1,184 research outputs found

    From Word to Sense Embeddings: A Survey on Vector Representations of Meaning

    Get PDF
    Over the past years, distributed semantic representations have proved to be effective and flexible keepers of prior knowledge to be integrated into downstream applications. This survey focuses on the representation of meaning. We start from the theoretical background behind word vector space models and highlight one of their major limitations: the meaning conflation deficiency, which arises from representing a word with all its possible meanings as a single vector. Then, we explain how this deficiency can be addressed through a transition from the word level to the more fine-grained level of word senses (in its broader acceptation) as a method for modelling unambiguous lexical meaning. We present a comprehensive overview of the wide range of techniques in the two main branches of sense representation, i.e., unsupervised and knowledge-based. Finally, this survey covers the main evaluation procedures and applications for this type of representation, and provides an analysis of four of its important aspects: interpretability, sense granularity, adaptability to different domains and compositionality.Comment: 46 pages, 8 figures. Published in Journal of Artificial Intelligence Researc

    Using Cross-Lingual Explicit Semantic Analysis for Improving Ontology Translation

    Get PDF
    Semantic Web aims to allow machines to make inferences using the explicit conceptualisations contained in ontologies. By pointing to ontologies, Semantic Web-based applications are able to inter-operate and share common information easily. Nevertheless, multilingual semantic applications are still rare, owing to the fact that most online ontologies are monolingual in English. In order to solve this issue, techniques for ontology localisation and translation are needed. However, traditional machine translation is difficult to apply to ontologies, owing to the fact that ontology labels tend to be quite short in length and linguistically different from the free text paradigm. In this paper, we propose an approach to enhance machine translation of ontologies based on exploiting the well-structured concept descriptions contained in the ontology. In particular, our approach leverages the semantics contained in the ontology by using Cross Lingual Explicit Semantic Analysis (CLESA) for context-based disambiguation in phrase-based Statistical Machine Translation (SMT). The presented work is novel in the sense that application of CLESA in SMT has not been performed earlier to the best of our knowledge

    Data-driven Synset Induction and Disambiguation for Wordnet Development

    Get PDF
    International audienceAutomatic methods for wordnet development in languages other than English generally exploit information found in Princeton WordNet (PWN) and translations extracted from parallel corpora. A common approach consists in preserving the structure of PWN and transferring its content in new languages using alignments, possibly combined with information extracted from multilingual semantic resources. Even if the role of PWN remains central in this process, these automatic methods offer an alternative to the manual elaboration of new wordnets. However, their limited coverage has a strong impact on that of the resulting resources. Following this line of research, we apply a cross-lingual word sense disambiguation method to wordnet development. Our approach exploits the output of a data-driven sense induction method that generates sense clusters in new languages, similar to wordnet synsets, by identifying word senses and relations in parallel corpora. We apply our cross-lingual word sense disambiguation method to the task of enriching a French wordnet resource, the WOLF, and show how it can be efficiently used for increasing its coverage. Although our experiments involve the English-French language pair, the proposed methodology is general enough to be applied to the development of wordnet resources in other languages for which parallel corpora are available. Finally, we show how the disambiguation output can serve to reduce the granularity of new wordnets and the degree of polysemy present in PWN

    Towards a universal index of meaning

    Get PDF
    The Inter-Lingual-Index (ILI) in the EuroWordNet architecture is an initially unstructured fund of concepts which functions as the link between the various language wordnets.The ILI concepts originate from WordNet1.5, and have been restructured on the basis of aspects of the internal structure of Word-Net,links between WordNet and other resources,and multilingual mapping between the wordnets. This leads to a differentiation of the status of ILI concepts,a reduction of the Wordnet polysemy,and a greater connectivity between the wordnets. The restructured ILI represents the first step towards a standardized set of word meanings,is a working platform for further development and testing,and can be put to use in NLP tasks such as (multilingual)information retrieval

    Mixed-Language Arabic- English Information Retrieval

    Get PDF
    Includes abstract.Includes bibliographical references.This thesis attempts to address the problem of mixed querying in CLIR. It proposes mixed-language (language-aware) approaches in which mixed queries are used to retrieve most relevant documents, regardless of their languages. To achieve this goal, however, it is essential firstly to suppress the impact of most problems that are caused by the mixed-language feature in both queries and documents and which result in biasing the final ranked list. Therefore, a cross-lingual re-weighting model was developed. In this cross-lingual model, term frequency, document frequency and document length components in mixed queries are estimated and adjusted, regardless of languages, while at the same time the model considers the unique mixed-language features in queries and documents, such as co-occurring terms in two different languages. Furthermore, in mixed queries, non-technical terms (mostly those in non-English language) would likely overweight and skew the impact of those technical terms (mostly those in English) due to high document frequencies (and thus low weights) of the latter terms in their corresponding collection (mostly the English collection). Such phenomenon is caused by the dominance of the English language in scientific domains. Accordingly, this thesis also proposes reasonable re-weighted Inverse Document Frequency (IDF) so as to moderate the effect of overweighted terms in mixed queries
    • 

    corecore