349 research outputs found

    Multilingual videos for MOOCs and OER

    Full text link
    [EN] Massive Open Online Courses (MOOCs) and Open Educational Resources (OER) are rapidly growing, but are not usually offered in multiple languages due to the lack of cost-effective solutions to translate the different objects comprising them and particularly videos. However, current state-of-the-art automatic speech recognition (ASR) and machine translation (MT) techniques have reached a level of maturity which opens the possibility of producing multilingual video subtitles of publishable quality at low cost. This work summarizes authors' experience in exploring this possibility in two real-life case studies: a MOOC platform and a large video lecture repository. Apart from describing the systems, tools and integration components employed for such purpose, a comprehensive evaluation of the results achieved is provided in terms of quality and efficiency. More precisely, it is shown that draft multilingual subtitles produced by domainadapted ASR/MT systems reach a level of accuracy that make them worth post-editing, instead of generating them ex novo, saving approximately 25%-75% of the time. Finally, the results reported on user multilingual data consumption reflect that multilingual subtitles have had a very positive impact in our case studies boosting student enrolment, in the case of the MOOC platform, by 70% relative.The research leading to these results has received funding from the European Union's Seventh Framework Programme (FP7/2007-2013) under grant agreement no. 287755 (transLectures) and from the EU's ICT Policy Support Programme as part of the Competitiveness and Innovation Framework Programme under grant agreement no. 621030 (EMMA). Additionally, it is supported by the Spanish research project TIN2015-68326-R (MINECO/FEDER).Valor Miró, JD.; Baquero-Arnal, P.; Civera Saiz, J.; Turró Ribalta, C.; Juan, A. (2018). Multilingual videos for MOOCs and OER. Educational Technology & Society. 21(2):1-12. http://hdl.handle.net/10251/122577S11221

    Evaluation of innovative computer-assisted transcription and translation strategies for video lecture repositories

    Full text link
    Nowadays, the technology enhanced learning area has experienced a strong growth with many new learning approaches like blended learning, flip teaching, massive open online courses, and open educational resources to complement face-to-face lectures. Specifically, video lectures are fast becoming an everyday educational resource in higher education for all of these new learning approaches, and they are being incorporated into existing university curricula around the world. Transcriptions and translations can improve the utility of these audiovisual assets, but rarely are present due to a lack of cost-effective solutions to do so. Lecture searchability, accessibility to people with impairments, translatability for foreign students, plagiarism detection, content recommendation, note-taking, and discovery of content-related videos are examples of advantages of the presence of transcriptions. For this reason, the aim of this thesis is to test in real-life case studies ways to obtain multilingual captions for video lectures in a cost-effective way by using state-of-the-art automatic speech recognition and machine translation techniques. Also, we explore interaction protocols to review these automatic transcriptions and translations, because unfortunately automatic subtitles are not error-free. In addition, we take a step further into multilingualism by extending our findings and evaluation to several languages. Finally, the outcomes of this thesis have been applied to thousands of video lectures in European universities and institutions.Hoy en día, el área del aprendizaje mejorado por la tecnología ha experimentado un fuerte crecimiento con muchos nuevos enfoques de aprendizaje como el aprendizaje combinado, la clase inversa, los cursos masivos abiertos en línea, y nuevos recursos educativos abiertos para complementar las clases presenciales. En concreto, los videos docentes se están convirtiendo rápidamente en un recurso educativo cotidiano en la educación superior para todos estos nuevos enfoques de aprendizaje, y se están incorporando a los planes de estudios universitarios existentes en todo el mundo. Las transcripciones y las traducciones pueden mejorar la utilidad de estos recursos audiovisuales, pero rara vez están presentes debido a la falta de soluciones rentables para hacerlo. La búsqueda de y en los videos, la accesibilidad a personas con impedimentos, la traducción para estudiantes extranjeros, la detección de plagios, la recomendación de contenido, la toma de notas y el descubrimiento de videos relacionados son ejemplos de las ventajas de la presencia de transcripciones. Por esta razón, el objetivo de esta tesis es probar en casos de estudio de la vida real las formas de obtener subtítulos multilingües para videos docentes de una manera rentable, mediante el uso de técnicas avanzadas de reconocimiento automático de voz y de traducción automática. Además, exploramos diferentes modelos de interacción para revisar estas transcripciones y traducciones automáticas, pues desafortunadamente los subtítulos automáticos no están libres de errores. Además, damos un paso más en el multilingüismo extendiendo nuestros hallazgos y evaluaciones a muchos idiomas. Por último, destacar que los resultados de esta tesis se han aplicado a miles de vídeos docentes en universidades e instituciones europeas.Hui en dia, l'àrea d'aprenentatge millorat per la tecnologia ha experimentat un fort creixement, amb molts nous enfocaments d'aprenentatge com l'aprenentatge combinat, la classe inversa, els cursos massius oberts en línia i nous recursos educatius oberts per tal de complementar les classes presencials. En concret, els vídeos docents s'estan convertint ràpidament en un recurs educatiu quotidià en l'educació superior per a tots aquests nous enfocaments d'aprenentatge i estan incorporant-se als plans d'estudi universitari existents arreu del món. Les transcripcions i les traduccions poden millorar la utilitat d'aquests recursos audiovisuals, però rara vegada estan presents a causa de la falta de solucions rendibles per fer-ho. La cerca de i als vídeos, l'accessibilitat a persones amb impediments, la traducció per estudiants estrangers, la detecció de plagi, la recomanació de contingut, la presa de notes i el descobriment de vídeos relacionats són un exemple dels avantatges de la presència de transcripcions. Per aquesta raó, l'objectiu d'aquesta tesi és provar en casos d'estudi de la vida real les formes d'obtenir subtítols multilingües per a vídeos docents d'una manera rendible, mitjançant l'ús de tècniques avançades de reconeixement automàtic de veu i de traducció automàtica. A més a més, s'exploren diferents models d'interacció per a revisar aquestes transcripcions i traduccions automàtiques, puix malauradament els subtítols automàtics no estan lliures d'errades. A més, es fa un pas més en el multilingüisme estenent els nostres descobriments i avaluacions a molts idiomes. Per últim, destacar que els resultats d'aquesta tesi s'han aplicat a milers de vídeos docents en universitats i institucions europees.Valor Miró, JD. (2017). Evaluation of innovative computer-assisted transcription and translation strategies for video lecture repositories [Tesis doctoral no publicada]. Universitat Politècnica de València. https://doi.org/10.4995/Thesis/10251/90496TESI

    FLAX: Flexible and open corpus-based language collections development

    Get PDF
    In this case study we present innovative work in building open corpus-based language collections by focusing on a description of the opensource multilingual Flexible Language Acquisition (FLAX) language project, which is an ongoing example of open materials development practices for language teaching and learning. We present language-learning contexts from across formal and informal language learning in English for Academic Purposes (EAP). Our experience relates to Open Educational Resource (OER) options and Practices (OEP) which are available for developing and distributing online subject-specific language materials for uses in academic and professional settings. We are particularly concerned with closing the gap in language teacher training where competencies in materials development are still dominated by print-based proprietary course book publications. We are also concerned with the growing gap in language teaching practitioner competencies for understanding important issues of copyright and licencing that are changing rapidly in the context of digital and web literacy developments. These key issues are being largely ignored in the informal language teaching practitioner discussions and in the formal research into teaching and materials development practices

    Model for democratisation of the contents hosted in MOOCs

    Get PDF
    Massive Online Open Courses (MOOCs) have emerged as a new educational tool in higher education, based on gratuity, massiveness and ubiquity. Essentially they suggest an evolution of the Open Learning Movement based on principles of reusing, revising, remixing and redistributing open educational resources (OER). However, in contrast with the content of OERs, content hosed in MOOCs tends to be paywalled and copyrighted, which restricts its reuse. Philosophically, the main problem with MOOCs is the inaccessibility and inadaptability of their resources, challenging democratic open access to knowledge. A number of authors and organisations consider it an ultimate necessity to open up MOOC resources. Therefore in this paper three strategies to open up MOOC contents are proposed: to deposit the materials in repositories of OER (ROER) as individual objects, to archive them in ROER in data packages as learning units or to convert them into OpenCourseWare (OCW) as self-taught courses

    Supporting language diversity of European MOOCs with the EMMA platform

    Get PDF
    This paper introduces the cross-language support of the EMMA MOOC platform. Based on a discussion of language diversity in Europe we introduce the development and evaluation of automated translation of texts and subtitling of videos from Dutch into English. The development of an Automatic Speech Recognition (ASR) system and a Statistical Machine Translation (SMT) system is described. The resources employed and evaluation approach is introduced. Initial evaluation results are presented. Finally, we provide an outlook into future research and development.This work is partially funded by the EU under the Competitiveness and Innovation Framework Program 2007- 2017 (CIP) in the European Multiple MOOC Aggregator (EMMA) project. Grant Agreement no. 621030

    A vision of quality in repositories of open educational resources

    Get PDF
    In the future, Open Educational Practices (OEP) will facilitate access to open materials by promoting collaboration among educators, who will share, reuse and evaluate digital pedagogical content using Repositories of Open Educational Resources (ROER)

    The impact of online technologies and English Medium Instruction on university lectures in international learning contexts: A systematic review

    Get PDF
    This paper addresses how the university lecture is evolving in response to new realities in international higher education driven by two important trends: innovative online instructional technologies and the rise of English Medium Instruction (EMI). Following a brief review of the lecture as the core instructional channel in universities, we offer a detailed overview of the new technology-driven lecture formats that are now available to learners worldwide. We then shift the focus to the role of EMI, with particular attention to understanding how both instructors and students view this relatively new approach to learning. This was accomplished through a systematic review of EMI-related literature available on scholarly databases. Findings showed that most research has focused on the language-related issues of learners, and little attention has been paid to the crucial issue of lecture comprehension, which is mainly caused by the low level of proficiency of students/instructors and domain-specific vocabulary. Moreover, studies have almost exclusively addressed face-to-face settings, indicating a need to expand EMI research to include online lecture settings that are increasingly frequent in international higher education. This paper contributes to the body of knowledge relating to new trends in how lectures are experienced and perceived in international educational settings

    Open Educational Resources (OER) initiatives: Global and Indian Quo Vadis

    Get PDF
    Galloping speed of technological development and intense research activities in ICT over last couple of decades has facilitated opportunities of rapid expansion in creation, distribution and consumption of educational resources across the world. While fulcrum motivational factor for such technological advancement is indeed profit driven, a substantial gain has also been drawn by academic communities using the same set of technologies for greater social good. Open Source Software, Creative Commons, Open Access Initiatives have paved the way for Open Educational Resources (OER). With these impetuses, nations are trying to bridge the gaps between information have and haven’t and reduce the digital divides amongst its communities. This discourse attempted to explore and review the historical perspective of OER, major global and national initiatives and attempted to peeped in to future scope of expansion
    corecore