1,837 research outputs found
Analysis of documentary and terminological needs of doctors and medical translators as a basis for the development of a next-generation multilingual dictionary
The objective of this study is to develop a multilingual lexicographical resource aimed at doctors and medical translators. Due to the fact that these two groups have different needs, current resources are unable to satisfy both equally. Our premise is that it would be possible to design a single adjustable, adaptable and flexible tool which could address their different expectations, needs and preferences. The development of this tool is underpinned by empirical user analysis through an online trilingual survey.This article is the English version of “Análisis de necesidades documentales y terminológicas de médicos y traductores médicos como base para el diseño de un diccionario multilingüe de nueva generación” by Gloria Corpas Pastor & Marina Roldán Juárez. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism
Improving the translation environment for professional translators
When using computer-aided translation systems in a typical, professional translation workflow, there are several stages at which there is room for improvement. The SCATE (Smart Computer-Aided Translation Environment) project investigated several of these aspects, both from a human-computer interaction point of view, as well as from a purely technological side.
This paper describes the SCATE research with respect to improved fuzzy matching, parallel treebanks, the integration of translation memories with machine translation, quality estimation, terminology extraction from comparable texts, the use of speech recognition in the translation process, and human computer interaction and interface design for the professional translation environment. For each of these topics, we describe the experiments we performed and the conclusions drawn, providing an overview of the highlights of the entire SCATE project
Terminology server for improved resource discovery: analysis of model and functions
This paper considers the potential to improve distributed information retrieval via a terminologies server. The restriction upon effective resource discovery caused by the use of disparate terminologies across services and collections is outlined, before considering a DDC spine based approach involving inter-scheme mapping as a possible solution. The developing HILT model is discussed alongside other existing models and alternative approaches to solving the terminologies problem. Results from the current HILT pilot are presented to illustrate functionality and suggestions are made for further research and development
Challenges for the Multilingual Web of Data
The Web has witnessed an enormous growth in the amount of semantic information published in recent years. This growth has been stimulated to a large extent by the emergence of Linked Data. Although this brings us a big step closer to the vision of a Semantic Web, it also raises new issues such as the need for dealing with information expressed in different natural languages. Indeed, although the Web of Data can contain any kind of information in any language, it still lacks explicit mechanisms to automatically reconcile such information when it is expressed in ifferent languages. This leads to situations in which data expressed in a certain language is not easily accessible to speakers of other languages.
The Web of Data shows the potential for being extended to a truly multilingual web as vocabularies and data can be published in a language-independent fashion, while associated language-dependent (linguistic) information supporting the access across languages can be stored separately. In this sense, the multilingual Web of Data can be realized in our view as a layer of services and resources on top of the existing Linked Data infrastructure adding i) linguistic information for data and vocabularies in different languages, ii) mappings between data with labels in different languages, and iii) services to dynamically access and traverse Linked Data across different languages.
In this article we present this vision of a multilingual Web of Data. We discuss challenges that need to be addressed to make this vision come true and discuss the role that techniques such as ontology localization, ontology mapping, and cross-lingual ontology-based information access and presentation will play in achieving this. Further, we propose an initial architecture and describe a roadmap that can provide a basis for the implementation of this vision
Quantifying the effect of machine translation in a high-quality human translation production process
This paper studies the impact of machine translation (MT) on the translation workflow at the Directorate-General for Translation (DGT), focusing on two language pairs and two MT paradigms: English-into-French with statistical MT and English-into-Finnish with neural MT. We collected data from 20 professional translators at DGT while they carried out real translation tasks in normal working conditions. The participants enabled/disabled MT for half of the segments in each document. They filled in a survey at the end of the logging period. We measured the productivity gains (or losses) resulting from the use of MT and examined the relationship between technical effort and temporal effort. The results show that while the usage of MT leads to productivity gains on average, this is not the case for all translators. Moreover, the two technical effort indicators used in this study show weak correlations with post-editing time. The translators' perception of their speed gains was more or less in line with the actual results. Reduction of typing effort is the most frequently mentioned reason why participants preferred working with MT, but also the psychological benefits of not having to start from scratch were often mentioned
Challenges for the multilingual Web of Data
Garcia J, Montiel-Ponsoda E, Cimiano P, Gómez-Pérez A, Buitelaar P, McCrae J. Challenges for the multilingual Web of Data. Journal of Web Semantics: Science, Services and Agents on the World Wide Web. 2012;11:63-71
Poszukiwanie informacji w procesie post-edycji i tłumaczenia
Wydział AnglistykiRozprawa miała na celu zbadanie, jak osoby studiujące tłumaczenie i filologię angielską korzystają z tłumaczenia maszynowego i źródeł internetowych podczas tłumaczenia oraz post-edycji dwóch typów tekstu. Rozdział 1 wprowadza pojęcia tłumaczenia maszynowego, post-edycji i stosunku tłumaczy do nich. Rozdział 2 dotyczy poszukiwania informacji oraz modeli kompetencji tłumaczy. Rozdział 3 przedstawia wysiłek w procesie tłumaczenia i post-edycji, skupiając się na metodologii w okulografii i badaniach wykorzystujących keylogging. Rozdział 4 opisuje eksperymentalne badanie efektów oraz korelacji między aspektami nauczania tłumaczenia oraz poszukiwania informacji w tłumaczeniu i post-edycji. Zbadano siedem hipotez dotyczących efektu typu tekstu oraz grupy na wskaźniki wysiłku, zakres wykorzystanych źródeł oraz poprawność tłumaczenia. Analizy korelacyjne dotyczyły poprawności i procentu sprawdzonych wybranych słów/fraz, jak również procentowo oszacowanego czasu w źródłach i stosunku do tłumaczenia maszynowego oraz postrzeganego wysiłku, który to również skorelowano z zakresem źródeł. Niektóre z hipotez częściowo potwierdzono, ale relacje między wysiłkiem, poprawnością i stosunkiem do tłumaczenia maszynowego w poszukiwaniu informacji w tłumaczeniu i post-edycji są bardzo złożone. Opisane zależności mogą być szczególnie przydatne w nauczaniu tłumaczenia i badaniach nad procesem przekładu.This dissertation investigated translation trainees and EFL students interacting with machine translation and online resources (OR) in translation and post-editing tasks for two text types. Chapter 1 introduces the concepts of machine translation, post-editing, and translators’ attitudes towards them. Chapter 2 details information behaviour and translator competence models. Chapter 3 presents effort in both translation and post-editing process, with the focus on methodology in eye-tracking and keylogging studies. Chapter 4 is a detailed report on the experimental study on the effects and correlations between aspects of translation training and information behaviour in translation and post-editing. The experimental study tested seven hypotheses about effects of task type and group membership on effort indicators, range of consulted OR, and translation accuracy. Correlational analyses were also made between accuracy and percentage of researched rich points, as well as percentage of time spent in OR with attitude and perceived effort which was also correlated with the range of consulted OR. Some of the hypotheses were partially confirmed, but the relationship between effort, accuracy, and attitude in information searching during translation and post-editing is intensely nuanced. The findings may be particularly valuable for translation trainers and translation process researchers
Benchmarking the performance of two automated term-extraction systems : LOGOS and ATAO
Mémoire numérisé par la Direction des bibliothèques de l'Université de Montréal.Pour consulter le document d'accompagnement du mémoire, veuillez contacter le Centre de conservation Lionel-Groulx de l'Université de Montréal ([email protected])
Analysing the use and perception of Wikipedia in the professional context of translation
ABSTRACT This paper draws on the results of an online survey conducted among professionals of the translation industry (mostly translators) to explore, from a technological and sociological perspective, how they conduct their work, the needs they experience, and the tools and resources (human or human-driven) they resort to when translating. More specifically, this interpretative and descriptive work looks at how participants use Wikipedia and analyses their perceptions of this tool. The survey results suggest that respondents made extensive use of all sorts of technologies when translating, amongst which TM and MT/post-editing were not the most popular. They also resorted to human (or human-driven) resources (translator colleagues, experts, social networks, blogs, etc.) to meet their needs (general documentation, terminological/lexicographical, visual). Respondents had a good overall opinion of Wikipedia (usefulness, reliability and ease of use) and most of them reported using it when translating. However, some results suggest the existence of some kind of controversy or censorship with regard to the use of Wikipedia in professional contexts. A discussion relating the results of this survey to other studies with similar focuses (translation tools, the translation profession, Wikipedia) could help identify trends in the way translators interact with technology in the information society
- …