elements/sentences according to the language situation. The culture of an organization decides the way employees behave amongst themselves as well as the people outside the organization. Pragmatic culture more emphasis is placed on the clients and the external parties. Customer satisfaction is the main motive of the employees in a pragmatic culture. In linguistics, pragmatic competence is the ability to use language effectively in a contextually appropriate fashion. Pragmatic competence is a fundamental aspect of a more general communicative competence

    Conclusions

    Get PDF

    Variation in motion events: Theory and applications

    Get PDF
    This chapter analyses the role of intratypological and dialectal variation in the lexicalisation of motion events (Talmy 1991, 2000) and its application to second language acquisition. The first part discusses intratypological variation with respect to the semantic component of Path and proposes a cline of Path salience on the basis of twenty-one languages. Then, it describes dialectal variation in Spanish and Aragonese. Results show that dialects within these two Romance languages differ in the type of linguistic resources they use as well as in their quality and quantity. The second part briefly reviews some L2 problematic areas that can benefit from these approaches such as conceptual transfer, deixis, and idiomaticity. Examples are drawn from L2 Spanish and L2 Basque

    Adults are more efficient in creating and transmitting novel signalling systems than children

    Get PDF
    Iterated language learning experiments have shown that meaningful and structured signalling systems emerge when there is pressure for signals to be both learnable and expressive. Yet such experiments have mainly been conducted with adults using language-like signals. Here we explore whether structured signalling systems can also emerge when signalling domains are unfamiliar and when the learners are children with their well-attested cognitive and pragmatic limitations. In Experiment 1, we compared iterated learning of binary auditory sequences denoting small sets of meanings in chains of adults and 5-7-year old children. Signalling systems became more learnable even though iconicity and structure did not emerge despite applying a homonymy filter designed to keep the systems expressive. When the same types of signals were used in referential communication by adult and child dyads in Experiment 2, only the adults, but not the children, were able to negotiate shared iconic and structured signals. Referential communication using their native language by 4-5-year old children in Experiment 3 showed that only interaction with adults, but not with peers resulted in informative expressions. These findings suggest that emergence and transmission of communication systems is unlikely to be driven by children, and point to the importance of cognitive maturity and pragmatic expertise of learners as well as feedback-based scaffolding of communicative effectiveness by experts during language evolution

    More is more in language learning:reconsidering the less-is-more hypothesis

    Get PDF
    The Less-is-More hypothesis was proposed to explain age-of-acquisition effects in first language (L1) acquisition and second language (L2) attainment. We scrutinize different renditions of the hypothesis by examining how learning outcomes are affected by (1) limited cognitive capacity, (2) reduced interference resulting from less prior knowledge, and (3) simplified language input. While there is little-to-no evidence of benefits of limited cognitive capacity, there is ample support for a More-is-More account linking enhanced capacity with better L1- and L2-learning outcomes, and reduced capacity with childhood language disorders. Instead, reduced prior knowledge (relative to adults) may afford children with greater flexibility in inductive inference; this contradicts the idea that children benefit from a more constrained hypothesis space. Finally, studies of childdirected speech (CDS) confirm benefits from less complex input at early stages, but also emphasize how greater lexical and syntactic complexity of the input confers benefits in L1-attainment

    Teaching learners to communicate effectively in the L2: Integrating body language in the students\u2019 syllabus

    Get PDF
    In communication a great deal of meaning is exchanged through body language, including gaze, posture, hand gestures and body movements. Body language is largely culture-specific, and rests, for its comprehension, on people\u2019s sharing socio-cultural and linguistic norms. In cross-cultural communication, L2 speakers\u2019 use of body language may convey meaning that is not understood or misinterpreted by the interlocutors, affecting the pragmatics of communication. In spite of its importance for cross-cultural communication, body language is neglected in ESL/EFL teaching. This paper argues that the study of body language should be integrated in the syllabus of ESL/EFL teaching and learning. This is done by: 1) reviewing literature showing the tight connection between language, speech and gestures and the problems that might arise in cross-cultural communication when speakers use and interpret body language according to different conventions; 2) reporting the data from two pilot studies showing that L2 learners transfer L1 gestures to the L2 and that these are not understood by native L2 speakers; 3) reporting an experience teaching body language in an ESL/EFL classroom. The paper suggests that in multicultural ESL/EFL classes teaching body language should be aimed primarily at raising the students\u2019 awareness of the differences existing across cultures

    Syntax

    Full text link
    • …
    corecore