1,512 research outputs found

    Improving the translation environment for professional translators

    Get PDF
    When using computer-aided translation systems in a typical, professional translation workflow, there are several stages at which there is room for improvement. The SCATE (Smart Computer-Aided Translation Environment) project investigated several of these aspects, both from a human-computer interaction point of view, as well as from a purely technological side. This paper describes the SCATE research with respect to improved fuzzy matching, parallel treebanks, the integration of translation memories with machine translation, quality estimation, terminology extraction from comparable texts, the use of speech recognition in the translation process, and human computer interaction and interface design for the professional translation environment. For each of these topics, we describe the experiments we performed and the conclusions drawn, providing an overview of the highlights of the entire SCATE project

    Evaluating automated and hybrid neural disambiguation for African historical named entities

    Get PDF
    Documents detailing South African history contain ambiguous names. Ambiguous names may be due to people having the same name or the same person being referred to by multiple different names. Thus when searching for or attempting to extract information about a particular person, the name used may affect the results. This problem may be alleviated by using a Named Entity Disambiguation (NED) system to disambiguate names by linking them to a knowledge base. In recent years, transformer-based language models have led to improvements in NED systems. Furthermore, multilingual language models have shown the ability to learn concepts across languages, reducing the amount of training data required in low-resource languages. Thus a multilingual language model-based NED system was developed to disambiguate people's names within a historical South African context using documents written in English and isiZulu from the 500 Year Archive (FHYA). The multilingual language model-based system substantially improved on a probability-based baseline and achieved a micro F1-score of 0.726. At the same time, the entity linking component was able to link 81.9% of the mentions to the correct entity. However, the system's performance on documents written in isiZulu was significantly lower than on the documents written in English. Thus the system was augmented with handcrafted rules to improve its performance. The addition of handcrafted rules resulted in a small but significant improvement in performance when compared to the unaugmented NED system

    DARIAH and the Benelux

    Get PDF
    • …
    corecore